999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)楊憲益《賣花女》譯本的探究

2016-06-03 16:35:32周亞楠
文學(xué)教育·中旬版 2016年4期

內(nèi)容摘要:戲劇作為一種特有的藝術(shù)形式,深受國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。特別是伴隨著我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯理論的快速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外戲劇被翻譯成漢譯本。但是相較于普通文本而言,國(guó)外戲劇譯本的可讀性比較差,無(wú)法有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣。因此,對(duì)于戲劇譯本進(jìn)行研究具有重要的意義。本文以楊憲益的《賣花女》譯本為例,就其具體的翻譯特征進(jìn)行了探究,以期為我國(guó)戲劇翻譯工作提供指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:《賣花女》 譯本研究 翻譯特征

《賣花女》作為英國(guó)戲劇史上一部經(jīng)典的戲劇作品,深受國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。目前,其已經(jīng)被翻譯成眾多語(yǔ)言版本,同時(shí)也已經(jīng)被翻拍成許多電影和電視劇等題材,重要性不言而喻。而在當(dāng)前我國(guó)眾多《賣花女》的漢譯版本中,楊憲益先生的漢譯版本無(wú)疑是最為經(jīng)典的一個(gè)翻譯版本,其再現(xiàn)了原作中的文學(xué)精髓,提升了翻譯質(zhì)量。因此,對(duì)于楊憲益先生的漢譯《賣花女》版本進(jìn)行研究具有重要的意義。

一.《賣花女》簡(jiǎn)介

《賣花女》是世界偉大戲劇作家蕭伯納的經(jīng)典作品,其自誕生以來(lái),就受到了全球讀者的歡迎。截至今日,其魅力依舊不減,并且已經(jīng)被拍攝成電視劇和電影等影視節(jié)目。《賣花女》實(shí)際上就是講述一個(gè)行為舉止粗魯,口音濃重的貧窮賣花姑娘伊莉莎在希金斯教授(語(yǔ)言學(xué)家)的培養(yǎng)下而逐步成為一個(gè)行為規(guī)范、談吐舉止高雅的上流名媛故事。而我國(guó)著名的翻譯家楊憲益對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)地翻譯,實(shí)際的翻譯貼合原文,具有很強(qiáng)的流暢性和幽默性,同時(shí)翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練。因此,其譯本具有很強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值,下面就其具體的翻譯特征進(jìn)行詳細(xì)地闡述。

二.楊憲益《賣花女》譯本的翻譯特征

1.詞匯簡(jiǎn)單,便于理解

詞匯是翻譯過(guò)程中的基本單元,其質(zhì)量直接關(guān)乎后續(xù)翻譯句子和語(yǔ)篇翻譯的整體質(zhì)量,所以在詞匯方面,相應(yīng)的翻譯人員需要根據(jù)實(shí)際的翻譯情況,本著“準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象”的原則,合理選擇翻譯的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)其會(huì),遣詞斟酌,確保所翻譯詞匯的準(zhǔn)確性,切不可一味地追求文本翻譯的華麗而使翻譯失去了其原有的翻譯語(yǔ)句含義。否則就會(huì)得不償失,極大地影響了其翻譯的整體質(zhì)量。然而,當(dāng)前西方戲劇等的譯本中,最顯著的一個(gè)問(wèn)題就是在于詞匯翻譯的準(zhǔn)確度不夠,部分翻譯人員單純地按照文本的具體語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行逐詞翻譯,卻沒(méi)有考慮具體的文本含義,以至于使我國(guó)國(guó)內(nèi)讀者在閱讀這些譯本的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)一種困惑感,甚至也會(huì)造成讀者的無(wú)解。因此,必須要結(jié)合實(shí)際的文本翻譯信息,在考慮受眾思維的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以在確保翻譯信息質(zhì)量的基礎(chǔ)上,提升翻譯的整體質(zhì)量。此外,詞匯作為翻譯過(guò)程的基本單元,是遣詞造句的重要條件,其合理運(yùn)用可以在很大程度上提升讀者理解翻譯原文的具體含義,同樣可以顯著增強(qiáng)翻譯的整體形象性、生動(dòng)性,尤其是可以借助生動(dòng)、傳神的簡(jiǎn)單詞匯來(lái)幫助讀者快速、準(zhǔn)確地理解原文所要反應(yīng)的具體含義,從而可以顯著提升文本翻譯的質(zhì)量。可以說(shuō),詞匯是翻譯的基礎(chǔ),是確保翻譯整體質(zhì)量的重要條件。

通過(guò)對(duì)于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行研究可知,在詞匯翻譯方面,楊憲益先生所用的各種詞匯大都比較簡(jiǎn)單,讀者很容易即可理解和掌握這些詞匯的具體含義,從而可以極大地降低翻譯的理解難度,這點(diǎn)和林語(yǔ)堂譯本中所用的詞匯具有顯著差異,后者在選擇詞匯的過(guò)程中會(huì)更加傾向于保守,同時(shí)在遣詞方面的詞匯量也更加豐富。例如,針對(duì)《賣花女》中的這句語(yǔ)句:“I don’t eat less heart than him; and I drink a lot more. I want a bit of amusement, cause I’m a thinking man. I want cheerfulness and a song and a band when I feel low.”楊憲益關(guān)于這句話的翻譯為:“咱吃的比人家少;喝酒的比人家也多。咱還需要一點(diǎn)娛樂(lè),因?yàn)樵凼莻€(gè)愛(ài)動(dòng)腦筋的人。要是咱不痛快的時(shí)候,咱喜歡熱鬧一下,唱個(gè)歌兒,來(lái)點(diǎn)音樂(lè)。”楊憲益將語(yǔ)句當(dāng)中的“I”、“cheerfulness”、“song”和“band”分別翻譯為了咱、熱鬧一下,唱個(gè)歌兒,這種翻譯方式簡(jiǎn)明易了,很容易就可以使讀者來(lái)理解。

2.句子簡(jiǎn)單,句意明確

如果將詞匯比作為翻譯過(guò)程中的基本單元,那么句子就好比翻譯的“細(xì)胞組織”,其同樣會(huì)對(duì)翻譯的整體質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,尤其是在語(yǔ)句通順性和含義協(xié)調(diào)性方面。否則,如果所翻譯的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,那么勢(shì)必會(huì)增加翻譯人員翻譯的難度,同時(shí)也會(huì)對(duì)影響讀者理解句子具體含義的準(zhǔn)確性和效率性。縱觀當(dāng)前的文本翻譯而言,因句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤問(wèn)題所引發(fā)的翻譯質(zhì)量問(wèn)題是文本翻譯錯(cuò)誤中一個(gè)最為嚴(yán)重的問(wèn)題,這主要是由于詞匯內(nèi)容簡(jiǎn)單,即便存在翻譯錯(cuò)誤,那么也不會(huì)對(duì)讀者的翻譯造成影響。但是如果語(yǔ)句結(jié)構(gòu)存在問(wèn)題,那么勢(shì)必會(huì)影響文本翻譯的質(zhì)量,甚至?xí)崆谋镜谋旧砭湟猓瑥亩绊懥朔g的實(shí)際質(zhì)量,影響讀者的理解。心理學(xué)研究表明,人們?cè)诶斫饽撤N文本的過(guò)程中,主要按照自身母語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯思維來(lái)進(jìn)行解讀,所以針對(duì)國(guó)外文本信息的譯本信息而言,翻譯者需要結(jié)合我國(guó)母語(yǔ)思維結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)相關(guān)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,切不可單純地按照外國(guó)文本信息的具體語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)安排翻譯內(nèi)容,以全面確保翻譯語(yǔ)句信息可以符合受眾的閱讀思維,避免對(duì)受眾造成閱讀障礙。此外,為了進(jìn)一步提升語(yǔ)句翻譯的質(zhì)量,就必須要徹底解決當(dāng)前我國(guó)文本翻譯過(guò)程中存在的“華而不實(shí)”問(wèn)題,即過(guò)度注重文本翻譯的華麗性,卻忽視了內(nèi)容翻譯要保持“精簡(jiǎn)”這一翻譯根本原則。因此,翻譯人員必須要結(jié)合實(shí)際的翻譯內(nèi)容和情況來(lái)確保句子結(jié)構(gòu)形式的完善性以全面確保文本翻譯的整體質(zhì)量。

通過(guò)對(duì)于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行分析、歸納和總結(jié)可知,在句子層面上,楊憲益《賣花女》譯本的句式結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,相應(yīng)的語(yǔ)句句意也非常明確,語(yǔ)言的整體流暢性比較好。而通過(guò)對(duì)楊憲益的譯本進(jìn)行分析和研究可知,其翻譯的目標(biāo)更加側(cè)重于增加譯文的可讀性和流暢性,而沒(méi)有過(guò)多的注重保持原文的敘事內(nèi)容和風(fēng)格,從而可以提升相關(guān)人員理解句子含義的能力,提升翻譯的整體質(zhì)量。例如,針對(duì)《賣花女》中的這句語(yǔ)句:“I tell you, it is easy to clean up here. Hot and cold water on tap, just as much as you like, there is, Woolly towels, there is; and a towel horse so hot, it burns your fingers. Soft brushes to scrub yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. Now I know why ladies are so clean. Washing is a treat for them. Wish they saw what it is for the like of me!”楊憲益的具體翻譯原文為:“咱告訴你,在這兒打扮起來(lái)可省事呢。冷熱自來(lái)水有的是,要多少有多少。還有毛巾,還有滾燙的毛巾架子,熱得燙手。擦身子用的軟刷子,還有一木碗的肥皂,像蓮馨花那么香。咱現(xiàn)在才明白太太小姐們?cè)趺茨敲锤蓛簟K麄兿丛枵媸娣 T巯M齻円材芸纯丛蹅冊(cè)趺聪础!庇纱丝芍诓煌Z(yǔ)言環(huán)境條件下實(shí)際上所產(chǎn)生的實(shí)際翻譯效果差異可能存在過(guò)大的差異,但是如果對(duì)比二者的具體長(zhǎng)度而言,可以指導(dǎo)不必對(duì)二者的長(zhǎng)度進(jìn)行對(duì)比,所以楊憲益的翻譯語(yǔ)句更加簡(jiǎn)單、精練,一語(yǔ)道破具體事情的大致含義,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。

3.語(yǔ)篇連貫,銜接自然

在詞匯和語(yǔ)句翻譯質(zhì)量得以確保的基礎(chǔ)上,還需要做好語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)布置工作,否則前面基本單元的翻譯質(zhì)量再好,總體的翻譯質(zhì)量也未必好。因此,我們必須要結(jié)合實(shí)際的情況來(lái)合理構(gòu)建語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以確保其連貫性,同時(shí)需要做好各個(gè)語(yǔ)句之間銜接的連續(xù)性和自然性,從而全面確保翻譯的整體質(zhì)量。否則勢(shì)必會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。理論上而言,針對(duì)文本翻譯的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)而言,保持翻譯連貫性和銜接自然性是翻譯的根本原則。但是當(dāng)前的文本翻譯卻過(guò)度重視翻譯的華麗性,卻忽視了翻譯的根本目的在于提升讀者的理解度這一根本翻譯目的,以至于當(dāng)前我國(guó)文本翻譯中存在著諸多翻譯問(wèn)題。此外,就文本翻譯語(yǔ)篇連貫方面的要求而言,其重點(diǎn)在于連接詞的分析和思考,確保在詞匯和語(yǔ)句翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,通過(guò)合理運(yùn)用連接詞來(lái)增強(qiáng)翻譯語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的整體連貫性,提升翻譯的整體質(zhì)量。

通過(guò)對(duì)于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行分析可知,在語(yǔ)篇層面上譯本中大量使用了連詞和代詞等連接詞,尤其是可以顯著增強(qiáng)翻譯譯文銜接的自然性和流暢性,從而全面提升了譯文的整體質(zhì)量,有利于讀者更好地理解。例如,針對(duì)《賣花女》中的這句語(yǔ)句:“……and calling everything filthy and beastly; though I do think it horrible and unladylike. But this last is really too much. 楊憲益的具體翻譯原文為:“……可是我已經(jīng)聽習(xí)慣了,雖然我還是覺(jué)得這種話不雅,不像小姐們說(shuō)的話。可是現(xiàn)在這一句話真太過(guò)了。”通過(guò)這種分析可知,這些連詞的運(yùn)用可以從整體上提升語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的連貫性,從而可以提升翻譯的整體質(zhì)量。

總之,戲劇翻譯是一門學(xué)術(shù),其需要充分在充分借鑒各種翻譯原則、方法的基礎(chǔ)上,充分考慮中外翻譯的文化差異、社會(huì)環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣等因素來(lái)全面確保戲劇翻譯更加貼合原文含義,增強(qiáng)其翻譯的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和表現(xiàn)性。本文著重就楊憲益《賣花女》譯本的翻譯特征進(jìn)行了探究,以期推動(dòng)我國(guó)戲劇翻譯工作的順利發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社.2011,9:120-121.

[2]王麗軍.通過(guò)楊譯《賣花女》看翻譯中歸化和異化[J].理論研究.2010,12(7):51-52.

[3]孫艷潔,李金濤.《賣花女》翻譯技巧賞析[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.2015,15(4):167-168.

[4]韋銘.戲劇《賣花女》中的轉(zhuǎn)喻及其漢譯研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊.2014,23(11):82-83.

(作者介紹:周亞楠,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品综合| 亚洲视频一区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲码一区二区三区| 成人在线第一页| 午夜精品国产自在| 91网址在线播放| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 伊人欧美在线| 国产黄在线免费观看| 26uuu国产精品视频| 亚洲伊人天堂| 91亚洲精选| 永久在线精品免费视频观看| 久久性视频| 亚洲色欲色欲www网| 伊人天堂网| 亚洲资源站av无码网址| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品亚洲片在线va| 这里只有精品国产| 成人福利免费在线观看| a亚洲视频| 亚洲欧美自拍视频| 婷婷伊人久久| 免费精品一区二区h| 日本色综合网| 亚洲最新在线| 久久国产热| 欧美专区在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 欲色天天综合网| 一个色综合久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美影院久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲日本www| 国产污视频在线观看| 欧美中文一区| 国产小视频免费| 国产成人精品18| 国产视频a| 欧美国产成人在线| 91精品啪在线观看国产| 国产成人毛片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲爱婷婷色69堂| 色香蕉影院| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 找国产毛片看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美啪啪一区| 中文国产成人精品久久| 国产精品区视频中文字幕| 999国产精品| 成人福利免费在线观看| AV无码国产在线看岛国岛| 五月激情综合网| 9久久伊人精品综合| 国产精品女人呻吟在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产va在线观看| 国产福利观看| 欧洲熟妇精品视频| 毛片一级在线| www亚洲天堂| 亚洲无线视频| 亚洲三级视频在线观看| 五月婷婷激情四射| 欧美成人免费午夜全| 久久久久久高潮白浆| 中文字幕1区2区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 午夜无码一区二区三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 美女免费黄网站|