何后蔣
[摘 要] 商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的最大區(qū)別就在于它的專業(yè)性。商務(wù)英語是英語語言知識和商務(wù)專業(yè)知識的綜合體,它的語言之中帶有較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)性。正是由于這一原因,造成了商務(wù)英語翻譯較為復(fù)雜,從事商務(wù)英語翻譯的譯者,不僅要具有較好的雙語功底,還應(yīng)掌握相關(guān)的商務(wù)知識。將信度的概念引入商務(wù)翻譯質(zhì)量的評價之中,并從譯者商務(wù)專業(yè)語言知識的角度分析其對商務(wù)英語翻譯信度的影響。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)翻譯;商務(wù)專業(yè)知識;翻譯信度
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)28-0060-02
一、引言
信度(reliability)這個概念最先源于“教育和心理測試標(biāo)準(zhǔn)”,在20世紀(jì)80年代漸漸被引入到語言測試領(lǐng)域,對語言測試的科學(xué)化與規(guī)范化起到了不小的作用。所謂信度,從定性的角度來說,信度是關(guān)于測量結(jié)果一致性程度的量度(鄒申,2011)。這種一致性可能是關(guān)于不同時間的一致性,可能是關(guān)于由等價項(xiàng)目組成的不同測試間的一致性,也可能是關(guān)于不同評分者間的一致性,也可能是關(guān)于不同次決策的一致性,也可能是關(guān)于以上幾種因素不同組合情況下的一致性。這種一致性通常用信度系數(shù)(一般用相關(guān)系數(shù))表示。從定量的角度來說,信度是關(guān)于測量結(jié)果偏離真值大小的量度。這種量度通常用測量的標(biāo)準(zhǔn)誤差(standard error of measurement)表示。翻譯,不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要有一個參照系衡量譯文的質(zhì)量。因此,將信度這個語言測試學(xué)的概念引入商務(wù)英語翻譯中,對評價譯文質(zhì)量,為從事商務(wù)英語翻譯工作的譯員提供改進(jìn)譯文質(zhì)量的參照系有重大的指導(dǎo)意義。
二、翻譯信度
在翻譯活動過程中,首先應(yīng)該保證翻譯的信度。翻譯信度
(translation reliability)指的是關(guān)于翻譯結(jié)果一致性程度的量度。翻譯信度研究有利于優(yōu)化和配置翻譯資源,以便在保證可行性和經(jīng)濟(jì)性的前提下,最大限度地提高翻譯結(jié)果的精確程度。翻譯評價的任務(wù)是對譯者能力進(jìn)行科學(xué)的、客觀的、公正的鑒定。翻譯測試信度的高低,受“原文的質(zhì)和量、翻譯實(shí)施、評價方式三方面因素的牽制”。因此,評估翻譯信度的關(guān)鍵是看以上三方面的規(guī)范和管理情況。
(一)原文的質(zhì)和量
原文內(nèi)容與所要求的譯者能力不一定是一致的。目前國內(nèi)商務(wù)翻譯的內(nèi)容多樣,大多局限在語句、語段和語篇等層面,能夠契合翻譯能力的多要素本質(zhì)。質(zhì)高量大的原文比較普遍。越是商務(wù)專業(yè)化程度高的原文,對譯者在翻譯過程中運(yùn)用專業(yè)知識的能力要求就越高。
(二)翻譯實(shí)施
我們先可以采用一些無條件句子翻譯來檢測譯者對相關(guān)翻譯技巧的掌握,或者用語篇中的單句或語段翻譯評價譯者在商務(wù)語境限制下的翻譯能力。詞組翻譯一直是很多譯者為之不屑的,其實(shí)詞組翻譯可以為譯者提供熟悉商務(wù)翻譯的語境。翻譯過程中,很多難點(diǎn)是由于原文使用了商務(wù)習(xí)語或商務(wù)行話等表達(dá)法。因此,譯者可以在翻譯實(shí)踐中積累商務(wù)習(xí)語或行話等的翻譯技巧,從而利用翻譯實(shí)踐活動的反撥作用促進(jìn)譯者加強(qiáng)這方面的積累。
(三)評價方式
可以采用如下的一些方法檢測商務(wù)譯文的信度,即重復(fù)測試法(test-retest method)、平行卷測試法(parallel form test)、對半分析法(split half test)(鄒申, 2011)。例如,重復(fù)測試法(test-retest method)是使用同一份翻譯原文,在譯后較短時間內(nèi)再譯一次,然后將兩次譯文進(jìn)行對比,找出其中的相關(guān)性。平行卷測試法(parallel form test)是采用一套與原文形式及內(nèi)容相當(dāng)?shù)奈恼拢屚蛔g者在時間連續(xù)或間隙很短的情況下先后翻譯兩套原文,然后分析兩次譯文的相關(guān)性。對半分析法(split half test)則只翻譯一篇原文,然后將譯文分成前后兩半,分析前后兩半譯文的相關(guān)性。
三、譯者商務(wù)專業(yè)語言知識
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)輸出、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)确矫妫ú芎P郏?015)。這些知識可以體現(xiàn)在商務(wù)英語的用詞、句法和文體等方面。
(一)詞匯特色
1.正式性
正式性是商務(wù)英語詞匯的一個基本特色,在商務(wù)合同、協(xié)議和信函中使用較為普遍,可以使商務(wù)文書顯得莊重、嚴(yán)肅。例如,用“constitute取代form,terminate取代end,locality取代place”。
2.陳舊詞語
許多陳舊詞語在其他文體中已經(jīng)不常用了,但在商務(wù)英語中卻使用得較為頻繁。例如,用hereinafter表達(dá)later in this contract, 用thereunder表達(dá)under that part of a contract。
3.專業(yè)術(shù)語
專業(yè)術(shù)語主要用于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域。這些術(shù)語的意思是固定的,通常只有專業(yè)人士才能懂得它們的意思(洪碧芬,2010)。如, down payment (分期付款),insurance policy (保險單),accept(承兌),collection(托收),tale quale(按照樣品),del credere(貨價保付代理)。
4.縮略詞
由于縮略詞有以下幾個方面的特性,首先是使商務(wù)單證標(biāo)準(zhǔn)化,其次是使商務(wù)行文簡潔,再次是能夠清晰地界定當(dāng)事各方的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任(李海芳,2013)。因此,縮略詞在商務(wù)英語中的意思可能與普通英語中完全不同。如,D/A(Documents against Acceptance)承兌交單,3 A service (anytime, anywhere and anyhow)任何時間、任何地點(diǎn)用任何方式提供服務(wù)。
(二)句法特色
1.長句式
雖然商務(wù)英語中也存在短句,但更多使用的還是長句,特別是在商務(wù)文書中,一個長句中可能包含較多的分詞短語、從句以及限定詞。
For quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within15 days after the arrival of the goods at the port of destination; while for quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 20 days after the arrival of the goods at the port of destination, subject to the inspection report issued by qualified inspector.
(屬于數(shù)量差異,買方應(yīng)于貨到目的港之日起的15天之內(nèi)提出索賠,屬于質(zhì)量差異,買方應(yīng)于貨到目的港之日起的20天之內(nèi)提出索賠,并且附上有資質(zhì)的檢驗(yàn)報告。)整句話50多個單詞,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。
2.固定句式
許多固定句式在商務(wù)英語中以固定格式出現(xiàn),可以節(jié)約大量的時間,減少歧義,提高商務(wù)溝通的效率,因此在商務(wù)交際中廣為接受和使用。例如:
We are in receipt of your letter of... (用于商務(wù)信函的開頭語)
We are waiting for your immediate reply.(用于商務(wù)信函結(jié)束)
It would be appreciated...(用于要求對方做某事情)
3.被動語態(tài)的使用
為了使句子連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,在商務(wù)英語中大量使用被動語態(tài)。例如:
The shipment are to be covered against WPA.
(三)文體特色
1.信息性
商務(wù)英語的主要功能就是在商務(wù)人士之間傳遞各種各樣的信息,促進(jìn)他們之間更好地交流。因此,商務(wù)文體富含信息性。例如,The Contract is prepared in two counterparts each in English and Chinese, each of which shall deem equally authentic.(強(qiáng)調(diào)說明合同具有中英文兩個版本,但具有同等效率。)
2.正式性
為了使商務(wù)單證、文書等顯得嚴(yán)肅、正式和莊重,商務(wù)英語較少采用簡單的日常用詞,大多使用很正式的詞語。例如:
We are eager to be well informed about the market trend.
四、譯者商務(wù)專業(yè)語言知識對翻譯信度的影響
(一)翻譯信度標(biāo)準(zhǔn)
翻譯信度對任何一種翻譯活動來說都是必不可少的。如何衡量翻譯的信度,從理論上來說,就是要看對類似難度原文翻譯結(jié)果的一致性。相同類型的原文,無論進(jìn)行多少次的翻譯,其譯文的質(zhì)量都會保持穩(wěn)定。
(二)譯者商務(wù)語言知識對翻譯信度的影響
1.詞匯層面
商務(wù)英語中的用詞具有規(guī)范性,在商務(wù)活動的方方面面都會涉及商務(wù)專業(yè)知識,這些知識都會采用較為準(zhǔn)確和專業(yè)的術(shù)語來表達(dá)(張瓊瑤,2014)。例如,Honor(承兌),F(xiàn)actor(代理人),Credit(貸款)。
因此,譯者如果不能掌握商務(wù)英語的詞匯特性,就會直接影響商務(wù)英語翻譯的信度。
2.句法層面
商務(wù)英語要求表達(dá)意思清晰,會大量地使用固定句式和長句,并且在句子中比較頻繁地使用被動語態(tài)。因此,這一特點(diǎn)就要求譯者要能夠駕馭商務(wù)英語中的長難句。
3.語用及文化層面
在商務(wù)交際中,不同語言使用者在語言和文化層面存在較大的差異。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,一定會遇到因風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)和文化環(huán)境等方面的差異,原文當(dāng)中的許多表達(dá)法,根本就無法在譯入語中找到與之相匹配的表達(dá)法(張學(xué)芳,2014)。如果譯者在這方面的知識欠缺,那么也會直接影響翻譯的信度。
(三)提高商務(wù)翻譯信度的對策
1.掌握專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域非常寬泛,可能涉及許多相關(guān)的行業(yè)領(lǐng)域,因此作為商務(wù)英語的譯員,不但要注意積累商務(wù)領(lǐng)域的固有專業(yè)詞匯,還要時時關(guān)注商務(wù)領(lǐng)域的新詞語和新的表達(dá)法。
2.掌握跨文化知識
由于文化環(huán)境的不同,造成了不同國家之間的社會制度、文化和宗教信仰有很大的差異,同樣一種文化概念,在另外一種文化中可能會有迥然不同的意思。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性和提高商務(wù)翻譯的信度,譯者應(yīng)注意不同文化之間的差異性。
3.掌握商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語雖然具有較強(qiáng)的專業(yè)性,但是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時首先應(yīng)當(dāng)遵守基本的翻譯原則,同時應(yīng)注意商務(wù)翻譯的相關(guān)特性。首先,多義詞詞義的界定以及相關(guān)專業(yè)詞匯的意思表達(dá)。其次,詞性的轉(zhuǎn)換以及詞義的變更。商務(wù)翻譯中經(jīng)常存在名詞、介詞與動詞之間的轉(zhuǎn)譯。再次,商務(wù)英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句較多,要求譯者能夠進(jìn)行符合商務(wù)英語特征的句子結(jié)構(gòu)劃分。
隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國的國際商務(wù)活動會更加頻繁,為提升我國在國際商務(wù)活動中的競爭力,減少商務(wù)活動中各方之間的摩擦,我們有理由不斷地提升商務(wù)翻譯的質(zhì)量。衡量商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量有多種標(biāo)準(zhǔn),但是從翻譯信度的視角來審視譯文的質(zhì)量,也算是對商務(wù)英語翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)的一種有益補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn):
[1]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語,2015(9):236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(5):34-35.
[3]李海芳.ESP理論視角下商務(wù)英語語言特點(diǎn)的探析[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2013(12):80-89.
[4]張瓊瑤.商務(wù)英語語言特點(diǎn)及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(3):128-129.
[5]張學(xué)芳.基于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)談商務(wù)英語翻譯技巧[J].才智,2014(7):271-272.
[6]鄒申.簡明英語測試教程[M].3版北京:高等教育出版社,2011.