劉金光
在中國(guó)國(guó)家利益布局全球化、全球性(尤其是發(fā)展中國(guó)家)宗教呈現(xiàn)復(fù)興跡象的當(dāng)下,宗教不僅能為中國(guó)公共外交提供重要平臺(tái)和載體,向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)中國(guó)人民豐富多彩的精神世界,也能為“親、誠(chéng)、惠、容”等外交理念和實(shí)踐提供深刻的思想基礎(chǔ)和資源。
長(zhǎng)期以來,我們國(guó)家對(duì)外來的先進(jìn)文化包括宗教文化一直有一種需求,傳出不少赴外國(guó)取經(jīng)的佳話。然而在今天構(gòu)建文化軟實(shí)力的過程中,我們還面對(duì)一個(gè)新問題:中國(guó)宗教文化如何“走出去”。
國(guó)外——尤其是西方,尚未對(duì)我國(guó)文化形成強(qiáng)烈需求的接受環(huán)境和受眾。在這種情況下,如果不注意方式方法,勢(shì)必會(huì)影響“走出去”的效果,甚至還會(huì)產(chǎn)生曲解和反感。解決這一問題的方法就是主動(dòng)用別國(guó)文化話語來對(duì)我們的宗教文化適當(dāng)?shù)刈?ldquo;他國(guó)化”處理。
宗教典籍語言“他國(guó)化”
“他國(guó)化”本來是針對(duì)比較文學(xué)影響研究而提出的,是指一國(guó)文學(xué)在傳播到他國(guó)后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后,成為他國(guó)文化規(guī)則和文學(xué)話語乃至文學(xué)文化的一部分。
在英語國(guó)家,一般讀者不喜歡讀翻譯作品,更不喜歡閱讀帶有翻譯腔的作品,僵硬的直譯法在文學(xué)作品翻譯中很難行得通。中國(guó)宗教文化的翻譯應(yīng)符合接受國(guó)文化的語言規(guī)則,但這個(gè)問題我們現(xiàn)在重視不夠,甚至說還沒得到重視。
佛教進(jìn)入中國(guó)時(shí),對(duì)一些經(jīng)文的翻譯做過適合中國(guó)文化傳統(tǒng)的改動(dòng),并從自身教義與儒家文化思想的共同點(diǎn)上進(jìn)行詮釋:一方面從大量佛典文獻(xiàn)中篩選出佛教思想的精髓內(nèi)核,確定出適應(yīng)中國(guó)國(guó)情的教義理論和修持方式;另一方面使這些內(nèi)容同固有的中國(guó)文化相融合并深入到民眾的生活之中,從而形成了具有中國(guó)特色的佛教。例如,佛經(jīng)《善生經(jīng)》在漢譯過程中被添加了“凡有所為,先白父母”“父母所為,恭順不逆”“父母正令不敢違背”等內(nèi)容,這顯然與佛教淡漠世俗親屬關(guān)系、倡導(dǎo)“眾生平等”的教理不太一致。
再比如,17世紀(jì)在文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的江南,出現(xiàn)了既有根深蒂固的伊斯蘭教精神,又接受良好儒家文化教育的“儒回”,被稱作“金陵學(xué)派”。他們將伊斯蘭教教義同中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化有機(jī)結(jié)合起來,以經(jīng)詮儒,以儒詮經(jīng),既發(fā)揚(yáng)伊斯蘭教真諦,闡述伊斯蘭教教義,又吸收中國(guó)優(yōu)秀文化,也就為伊斯蘭教中國(guó)化奠定基礎(chǔ)。
可見,在中國(guó)宗教走出去的過程中,用接受國(guó)的文化及語言規(guī)則對(duì)中國(guó)宗教典籍作品進(jìn)行他國(guó)化處理非常重要。中國(guó)道教協(xié)會(huì)開展的“道行天下”活動(dòng)是非常重要的走出去方式,但如果只向其他國(guó)家贈(zèng)送中文版或直譯的中國(guó)道教典籍經(jīng)書《道藏》或者《老子集成》,未進(jìn)行他國(guó)化處理,效果定會(huì)打折扣。
文化事物意象他國(guó)化
由于文化或?qū)徝狼槿さ牟町悾环N事物可能蘊(yùn)涵不同的意義,有的可能相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。為避免使接受方產(chǎn)生心理上的排斥,我們?cè)?ldquo;走出去”時(shí)不能“固執(zhí)己見”,而應(yīng)立足于所在國(guó)文化,對(duì)某些文化事物、文化意象進(jìn)行他國(guó)化。
舉個(gè)例子,在中國(guó)文化特別是漢語文化中,龍是高貴和神圣的象征,因此中國(guó)古代的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳?rdquo;。另外,漢民族傳說中的龍能呼風(fēng)喚雨,來無蹤,去無影,神秘莫測(cè),所以它又是威嚴(yán)、威武的象征。我們的佛道教等文化典籍中也有關(guān)于龍的語言和形象。
但在英語文化里,dragon(龍)卻是一個(gè)兇殘可怕的怪物。西方一些傳說就有關(guān)于圣徒和英雄與龍作斗爭(zhēng)并將其殺掉的故事。英國(guó)古代英雄史詩《貝奧武夫》、德國(guó)古代英雄史詩《尼伯龍根之歌》等,都有類似情節(jié),以此顯示主人公的英勇,突出他們的豐功偉績(jī)。當(dāng)我們?cè)诟吒栀澝雷约菏?ldquo;龍的傳人”時(shí),西方人聽了恐怕是另一番感受。基督教《圣經(jīng)》中也有龍,圣經(jīng)故事中惡撒旦就被稱作是theolddragon。基于西方文化背景,中國(guó)人在信仰基督教之后,也對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的龍文化產(chǎn)生抵觸,甚至把龍的圖形摳掉。因此,我們?cè)诜g“亞洲四小龍”時(shí),將其譯為FourAsianDragons就不妥當(dāng),而改譯成FourAsianTi?gers,一方面較好地傳遞了內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了文化信息的對(duì)等,另一方面又避免了心理上的排斥,用ti?ger(虎)一詞代指“亞洲四小龍”已在英語界得到認(rèn)可。
他國(guó)化以受眾為導(dǎo)向
我們將中國(guó)宗教文化送去的地方不是“真空”,而是實(shí)實(shí)在在的受眾。除上述語言、文化因素外,在走出去的過程中,我們還必須考慮到受眾因素,應(yīng)根據(jù)一定文化語境中受眾的興趣,對(duì)我們開展的活動(dòng)、推廣的中國(guó)宗教文化作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌b、改譯,甚至改寫,以符合受眾的審美習(xí)慣。
在這個(gè)方面,莫言作品在國(guó)外的傳播就很具有啟發(fā)性。目前在“走出去”的中國(guó)作家中,他是最成功的,但國(guó)外讀者所讀的莫言小說已不能等同于莫言的原作,而離不開美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文立足歐美文化進(jìn)行的“他國(guó)化”。葛浩文在翻譯時(shí)不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時(shí)甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。然而事實(shí)表明,在推介莫言的作品并讓它們?cè)谧g入語國(guó)家受到讀者歡迎喜愛方面,葛浩文的翻譯很成功。葛浩文這種“編譯”(或“改譯”)的方法符合英語讀者的接受心理和審美心理,這是與大多數(shù)譯者最大的不同。莫言的寬容大度,也使得譯者得以放開手腳,大膽地進(jìn)行他國(guó)化,從而讓莫言的外譯本跨越“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,成功進(jìn)入西方的主流閱讀語境。
總之,我們?cè)谧诮?ldquo;走出去”時(shí),必須立足于目的地國(guó)、接受國(guó)的語言、文化和受眾心理,將之進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃麌?guó)化或本地化。這樣才能使中國(guó)宗教文化在異質(zhì)文化中安全著陸,才能取得接受國(guó)人民群眾的歡迎,他們才會(huì)接觸中國(guó)宗教文化,深入了解中國(guó)宗教文化,取得理想的傳播效果,最終才能使中國(guó)宗教文化的魅力得以彰顯,真正增強(qiáng)我們的宗教文化軟實(shí)力。▲(作者是《中國(guó)宗教》雜志社社長(zhǎng))
環(huán)球時(shí)報(bào)2016-06-07