999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主旨口譯中的障礙及其在口譯教學中的策略

2016-07-04 07:52:46田甜
校園英語·上旬 2016年4期
關鍵詞:策略

田甜

【摘要】近年來,主旨口譯廣泛應用于聽力摘要,公司事務口譯,陪同口譯,法庭口譯,電話口譯等當中,具有實際的應用作用,主旨口譯的實施高效地節省了口譯過程本身的時間,又傳達了最主要的核心觀點與主旨及說話人的發言意圖,涵蓋重要的關鍵信息點,使得說話者與聽者之間的交流更加順暢又不流失最核心的信息。同時,主旨口譯、主旨視譯、摘要寫作、聽力摘要等以主旨形式廣泛地應用在會議口譯專業的入門甄選、口筆譯資格證書的考核、口譯入門的訓練課程、及全國口譯大賽中,然而國內外對于主旨口譯這一專題單獨作為研究的論文、課題少之又少,絕大多數的口譯研究集中于口譯理論的探討與應用、口譯員素質的分析與提高、口譯質量評估與改善、口譯技能的訓練與口譯策略的應用,忽視了對于主旨口譯這一口譯形式的重視程度。本文通過對主旨口譯的探討,通過對大量學生主旨口譯實戰的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略。

【關鍵詞】主旨口譯 障礙 策略

一、主旨口譯理論基礎

Gile(1995)將message定義如下:信息不是演講者所說出的文字的組合,而是演講者所要傳達給聽眾的意圖。因此講者通過譯者將一個句子所傳達給聽眾是由信息+情境訊息+語言表述產生的訊息+譯者個人風格組成的,主旨口譯要求譯者能夠準確地傳達講者的說話意圖,訊息,這就要求脫離語言形式的外殼。D.Seleskovitch & M.Lederer (1989) 指出巴黎釋意理論在聽力理解和雙語轉換中強調意義的重要性,強調脫離語言外殼。具體來說,在聽力理解過程中對言語意義的捕捉及在雙語轉換過程中脫離語言外殼理論:言語的意義即信息所傳遞的意義,不是以含糊的方式出現在每個詞和每個句子中。意義以語言含義為根據,但不局限于語言含義。在口譯聽力理解過程中,在未聽完之前,作者想表達的思想是零碎的,只有都聽完了,才能對信息進行重組,將主要信息以簡短的方式概括出來,這就是主旨口譯所要求的。同時在雙語轉換過程中,譯者要脫離語言外殼,拋開語言的外部表達形式,直接觸到原語華語這內心所要表達的內在意義。根據Gile (1995) 的口譯負荷模型中高睿琳(2011)對涉及到的主旨形式及常見的口譯類型所需要的能力做出了對比:主旨耳語傳譯與主旨同聲傳譯需用到同步聽說的技巧;復述所需要能力最接近于交替傳譯;信息分析處理能力是所有口譯形式中的必備能力;聽力摘要與交替傳譯十分相似,相差之處在于產出階段是書面表達而不是口語表達;Gerver (1989)與臺灣(2010)所就聽力摘要能力與交替傳譯能力之間相關性所作出的研究表明,兩者呈現雙向正相關,聽力摘要能力強或考取的分數高,其主旨口譯表現好;主旨口譯口頭表現好,其聽力摘要能力強或分數高。

二、主旨口譯的實際運用情況

根據實際情況,口譯員為聽者提供發言內容的主旨大意,以便使其能跟上會議的進度。赫伯(1982)提到,一般而言,同聲傳譯要求口譯員譯出全文,而交替傳譯譯者則可以更具實際情況來衡量,決定是譯出全文還是進行主旨翻譯。因此,當源語方參會者進行互相討論,但不涉及需要翻譯服務的一方時,可為外方提供討論內容的主旨大意,使外方更上會議的進度。

雖然主旨口譯是指譯員簡明扼要地傳達發言人意圖的口譯方式,當譯員在做主旨口譯時,事實上是在釋義和濃縮發言人的內容,而不受原語發言人用詞的影響,是一個經過總結、融合用目的語來表達發言人主要觀點的過程。不必把發言人的內容和盤托出而是抓住重點信息并用目的語表示,看似簡單,但是由于長期對于主旨口譯的不重視及缺乏系統的訓練,通過對于學生主旨口譯中表現的分析,能夠基本判斷出其是否具備成為一個優秀口譯員的潛力,其是否擁有聽力理解能力、邏輯分析能力、口語表達能力、臨場能力、心理素質等都能在主旨口譯中展露無遺。通過對于湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪主旨口譯環節的觀察與分析統計發現竟有約四分之一的選手一個關鍵信息點都沒有踩中,而選派的選手且是各個高校中的佼佼者,可想而知其他的同學在做主旨口譯時提取關鍵信息,儲存并提取表達關鍵信息的能力就更加薄弱了,因此通過研究學生在主旨口譯中遇到的困難并提出訓練策略,對于提高學生主旨口譯能力刻不容緩,對于口譯教師在口譯課堂上的口譯教學也有一定的指導意義。

三、主旨口譯的策略討論

本文以湖北省海峽兩岸口譯大賽為分析樣本基礎,系統性的考察分析選手在主旨口譯環節中出現的問題是存在于聽力理解、邏輯分析、記憶及口語表達哪個環節,并針對學生的主旨口譯中存在的問題,從聽力中的思維理解、記憶機制到雙語互譯時快速地脫離語言外殼等角度出發提出策略,對學生口譯實踐予以指導,對教師的口譯課堂教學予以啟發。本次課題采用文獻研究法、現場觀察法、定性分析法等多種分析方法,能對學生主旨口譯中遇到的障礙予以深入分析,并且能得出相應的結論和對應的策略建議。

1.基于釋譯理論的口譯“思維理解”—原語聽辨與信息加工整合。根據釋意理論,在口譯理解中,對于聽到的信息要首先擺脫原語中的語言外殼,抓住其意義,這一過程同時經過邏輯分析能夠有助于短時記憶記住信息。在思維理解的過程中,應分幾個層次對于信息進行理解和捕捉,不應不分主次不加篩選地記信息。理解層次包括大腦迅速對原語內容進行標記和整理;抓住要點間的邏輯關系,掌握原語敘述、介紹或論述的線索;將話語的主題、語境、交際環境、語言前后句法關系等及語言外知識納入理解中;參考譯前準備信息;迅速準備向目的語轉化。因此在主旨口譯進行的第一個過程—聽力理解中,口譯員應完成對于原語的理性理解,這一過程是主動的,包括對原語的語音的辨析及對于信息的分析和整理并且要做好向目的語轉述的準備。主旨口譯中同時需要區別關鍵信息點與瑣碎的客觀信息如表示解釋、舉例或量化及主觀信息如表示感想、意圖和類型,主要找到誰做了什么(核心思想),并從以下幾點去展開形成主旨口譯中的summary: 如何做到的(by means of),在什么背景下做到的(in what background)原因(why)結果或影響(result/effects)及對未來的建議/應該怎么做(suggestions/what to do in the future)。

2.基于組塊理論的記憶能力訓練。通過思維理解的過程,在對原語的信息進行加工和整合之后,這些信息應該以一種邏輯性的方式存儲在大腦中,否則記不住或者提取信息時候會遇到障礙。根據認知心理學理論,短時記憶的容量單位大約為7±2個組塊,保存時間不超過一分鐘。因此在原語理性理解之后,口譯員應迅速將這些零散信息按照模塊信息單元的方式加以儲存,這樣會記住大量信息而且在轉換成目的語的時候方便快速提取。主旨口譯中要注意信息單元內部與信息單元之間的關系,大的單元應包含所有關鍵的信息點,小的單元里面包含關鍵信息點中擴展的細節。當然口譯中需要的工作記憶需要短時記憶和長時記憶進行配合,長時記憶中對原語篇章的熟悉度有助于短時記憶,從而減小口譯過程中的記憶壓力。

四、總結

主旨口譯是最基本的口譯能力之一,做好主旨口譯需要口譯員在擁有較高的聽力能力和口頭表達能力的同時,還需快速且靈活地運用口譯中的理解能力、邏輯分析信息的能力、短時記憶能力與快速輸出能力。進行主旨口譯的探討,通過對大量學生主旨口譯實戰的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對于學生口譯能力培養的要求,對未確定研究方向的本科學生進行口譯培養重點應側重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓練為手段,提高學生的外語應用能力及表達能力。在主旨口譯的日常訓練中,建議采用基于釋譯理論的口譯“思維理解”—原語聽辨與信息加工整合及基于組塊理論的記憶能力訓練相結合的方法,提高主旨口譯訓練的效率,提高學生對于主旨口譯的理解力與興趣,培養更多的口譯人才。

參考文獻:

[1]D.Seleskovitch & M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION D第二Erudition Opoce.1989.

[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.

[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Hewitt William E.Court interpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.

[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE Lettres Modernes Minard,1979.

[6]鮑剛.口譯理論概述[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]鄧建華,安宇.論主旨口譯訓練[J].遼寧工業大學學報,2013,15 (6):54-57.

[8]戴曉玲.第四屆海峽兩岸口譯大賽主旨口譯中的聽力障礙探討[D].南昌:南昌大學外國語學院,2013.

[9]馮建中.論口譯測試的規范化[J].外語研究,2005(1):54-58.

[10]高睿琳.主旨口譯初探[J].福建省外國語文學會2011年會論文,2011:2-4

[11]赫伯.口譯須知[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[12]劉敏華.逐步口譯與筆記-理論、實踐與教學[M].臺北:輔仁大學,1993.

[13]林逸欣,張嘉倩.使用中英口譯能力考試之英語測驗題型[J].編譯論叢,2010(2):129-161.

[14]塞萊斯科維奇.勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[15]王瑋薇.記憶能力對主旨口譯的作用:案例分析[D].西安:西安外國語大學,2013.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲区第一页| 国产欧美精品午夜在线播放| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 思思99思思久久最新精品| 久久国产精品娇妻素人| 一个色综合久久| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美a网站| 成人一区在线| 97精品久久久大香线焦| 国产chinese男男gay视频网| 成人午夜免费视频| 成人中文字幕在线| 毛片在线看网站| 色悠久久久| 国产青青操| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 自拍亚洲欧美精品| 色妺妺在线视频喷水| 日韩国产高清无码| 成人日韩精品| 免费大黄网站在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲人成网18禁| 国产欧美另类| 免费毛片a| 成人在线亚洲| 免费高清自慰一区二区三区| 免费高清a毛片| 成人在线不卡视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 午夜精品一区二区蜜桃| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产在线欧美| 99久久国产综合精品2020| 91视频99| 尤物视频一区| 欧美成人免费午夜全| 毛片免费网址| 国产精品男人的天堂| 欧美日本在线| 无码av免费不卡在线观看| 99re在线视频观看| 一本大道视频精品人妻| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲二三区| 亚洲色图综合在线| 国产精品无码久久久久久| 国产精品无码制服丝袜| 日本五区在线不卡精品| AV在线麻免费观看网站| 国产福利一区视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久99国产综合精品女同| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲欧洲日韩综合| 精品成人免费自拍视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产精品无码在线看| 制服丝袜亚洲| 亚洲最新在线| 福利视频99| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩在线永久免费播放| 四虎永久免费在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩福利在线视频| 欧美一区二区精品久久久| 欧美在线一二区| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲色图欧美| 大学生久久香蕉国产线观看| 无码精品福利一区二区三区| 精品视频免费在线|