999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國旅游文本漢英翻譯的歸化和異化

2016-06-03 08:17:49馬天宇
文學(xué)教育·中旬版 2016年4期

內(nèi)容摘要:自改革開放政策執(zhí)行以來,我國旅游業(yè)一直呈現(xiàn)迅速繁榮發(fā)展趨勢,旅游業(yè)在我國國民經(jīng)濟發(fā)展中扮演著十分重要的角色。與此同時,旅游類翻譯已經(jīng)被視為一條將我國旅游業(yè)引往國際市場的必經(jīng)之路。為了能夠讓國外游客更清楚地了解中國的旅游勝地,我們應(yīng)該對旅游翻譯加以重視。盡管國內(nèi)的旅游資料翻譯如同雨后春筍般涌現(xiàn),但在旅游翻譯中仍存在許多問題,尤其是翻譯策略的選擇問題。歸化與異化作為處理語言形式和文化因素的兩種不同的翻譯策略,無疑對旅游翻譯的發(fā)展做出了巨大貢獻。本文將重點討論在漢英旅游翻譯中,譯者該如何正確的處理歸化和異化問題,實現(xiàn)歸化和異化的有機結(jié)合,從而達到理想的翻譯水平。從歸化與異化的定義、關(guān)系、以及歸化和異化在旅游翻譯中的應(yīng)用與意義進行論述。

關(guān)鍵詞:旅游文本 歸化翻譯 異化翻譯

關(guān)于翻譯中歸化和異化的定義,國內(nèi)外的專家學(xué)者已經(jīng)做了很多的描述。為了使得本文讀者更好地了解什么是翻譯中的歸化和異化,作者將介紹這兩種翻譯方法的關(guān)鍵不同,包括兩者的定義以及兩者之間的關(guān)系。

從他們的定義,很容易找到歸化和異化之間的差異。通過對比,這兩種策略有各自的目的、優(yōu)點和語言樣式。歸化是指翻譯策略中,應(yīng)使作為外國文字的目標(biāo)語讀者盡可能多的感“流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化對原文的陌生感的翻譯策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。換句話說,歸化翻譯的核心思想是譯者需要更接近讀者。歸化的目的在于向讀者傳遞最基本精神和內(nèi)容含義。這種翻譯策略明顯的優(yōu)勢就是讀者可以很容易地接受它流暢的語言風(fēng)格。例如,濟公是個中國神話中的傳奇人物。不過,外國人可能沒有在這種明確的翻譯方式下獲得信息。因此,適合的翻譯方法是找出西方國家中類似濟公這樣的人物。因此最終的翻譯為:濟公是一個中國神話中的傳奇人物(類似于西方文化中的羅賓漢)。這樣的翻譯更容易被目的語讀者所接受。“異化是指在在翻譯策略中,使譯文打破目地語的約束,遷就外來文化的語言特點以及文化差異。”(Venuti,2001:240)這一戰(zhàn)略要求“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。”(Venuti,1995:19)歸化可能保留源語的主要信息。異化的目的是使讀者產(chǎn)生一種非凡的閱讀體驗。異化可以容納外語的表達特點,將自身向外國文化靠攏,并將特殊的民族文化考慮在內(nèi)。例如,如果將“岳飛廟和墓”翻譯成英語,可以翻譯為:“Yue Feis temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)

歸化和異化是對立統(tǒng)一的,需要辯證地看待兩者的關(guān)系。“我們都知道,世界上的一切都遵循對立統(tǒng)一的規(guī)律。翻譯亦是如此。“(戚玉晶,2015:23)。歸化和異化之間也存在著辯證的關(guān)系。一種是矛盾關(guān)系,另一種是相互補充。我們可以發(fā)現(xiàn)在定義方面,歸化和異化之間存在的矛盾。對于歸化,所有的獨特的文化價值和目地語的語言表達應(yīng)譯為由讀者更容易接受的語言。而異化會則維護原有的民族文化特色和語言風(fēng)格。

例1:

城市,讓生活更美好。

(1)Better city, better life.

(2)Cities make the life better.

例2:

龍馬精神

(1)full of vitality

(2)the spirit of horse and dragon

在兩例子中,(1)是歸化翻譯,(2)是異化翻譯。從這兩個例子中,我們可以看出,前者提供為讀者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起讀者對中國文化的興趣。由于歸化異化既是相對的,又是相輔相成的,在翻譯過程中譯者需要掌握更多的技巧、并根據(jù)具體實際情況來解決翻譯。只有這樣,才能保留原語的精髓,同時也可以幫助外國讀者接受譯文。

例3:三峽之美在于它的雄、險、奇、幽,這里無峰不雄,無灘不險,無洞不奇,無壑不幽。

The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges. (盧敏,2010:213)

這個例子應(yīng)用歸化和異化的結(jié)合。“The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger, singularity and seclusion”采用了異化。譯者在目地語的基礎(chǔ)上使翻譯保留了原文風(fēng)格。采用這種翻譯策略可以促進文化交流。而這句“and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges”則采用了歸化。如果這句話采用了異化的翻譯方式,目的語讀者很可能會產(chǎn)生疑惑。相比之下,將后半句采用歸化的翻譯方法可以掃清文化交流的障礙,且更容易被目的語讀者接受,不失為一種合適的翻譯方法。

隨著旅游翻譯的需求量不斷增加,國內(nèi)旅游景點的整體翻譯質(zhì)量呈現(xiàn)參差不齊的現(xiàn)象。有些翻譯不考慮游客的感受,對旅游文本采取直譯,這對傳播我國旅游業(yè)產(chǎn)生了不利的影響。語法錯誤、混亂的語序、和不當(dāng)?shù)姆g策略都可能出現(xiàn)在旅游翻譯中。這種現(xiàn)象十分不利于提高我國在國際旅游市場中的競爭力。針對這種現(xiàn)狀,翻譯有責(zé)任將游客的感受考慮在內(nèi),應(yīng)根據(jù)實際情況采取歸化和異化策略,為旅游者提供有效的旅游信息。

例4:冬季這里千里冰封,萬里雪飄,銀裝素裹,分外妖嬈,因此哈爾濱有“冰城”之美譽。

In winter, when it snows, everywhere would be covered with snow, it seems like a charming and dreamlike world composed by the snow and ice. So the Harbin is known as the Ice City.

這個例子主要是描述冬天哈爾濱的特征。利用中國傳統(tǒng)的四字結(jié)構(gòu)來形容哈爾濱冬天獨特的美。如果譯者采取直譯,游客很可能會產(chǎn)生困惑。所以找出這些短語的共同特征是非常重要的。這四個詞組都涉及到冰雪,且都描述的是哈爾濱的冬季之美。通過這種翻譯方式,有效地向游客傳遞冰城的信息。

根據(jù)這個例子,我們可以看出,歸化采用的是迎合目的語游客的思維習(xí)慣。如果希望對游客產(chǎn)生更大的吸引力,歸化翻譯是一種合適的選擇。歸化主要采用四種方法:“增譯和注釋、打比方、減譯和調(diào)整、加說明”(胡志紅,2006:158)譯者應(yīng)根據(jù)實際情況選擇合適的方法。

從上文的內(nèi)容中,我們對這兩個翻譯策略有了進一步的了解。每個翻譯策略都有其優(yōu)點和缺點,所以譯員有必要根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯策略使讀者受益。通過對比和關(guān)聯(lián)分析手法,筆者總結(jié):為實現(xiàn)旅游文本翻譯歸化和異化的理想的結(jié)果,且達到漢譯英旅游翻譯的最終目的,即對外界傳播中國博大精深的文化,出于這個原因,旅游翻譯的內(nèi)容不僅應(yīng)該迎合讀者的需求,同時也要傳遞特定的本土文化。換句話說,將漢譯英旅游翻譯應(yīng)該具備如下特點:

(1)傳遞旅游景點主要信息,吸引更多外國游客關(guān)注;

(2)按照外國讀者可接受的語言風(fēng)格進行翻譯,幫助目的語讀者理解;

(3)在翻譯過程中,根據(jù)適用場合翻譯關(guān)鍵點;

如此看來,合格的翻譯不能沒有歸化和異化的組合。對比其它行業(yè),旅游業(yè)是對外宣傳力度最大的行業(yè)。譯員須擔(dān)負(fù)起將中國博大精深的旅游文化傳遞給外界的責(zé)任。所以,中國旅游業(yè)要高度重視,漢譯英作為主要的宣傳手段,以實現(xiàn)成為旅游強國的重要目標(biāo)。翻譯質(zhì)量越高,游客回應(yīng)越好。為了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯需要遵循以下規(guī)則:尊重旅游者的文化習(xí)慣,同時弘揚中國獨特文化的色彩;學(xué)習(xí)有關(guān)歸化和異化的文化知識,如定義、關(guān)系、應(yīng)用和意義等。歸化和異化的應(yīng)用在漢譯英的旅游文本中提供了一個有利的旅游業(yè)宣傳。因此不難發(fā)現(xiàn),旅游翻譯最理想的狀態(tài)是歸化和異化的結(jié)合。為了達到較高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)該掌握相關(guān)的文化知識和語言習(xí)慣,多閱讀有啟發(fā)性的翻譯理論,結(jié)合具體情況翻譯,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而將歸化異化的翻譯優(yōu)勢發(fā)揮到極致。

參考文獻

[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.

[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.

[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(作者介紹:馬天宇,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)

主站蜘蛛池模板: 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲精品天堂在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产在线97| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 色综合五月婷婷| 日本午夜影院| 国产精品三区四区| 米奇精品一区二区三区| 久热中文字幕在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| P尤物久久99国产综合精品| 精品久久久久无码| 亚洲日韩精品无码专区| 日本久久网站| 亚洲免费播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 九九热精品免费视频| 日本国产精品| 一级毛片免费不卡在线视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲成人一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 免费人成在线观看成人片| 欧美日韩高清在线| 在线观看免费人成视频色快速| 伊人AV天堂| 久久永久精品免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 99热最新网址| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产黄在线观看| 亚洲精品在线影院| 四虎国产精品永久一区| 亚洲欧美另类视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美不卡二区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 色婷婷啪啪| 亚洲高清国产拍精品26u| 五月天香蕉视频国产亚| 国产av色站网站| 尤物在线观看乱码| 亚洲男女天堂| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久一本精品久久久ー99| 国产欧美日韩18| 国产成人免费| 久久婷婷六月| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美一级专区免费大片| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美日韩午夜| 国产波多野结衣中文在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人午夜天| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲人成网址| 亚洲一区二区三区在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 久久a级片| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 91成人在线观看视频| 久久这里只精品热免费99 | 欧美国产日韩在线观看| 国产电话自拍伊人| 欧美激情伊人| 精品久久久久无码| 2020精品极品国产色在线观看 | 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91在线播放国产|