王銀霞
[摘要]數(shù)字習(xí)語簡明扼要、生動(dòng)形象,準(zhǔn)確運(yùn)用可以表現(xiàn)它的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)語言表達(dá)力。從結(jié)構(gòu)、文體特征及修辭手法等方面對比分析一些有代表性的漢英數(shù)字習(xí)語不僅有助于我們了解漢英兩種語言的精華,還有助于我們學(xué)習(xí)漢英數(shù)字文化,了解漢英兩個(gè)民族的文化心理,并由此探討其在漢英習(xí)語中所體現(xiàn)的中西文化的共性與特性,發(fā)揮它在跨文化交際活動(dòng)中的有益作用。
[關(guān)鍵詞]數(shù)字習(xí)語;文化內(nèi)涵;中西方比較
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)05-0145-02
一、引言
正如列寧所說:“常常有這樣的成語,它能以出人意料的恰當(dāng),表現(xiàn)出相當(dāng)復(fù)雜現(xiàn)象的本質(zhì)。”它比其他任何語言成分都更能夠典型的反映一個(gè)民族的思維和文化特點(diǎn),因?yàn)樗沁@種文化和歷史的沉淀。習(xí)語作為人們思想智慧的結(jié)晶不僅能夠反映英漢不同的地理環(huán)境,還能夠反映其獨(dú)具特色的文化、生活習(xí)慣以及思維觀念。作為習(xí)語一個(gè)重要組成部分的數(shù)字習(xí)語,是指“數(shù)詞同其他詞搭配一起構(gòu)成的固定詞組或短語”。因?yàn)閿?shù)字本身的特殊性,數(shù)字習(xí)語比其他習(xí)語更能夠直接的展示各自的語言文化和民族文化。下文將從語言學(xué)的視角對漢英數(shù)字習(xí)語進(jìn)行對比分析和描述,為后面提出的中西方文化的共性與特性提供依據(jù)。
二、漢英數(shù)字習(xí)語的比較
(一)結(jié)構(gòu)對比
漢語數(shù)字習(xí)語的語句結(jié)構(gòu)主要有:①短語,即主謂不全的詞組(也包括雖主謂齊全卻不能獨(dú)立使用的單句)。例如:“一馬當(dāng)先”、“三思而后行”、“八九不離十”、“九牛二虎之力”;②單句,即主謂齊全、語義完整、相對獨(dú)立的簡單句(也含雖主謂不全但語義完整而可獨(dú)立使用的短語),其中較為精干簡短、字?jǐn)?shù)在四字至七字的單句又可稱之為簡縮句,即凝練簡短的濃縮型單句。例如:“事不過三”、“百聞不如一見”、“百密一疏”;③對句,即成對的單句所構(gòu)成的規(guī)則句式,由短語組成的對偶句也歸入此類。例如:“一不做,二不休”、“過五關(guān),斬六將”、“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;④復(fù)句,即三個(gè)及三個(gè)以上單句構(gòu)成的規(guī)則句式。例如:“九層之臺(tái),起于壘土;千里之行,始于足下”、“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”;⑤不規(guī)則句,即由字?jǐn)?shù)不等的單句組成的不規(guī)則對句或復(fù)句。例如:“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”、“積財(cái)千萬,不如薄技在身”。
相較于漢語數(shù)字習(xí)語,英語數(shù)字習(xí)語的結(jié)構(gòu)比較自由、隨意、缺乏規(guī)律性。它的語句結(jié)構(gòu)主要是:①短語,指由各類詞組或短語構(gòu)成的數(shù)字習(xí)語。例如:“fall between two stools”(兩頭落空);“have one foot in the grave”(字面意思是一只腳已踏進(jìn)墳?zāi)梗饧础靶袑⒕湍尽保"诰渥印@纾骸癆n eye for an eye,and a tooth for a tooth.”(以眼還眼,以牙還牙。);“A penny soulnever comes to two pence.”(志小者不能成大事。);“Half a loafis better than none/no bread.”(聊勝于無)。
綜上所述,漢英數(shù)詞習(xí)語的結(jié)構(gòu)類型有同有異,同少異多。漢語數(shù)字習(xí)語無論從數(shù)量還是結(jié)構(gòu)類型上都比英語數(shù)字習(xí)語復(fù)雜。但漢語數(shù)字習(xí)語結(jié)構(gòu)較規(guī)則,多由四字組成,語義簡明扼要,鮮明生動(dòng);而英語比較散亂,沒有一定之規(guī)。
(二)文體特征與修辭特色對比
1.表現(xiàn)形式
漢語數(shù)字習(xí)語音韻的對稱主要是通過“押韻”、“音調(diào)的交錯(cuò)與對應(yīng)”和“有序節(jié)律”等手段實(shí)現(xiàn)。不同于英語,漢語的押韻指的是押尾韻。這種手法通常在對句型和復(fù)句型數(shù)字習(xí)語中見到,如:“不經(jīng)一事,不長一智”、“養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)”等。而“音調(diào)的交錯(cuò)與對應(yīng)”是指短語或單句中各音節(jié)聲調(diào)的平仄交替,對句或復(fù)句中前后分句中對應(yīng)字詞聲調(diào)的平仄對應(yīng)。例如:“攢三聚五”、“鶴鳴九皋”、“下筆千言,離題萬里”等。
相較于漢語數(shù)字習(xí)語“結(jié)構(gòu)的高度工整,音韻的極其對稱”,英語數(shù)字習(xí)語受其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的局限,顯得較為散亂、缺乏工整、對稱性。盡管如此,英語數(shù)字習(xí)語同樣追求韻律的工整和語義的對應(yīng)。如:“An eye for an eye,a tooth for a tooth.”(以眼還眼,以牙還牙。)、“A penny saved is a penny gained.”(省一文就得一文)、“A lazy youth,a lousy age.”(少壯不努力,老大徒傷悲)。
2.修辭特點(diǎn)
(1)虛指
數(shù)字習(xí)語的“虛指”是指該數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。這一點(diǎn)在漢語數(shù)字習(xí)語中表現(xiàn)尤為突出。例如:“七嘴八舌”并不指“七個(gè)嘴”、“八個(gè)舌”而是指動(dòng)作,意為“說話既雜而亂”,“七”和“八”只是表示多的概念,因此是虛義。
比較而言,英語數(shù)詞習(xí)語中的數(shù)詞較少這種虛指的情況。然而,隨著語言的不斷發(fā)展,有些數(shù)詞習(xí)語也具有了引申意義,例如,“by twos and threes”(三三兩兩地),“a thousand to one”(很有把握)等等。
(2)夸張
漢語數(shù)字習(xí)語中常常采用這種修辭手段以強(qiáng)調(diào)、突出其主旨大意。例如:“一寸光陰一寸金”用“一寸金”來強(qiáng)調(diào)“時(shí)間”的寶貴,從而給人以警覺;同樣,英語數(shù)字習(xí)語也利用數(shù)目較大的數(shù)詞進(jìn)行夸張。如:“one in a thousand”(百里挑一),“Athousand thanks”(千分感謝)。
(3)比喻
雖然在很多情況下漢英數(shù)字習(xí)語的喻體相同而最終表達(dá)的喻義卻大相徑庭,但也有部分?jǐn)?shù)字習(xí)語因巧合或文化的交融而出現(xiàn)喻體、喻指的相似或相同,如:漢語通常用“小菜一碟”來形容輕而易舉或微不足道的事情,英語則用“a piece 0f cake”來表達(dá)此意。這樣的例子還有“一個(gè)爛桃壞滿筐”(One rotten ap-pies poils the barrel.);“半斤八兩”(six 0f one and half a dozen ofthe other)。
三、中西文化的共性與特性
(一)思維方式
中國人的思維特點(diǎn)是直觀的、整體的和綜合的,強(qiáng)調(diào)內(nèi)部和外部世界、主客觀的整體性,天人合一,是以直覺感性為主的思維方式;西方人思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的,是以分析邏輯性為主的思維方式。
漢語數(shù)字習(xí)語多虛指,英語數(shù)字習(xí)語則較少出現(xiàn)。通過這點(diǎn)就能體現(xiàn)出兩種思維方式的差異,例如:中國人通常用“五光十色”來表示色彩豐富,英美人用“of great variety”。“五光十色”用“五”和“十”非常形象直觀的表達(dá)出顏色的多樣、色彩的豐富。英語則用一個(gè)抽象詞“variety(變化)”表示。
(二)思想意識(shí)
1.世界觀與宗教信仰
漢語數(shù)字習(xí)語中有許多源自佛教文化,例如:“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,“做一天和尚撞一天鐘——得過且過”,“無事不登三寶殿”等。此外,道教對數(shù)字的文化內(nèi)涵有著極深的影響。中國古代哲學(xué)家老子認(rèn)為:任何事物都有相對的兩面,即:好和劣,對和錯(cuò),長和短,明和暗,動(dòng)和靜。
而就英美宗教文化而言,基督教是西方社會(huì)的主流宗教之一,它對數(shù)字的文化內(nèi)涵有著極深遠(yuǎn)的影響。有許多英語數(shù)字習(xí)語源自基督教文化,它們或直接取自宗教教義,或是涉及宗教人物、事件。例如:Black Friday是不吉祥的日子,給人以恐怖之感;Keep a things even years and you will find a use for it這與“七”這個(gè)神化數(shù)字能給西方人帶來幸運(yùn)的、正面的聯(lián)想不無關(guān)系。
2.價(jià)值觀念
中國的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)家庭觀念、看重人與人、社會(huì)以及自然的和諧相處,因而衍生出來強(qiáng)烈的集體意識(shí),故而有“一人一條心,窮斷骨頭筋。眾人一條心,黃土變成金”、“一方有難,八方支援”、“一花獨(dú)放不是春,萬紫千紅滿園春”等反映“群體意識(shí)”的漢語數(shù)字習(xí)語。而英美人推崇個(gè)人利益的追求。
(三)文化傳統(tǒng)
1.文化經(jīng)典
中華民族和英美民族擁有各自特有的文化經(jīng)典,漢英數(shù)字習(xí)語都涉及了各自民族的文化經(jīng)典。例如:“橫三豎四”語出《紅樓夢》第三十六回;源自《紅樓夢》的另一個(gè)習(xí)語“一龍生九種,種種各別”喻指即使是龍生下來的后代,也會(huì)有良莠不齊;“朝三暮四”則出自《莊子·齊物論》中的典故,原比喻用詐術(shù)欺騙,后來比喻反復(fù)無常。
英語數(shù)字習(xí)語同樣蘊(yùn)含具有英國民族特色的文化經(jīng)典,莎士比亞戲劇是其最重要的源泉之一。例如,“All things go bythrees”(一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn);出自莎士比亞戲劇);此外,其他英美文學(xué)作品也極大地豐富了英語數(shù)字習(xí)語,如“in the seventhheaven”(極其快樂,非常得意;出自司各特的小說《圣羅南井》)。
2.生活方式和民族習(xí)俗
通過前文中對于漢語數(shù)字習(xí)語的比較,不難發(fā)現(xiàn)漢英數(shù)字習(xí)語中有不少反映了中、西方民族獨(dú)特的生活方式、社會(huì)習(xí)俗和民族風(fēng)情的。例如:“從一而終”是指古時(shí)女子結(jié)婚后要終生依從丈夫,丈夫死了也不得再嫁,它反映了封建社會(huì)的婚姻禮教文化;“茶三酒四”指的是飲茶時(shí)用三個(gè)小甌,由三人組成,飲酒則是四人,這樣的組合是福建詔安人的飲茶喝酒的習(xí)俗;都從不同側(cè)面反映了中華民族的日常民俗。
有些習(xí)語產(chǎn)生于英、美獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境,例如:“a dime adozen”(多得很,不稀罕),dime是美元一角錢的銀幣,此類習(xí)語只在美語里使用。同樣的,英國有自己更古老、更傳統(tǒng)的同類貨幣penny,如“ten a penny”。
四、結(jié)束語
通過分析、比較漢英兩種語言中的數(shù)字習(xí)語,我們發(fā)現(xiàn)中西方文化同異并存,更加深刻地領(lǐng)悟到民族特征鮮明的漢英數(shù)字文化和這兩個(gè)民族的文化心理,了解到不同的文化之間所呈現(xiàn)的不同的文化形態(tài)以及這些文化差異在數(shù)字習(xí)語方面的具體表現(xiàn),發(fā)揮它在跨文化交際活動(dòng)中的有益作用。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)