李芙蓉
[摘要]隨著經濟全球化和世界多元化的不斷發展,中外之間的交流日益頻繁,社會對于譯者數量的需求也在不斷地增多,因此口譯活動顯得越來越重要。然而,我國大多數的口譯工作者是以漢語為母語的中國口譯員,根深蒂固的中式思維使得他們在翻譯過程中總不可避免地把要說的話翻譯成中式英語。中式英語的使用對于英語初級水平者來說并無特別大的理解問題,同時對于以漢語為母語的口譯員來講,犯這樣的錯誤也是在所難免的。但當英語為母語的人聽到這樣的話時,就格外難以理解了,甚至會造成意思上的誤解。盡管現如今在學術領域已經有了大量的有關中式英語的研究,然而仍舊僅有少數學者會站在中式思維的角度來研究口譯活動中的中式英語問題。因此,本文將以中式思維模式為理論依據,綜合英文和漢語口譯中的實踐實例,嘗試解答各種中式英語口譯現象和中式思維之間的關系,并提出相應的解決策略。
[關鍵詞]英語口譯 中式思維 中式英語
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0094-02
一、簡介
站在語言學的角度來看,人與動物的本質區別在于動物沒有自己的語言,而人類具備自己的成體系的語言并且能夠將其用于人類社會活動之中。我國著名語言學家趙元任先生認為,語言是人類借此進行溝通和交流信息的重要工具。在語言這一載體當中,語音部分是其承載的物質外殼,能夠同人類的感官系統相連。詞匯是人類對于整個客觀世界的認識的體現,并且由語法將其進行嚴密的組織,其發揮的不同作用使人類在大腦中形成對于交流內容的認識,從而達到交流的目的。同時,語言的表達和思維方式又是緊密相連的,一個人的說話內容和說話方式同其生長環境、所受教育、個人性格等有著極為密切的關系。
站在翻譯學的角度來看,口譯活動是現如今兩大主流翻譯內容之一。它指的是將一種語言通過口頭翻譯的形式及時并準確地即時表達出來。相比較另一種翻譯形式——筆譯而言,口譯由于它的即時性這一重要特點,對于口譯工作者的自身水準和綜合素質有著很強的要求,其必須能夠不僅將原文字盡可能地原汁原味地翻譯到譯入語中,更重要的是要盡可能調動自己的思維,兼顧并盡可能減小文化間的差異的問題等諸多方面。語言交際者、交際場所、交際內容等要素都是能夠影響到口譯質量和判斷口譯員素質的因素。
二、口譯與思維
(一)理論
自古以來,心理學家、社會學家、哲學家和語言學家就在不斷地探究語言和思維的關系,這一問題由于能夠站在不同的角度進行不同程度的研究,因此一直以來從未形成一個相對穩定的理論體系。美國語言學家Sapir及其學生Whorf于20世紀50年代曾提出過“薩丕爾—沃夫”假說,這一假說中包括語言決定論和語言相對論兩個部分。無論是哪一部分理論,其核心內容都是在表述“語言決定思維”這一觀點。然而盡管這一理論受到了許多語言學家和哲學家的批判和質疑,然而其至少促進了人們對于語言和思維關系的思考,促使人們進行下一步的對比研究。
同薩丕爾和沃夫相反的觀點是由瑞士心理學家Piaget提出來的思維決定論。通過收集大量的兒童思維發展階段的數據,皮亞杰認為“思維決定語言”能夠很好地佐證為什么聾啞兒童不會因為喪失表述語言的功能而失去思考能力這一案例,并且由此提出思維是相獨立于語言的。
隨著語言和思維的進一步發展,后來語言學家們還推出了思維語言同步論、曲線匯合論等,然而不管是哪一種理論,其都因為語言過于極端和數據缺少廣泛的涵蓋性而受到人們的批判。但無論是哪種理論都很好地說明了語言和思維是緊密相連、相互影響并且相互作用的,語言離不開思維的組織,思維離不開語言的表述。兩者之間互相依賴,不可分離。
(二)中式思維同口譯失誤
站在語言學的角度上來看,人與動物的本質區別在于動物沒有自己的語言,而人類具備自己的語言體系并且能夠將其用于人類社會之中。我國著名語言學家趙元任先生認為,語言是人類借以進行溝通和交流信息的重要工具。
站在漢語名詞的角度來看,中國人在表述語言的時候通常會盡可能地將其用具體化的詞語來表述,以增進聽話人對于抽象概念詞語的具象理解。譬如,在全國人代會上,我們常會聽到“加快經濟改革的步伐”這樣的詞,在翻譯的過程中也常會被中國的譯者譯為“to accelerate the pace of economic reform”,但事實上,在英語的思維當中,加快的速度是加快于經濟改革這一事件上的,因此“步伐”二字僅僅是漢語當中冗余的名詞,起到的作用是漢語語言表述當中用來具體化抽象名詞的,因此倘若能夠站在一個相對排除中式思維角度上對于這一短語進行翻譯,譯出來的應當是“to accelerate economic reform”。
站在動詞的角度來看,漢語當中常常會出現“動詞+名詞”的搭配,如“實現目標”“作出解釋”“釋放激情”等,然而在正常英語思維下的英語表述中,英語使用者更常用一個單純的動詞來表述此類短語,如“作出澄清”用“clarify”一詞代替就可以。此類詞語更常見于新聞類口譯之中。除此之外,漢語當中還常見靠重復的表述手段來增強語勢和表達效果,然而英語語言通常會為了避免單調的句子,采用替代的方法代替上文中的某些詞,或者是采用省略的方式來減少句子中可以避免重復的部分。然而在英語口譯活動中,口譯員常常由于受到根深蒂固的漢語思維方式的影響,不僅能夠翻譯出“to make a clarification”這樣的動詞重復的短語,同時也難免會犯“Idont give up. And I will never give up.”這種贅余式的表述方式。
(三)解決方式
以中式思維模式為理論依據,綜合英文和漢語口譯當中的實踐案例,試解答各種中式英語口譯現象和中式思維之間的關系,并提出相應的解決策略。站在技能訓練的角度來看待這個問題,首先在進行思維訓練的時候應當對于雙語的思維轉換模式進行有針對性的練習。漢族文化重視綜合性的意象思維,常將事物作為一個整體來思考,由此在表達上也導致了一定的模糊。然而英語民族更加側重于獨立性的分析式思維,常常靠邏輯和時態來呈現出自身語言的精確性特點。因此在糾正思維差異的時候,漢語為母語的口譯工作者,更應當盡可能避免漢語思維當中的本體性思維、具象化思維和重復替代式的語言表述方式,轉而更頻繁地使用客體化思維、抽象式思維和簡約的語言表達方式。通過這種方式進行思維方式上的訓練,使學生盡可能多地接觸更加地道的英語,培養自身使用英文思考問題的習慣,這樣才能從根源上減小中式英語對于自己英文表達的影響,從某種意義上來說,自己的中式英文表達概率就會越來越小。
三、結語
總的來說,由于中式思維的綜合性、本體性思維特點,其錯誤的使用會使口譯者表達出的英語造成冗繁的詞匯現象,缺少邏輯和理性氣息,出現語序不當、語言表述混亂等現象。從而既體現不出漢語本身所具備的包容性和內涵性,同時也無法體現英語本身具備的簡潔與理性的特點。由于中式英語的表達方式在不少口譯工作者中普遍存在,并且中式英語常被口譯工作者不自覺地使用。因此在口譯學習當中,應盡可能地采用中外教合作教學的模式,在中國教師培養扎實的語法功底和漢語語言組織功底之時,外教老師配合督促口譯工作者的英語使用程度和使用英文組織語言、表述思維的能力。以中式思維模式為理論依據,綜合英文和漢語口譯中的實踐情況,試解答各種中式英語口譯現象和中式思維間的關系,并提出相對應的解決策略,只有通過這種方式才能促進口譯工作者脫離原語言的外殼,增強其語言運用能力,并且在口譯活動當中表現得更出彩。
【參考文獻】
[1]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2001.
[2]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
責任編輯:彭海多