潘素貞
[摘要]本文以“忠實、通順”為指導原則,對《兄弟情誼》《背影》的英語譯文進行了分析,旨在探討直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯技巧的使用。
[關鍵詞]忠實 通順 翻譯技巧
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0090-02
一、引言
翻譯是一種思維運動,是譯者根據自身所學知識,在兩種語言之間進行的轉換。漢譯英是一項細致而又謹慎的工作,絕不是簡單的字對字的翻譯。首先,它要求極高的英語能力,在讀寫方面要有扎實的功底,對英語國家的文化要有較深的了解;同時還要求有一定的漢語寫作基礎,能夠順暢而又地道地運用漢語表達原文的內容,譯文能夠被以漢語為母語的讀者所接受。
二、翻譯原文內容介紹
《兄弟情誼》原文講述了男人也需要擁有男人之間的友誼來表達他們內心的情感。外表剛強和勇敢的男人,在很多時候為兄弟之情感到驕傲,跟我們想象的很不同,男人之間的友誼并不是無聲的,其實他們也有著對友誼的渴求。文章主要描述了作者與自己的朋友之間兄弟般的深刻情感,用了“陽剛神話”“重拾舊宜”兩個小標題來闡述文章內容,文字雋永、寓意深刻。
《背影》這篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通過一些生活中的小事,如作者離家去求學,父親對茶房百般囑托好好照顧;父親雖然自己動作不靈活,還是要爬越欄桿給兒子買水果,描寫了父親對兒子的深刻的愛。這篇文章猶如一陣春風,吹動著讀者內心最深處的溫柔之情,每每讀到此處,大多都會想到自己父親對自己深沉的愛,潸然淚下。
三、翻譯策略及技巧
“忠實、通順”是現在廣泛能被接受的檢驗一篇譯文合格與否的標準。漢譯英就是在盡量保證“忠實于原文”的基礎上,根據英文的語法和表達習慣,運用多種翻譯技巧,使譯文能夠通順流暢,且被目的語讀者所接受。在《兄弟情誼》《背影》這兩篇文章的英譯文中,筆者也同樣使用了一些翻譯技巧。
(一)直譯法和意譯法的結合
直譯基本上就是一對一的翻譯,原文中的語序和詞語是什么樣的,譯文也進行同樣的表述。意譯就是在意思上跟原文基本相似。大多數譯者會選擇在譯文中結合使用直譯和意譯。
(1)很難說清……開始漸漸疏遠的。男人間的隔閡總是產生于無聲無息之間,……(選自《兄弟情誼》)
I cant tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.
本例句開始的“很難說清從什么時候開始”采用了直譯的方法,而接下來的“我們之間開始漸漸疏遠的”和“男人間的隔閡總是產生于無聲無息之間”這兩句通過詞性轉換的技巧分別意譯成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。
(2)后來兩家又都為了尋求更好的工作向北遷移到了底特律,大家仍然保持著密切的聯系,已經是幾代世交。(選自《兄弟情誼》)
Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.
本例句中前半部分采用了直譯的方法,后面的兩個分句“大家仍然保持密切的聯系,已經是幾代世交”則是通過省譯的方法譯成了“remained close through the generations”這個動詞短語。
(3)他再三囑咐茶房,甚是仔細。但他終于不放心,怕茶房不妥帖,頗躊躇了一會。(選自《背影》)
He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.
本例句中前一部分用的是直譯,后一部分就是意譯了,“不放心、怕不妥帖、躊躇”三個動詞合用了一個表達方式“did not quite trust”。
(二)增譯和省譯的結合
增詞法就是使譯文的語法結構、表達習慣、修辭、語氣以及文化思想和思維方式既保持原文風貌,又符合英語的表達習慣,增加原文雖無其詞但有其義的詞、詞組或句子。省譯就是省略掉原文的一些詞或句子,使譯文更符合目的語的習慣。
(1)……成為所謂的“男兒”,……,為球賽吶喊助威, ……(選自《兄弟情誼》)
As we grew older, we became what we called true boys — real aces, spending most of our time together wandering along the streets, hanging at bars and clubs, watching games and chasing women.
本例句中,“男兒”譯成“true boys”,并且增譯“real aces”,讓其在本句中的意思變得更加明確;“為球賽吶喊助威”則省譯為“watching games”。
(2)要超越陽剛神話絕非易事,對那些蒙主恩惠,憑借自己的強健體魄和堅定意志贏取勝利的英雄,我們很難把他們想象成平常又孤獨的凡人。(選自《兄弟情誼》)
Its tough to transcend the powerful mythology of masculinity, to imagine our heroes as anything less than solitary dudes who depended only on God and their own wits and brawn to triumph.
本例句中,增加了代詞“it”做整個句子的主語,后面的三個分句調整了句子結構,把“我們很難把他們想象成平常又孤獨的凡人”作為主要成分,“對那些蒙主恩惠,憑借自己的強健體魄和堅定意志贏取勝利的英雄”處理成了一個定語從句,從句中省略了“強健的,堅定的”這兩個形容詞和“贏取”這個動詞,使譯文的整個句子更符合英文的表達習慣。
(3)……,一半是為了喪事,一半是為了父親的賦閑。(選自《背影》)
Between grandmas funeral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumstances.
本例句中“喪事”譯成“grandmas funeral”,增加了“grandmas”這個詞,讓讀者更明白是誰去世了;而“一半是,一半是”則在英文中省略了。
(三)詞性轉換
漢語中多動詞,英語中多名詞,漢譯英中詞性轉換也是經常用到的方法,如動詞轉名詞,名詞轉動詞等。以下選取了《兄弟情誼》中的幾個例子:
(1)疏遠得有些形同陌路了。
Somehow we had become like strangers. (形同陌路——strangers:動詞轉為名詞)
(2)有誰會幫他渡過難關。
Who was helping him through this crisis.(渡過——through :動詞轉為介詞)
(3)我們的友誼仿佛與生俱來。
Our friendship came so easily.(與生俱來的——easily:形容詞轉為副詞)
(四)語序調整
英語的句子特點一般是主句在前,從句在后,漢譯英時,通常要改變語序才能符合英語的表達習慣。
(1)……心頭的堡壘才會逐漸拆除。(選自《兄弟情誼》)
Brick by brick we must deconstruct the fortress that has kept our pain, insecurities and even our dreams locked away for fear of scorn or ridicule.
在本例句中,把漢語中位于句末的“拆除堡壘”放到英語中的主句部分,且給“堡壘”加一個定語從句,更符合英語的語法和表達習慣。
(2)像許多男人一樣,……,會讓我覺得很難為情……,會讓我感到尷尬和牽強。(選自《兄弟情誼》)
Like so many men,I have always been clumsy talking openly to other men about matters beyond games,such stuff as women or jobs.It just made me feel awkward and unnatural to express my most personal thoughts to another man,no matter how close we are.
本例句中,在漢語中位于句末的“我覺得難為情”和“我感到尷尬和牽強”分別提前到譯文的句首,構成跟漢語語序完全不同的兩個分句,但更切合英語的實際使用方法。
(3)到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日。(選自《背影》)
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.
本例句中用到了“spend ones time in doing”(花費時間做某事)這個短語,使位于句末的“勾留一日”成為句首,而原句中“約去”這個動詞翻譯成了相應的名詞。
(五)成語及四字詞語的處理
漢語中存在著大量的成語及四字詞語,要翻譯成英文著實不易。如何選擇適當的詞匯對這些詞語進行翻譯很能考驗譯者的文學功底。漢語成語在漢語中的特色很難全部在英語譯文中得以再現,需要根據情景語境的不同,在遣詞用句上下一些工夫。
以《兄弟情誼》中的“重拾舊誼”為例,分別譯為“be close again”“ Bridging Distance”“rebuild our old one (relationship)”。力求避免重復并試圖將原文的意思清晰簡單地表達出來。
(1)我們能不能重拾舊誼呢?我不由自主地問自己。
And I wondered whether he and I could ever be close again.
(2)重拾舊誼(小標題)“Bridging Distance”。
(3)眼見我們兩家的新一代開始建立關系,我和朋友走出露臺,盼望能重拾舊誼。
With yet another generation of our families starting a new relationship, my friend and I stepped outside, hoping to rebuild our old one.
成語的翻譯也有不同的方法,比如《背影》中的兩個詞:禍不單行——“Misfortunes never come singly”(直譯)。觸目傷懷——“The sad state of affairs of the family drove him to utter despair”(意譯)。
(六)口語化句子處理
《兄弟情誼》中有較多比較隨意的口語化的句子。應該按照不同的情景和上下文,給予恰當的變化。
(1)“伙計,我有個奇怪的感覺,我希望溫妮沒有騙我。”
“Man, Ive got this weird feeling. I hope Winnie aintcheatinon me.”
(2)“他媽的,這次,真的……太難了。”
“Damn, man,”he said, his jaw tightening.
如例(1)中所示的口語化句子是有關非洲裔黑人的簡短對話,翻譯時應遵循相關文化和語言特點,不能一味地只是簡單地字對字地使用書面語的翻譯方法。在例(2)中,考慮到情景語境,加入了描述動作表情的詞語。
四、結語
筆者在此次翻譯實踐過程中有頗深的感觸:為了降低錯誤率,必須大量地收錄并記憶一些地道的英文表達方式,要多學多看難度大的譯文。做好筆譯,要分“三步走”,第一步是踏步走,即通讀原文、了解背景,邊走邊思考;第二步是齊步走,即精選詞匯、正確表達,走路時擲地有聲;第三步是跑步走,即回讀譯文,認真審校,跑步時速度要快,但要穩,當心摔倒。具體來說就是翻譯前要做好充分的準備工作,通讀中文文本,必要時翻閱相關資料,查詢背景,了解翻譯文本的特點。其次,好的翻譯要求譯者具有高度負責、善于查詢的精神。翻譯不僅僅是字對字的轉換,選詞、成句都要力求準確,要盡量做到神似。譯者必須善用維基百科和Google,能夠借助各種翻譯工具,如詞條、在線詞典、翻譯網站或論壇等,把譯文做得更好。最后,初步翻譯完成后,要反復檢查譯文,從多角度思考,根據實際情況多做修改,避免出現低層次的錯誤,如錯別字、標點符號錯誤、漏譯等。
【參考文獻】
[1]馮燕屏,趙濂直.英譯漢實用翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[3]瓊平卡姆,姜桂華.中式英語之鑒[M].北京:外語教育與教學出版社,2000.
責任編輯:楊柳