內容摘要:商務英語翻譯的過程當中,需要在一定的翻譯理論的指導下來進行。在諸多的翻譯理論中,變通理論重新定義了商務英語翻譯的規則與要求。本文嘗試從變通理論的基本內涵要求出發,探討變通理論在商務英語翻譯中的應用。
關健詞:變通理論 商務英語 翻譯策略
英語在商務場合的應用過程,從一定層面上來看,也是一個與人打交道的過程。在這個過程中,由于環境及交流的對象存在著一定的不確定性。如果僅僅是從原有的商務翻譯的教條出發,其在翻譯的效果方面會出現一點的不理想的結果。因此,在進行商務英語的翻譯的過程中,通過一定的變通來促成雙方在語言的交流層面實現更大水平的進步是當前在商務英語翻譯領域研究的一個主要方向。本文主要嘗試從商務英語翻譯的基本訴求出發,探究今后變通理論的運用。
一.商務英語翻譯的基本訴求
首先商務英語翻譯的一致性原則。所謂的一致性原則是指商務英語翻譯過程中,要保證其基本的翻譯條目的一致性,要避免在不同的商務場合,同樣的商務英語術語卻被翻譯成不同的表達。所以,在進行商務英語翻譯過程當中,要不斷的從時代的發展訴求出發,盡量做到其商務英語翻譯的一致性。
其次,商務英語的翻譯的對等性原則。翻譯的對等主要表現在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內容的表達層面。例如,各種商務英語的詞匯的翻譯與表達。在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達,其在基本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務英語翻譯中,特別是在商務信函的翻譯中,也要遵循商務英語翻譯的對等原則。
最后,商務英語翻譯的發展性。語言是隨著社會時代的不斷發展而發展的。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關基礎翻譯理論的基礎上,也應該不斷的推陳出新。所以,很多著名的翻譯學者提出,商務英語翻譯不是一個換一種語言轉述的過程,應該是譯者進行在創作的過程。簡單來講,商務英語翻譯的發展性更加突出與強調的是語言自身所要表達的思想與主旨,外在的形式或者說語言符號僅僅是一種圖標化的彰顯。
二.變通理論的基本內涵
在商務英語的翻譯中,不要墨守成規,要從商務英語翻譯的具體實踐出發,不斷的探求商務英語水平及策略的提升。商務英語翻譯的時代性對翻譯的創新性提出了比較高的要求。變通理論是一種基于時代發展變化而產生的一種理論。所謂的變通理論是指在語言轉換的過程當中,要從具體的問題情境出發來進行具體問題的具體分析。在翻譯方法、翻譯策略等諸多方面要不斷的進行調整,從而適應翻譯對象及翻譯環境的要求。從具體層面上來看,變通理論主要體現在以下幾個方面:
首先。翻譯方法的變通。從翻譯的角度來看,由于翻譯的環境及對象一直處在一個動態的變化環境中,單一的翻譯方法是很難滿足翻譯的整體訴求的。因此,在進行翻譯的過程中,要在翻譯方法層面進行靈活的選擇。
其次,翻譯的原則性。變通理論突出在翻譯過程中的變,但是在具體的運用過程中也存在著一些不變的原則。這些原則是翻譯的主要指導性原則,避免在翻譯的過程中出現偏差。換句話來說,在進行翻譯的過程中,翻譯的方法可以靈活多變,但是,其在基本的方向性方面的堅守方面的要求還是比較高的。因為,這在一定程度上影響并決定著翻譯的水平與質量。
最后,理論的兼容性。這一點是變通理論的一個最大的發展優勢。在進行變通理論的運用過程中,可以從具體的翻譯訴求出發,將相關的翻譯指導理論進行一個很好的匹配從而形成一個很好的合力。這種在理論層面的兼容性,可以在某種程度上促進變通理論不斷的與時俱進。
三.變通理論在商務英語翻譯中的應用策略
首先,做到本意的表達。這一內涵要求,在日常的商務英語翻譯中,要避免對原文的主觀臆斷,其中包含著帶有一定的個性色彩的主觀語言的發揮與表達。另外,除了在意思的表達層面要不斷的與原文保持高度的一致之外,在句式的表達、語氣的使用等方面也要盡量的與原文的特色與風格保持基本層面的統一。這種要求與中國近代翻譯理論的開拓者嚴復的理論存在著一定的相通之處。但是,這種盲目的忠實于原文在一定層面上影響著翻譯工作者自身主觀能動性的發揮。畢竟英語翻譯的過程并不是一個簡單的詞匯好匹配的過程,需要在翻譯的過程中融入一些思維與思考,翻譯的魅力以翻譯工作者自身的價值與成就感才會逐步的彰顯。
其次,在翻譯中注重差異。由于文化及語言表達層面等方面的差異,在商務英語語言層面的匹配不可能做到一一對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,重視語言在內容及功能層面的表達要絕對勝過其在表面形式層面的翻譯表達。這種對語言功能層面的表達,在一定程度上擺脫了外在的語言層面的束縛為翻譯工作者主觀能動性尤其是創造性思維的發揮奠定了一個很扎實的基礎。但是,有學者曾經撰文指出,這種對于語言功能層面的重視,會在一定程度上影響了對翻譯原文本意的準確表達。
最后,翻譯中注重變通。商務英語在翻譯的過程中,需要遵循一定的翻譯理論與翻譯策略來進行實施。當前,在翻譯領域,商務英語翻譯的相關指導理論有很多,其中比較具有代表性的是變通模式,這一翻譯模式將商務英語翻譯的功能表達與本意的還原進行了很好的對接。因此,這一翻譯模式出現以后,對一線的商務英語翻譯實踐產生了比較大的影響。所以,在今后的商務英語的翻譯過程中,要將變通理論的相關原則與要求進行具體的呈現。
四.變通理論在商務英語翻譯中的應用中要注意的問題
首先,不要背離原文思想。變通理論在一定程度上規避了原有的過于強調某一單一維度而影響著整體的翻譯效果的提升。商務英語翻譯工作者如何讓自己的翻譯資料在和大多數人相同的情況下,別出新裁的讓自己翻譯的資料具有新的視角、新的觀點,才能獲得更好的評價。這就需要發揮翻譯工作者的主觀能動性,自己動腦動手進行再創作,通過翻譯資料的重新組合,或通過現有的翻譯資料提出與眾不同的翻譯觀點,從而獲得更多肯定的評價。因此,在今后的英語翻譯模式中,將原文含義的功能表達結合在一起,將是一個重要的發展路徑與方向。
其次,將創新進行到底。翻譯工作者的創新在商務英語翻譯中扮演著極為重要的作用。也就是說,翻譯工作者只有具有了一定的創新型思維,其在今后的商務英語翻譯創新與發展道路上才會越走越遠。作為一個與時代發展極為緊密的商務英語翻譯,創新應該是其不斷向前發展的主要推動力。從時代的角度來看,翻譯工作者在創新方面的意識及能力等方面都依然面臨著比較大的發展空間。所以,如何從制度及理念等方面為翻譯工作者創新型思維的培養搭建一個有效的平臺是商務英語翻譯發展的一個重點。
再次,表達的真實。從人際表達的屬性上來看,商務英語翻譯,特別是商務英語信函翻譯是帶有一定的情感傳遞訴求的。因此,在情感的表達過程中,情感表達的真實性是最基本的要求。任何帶有一定的功利心的表達,雖然在文字之間可以進行一定方向的隱藏,但是,一些事情在信函之外的現實社會中都會最終呈現出事物的最終面目。所以,在報憂類信函的寫作與表達中做到真實性是一個基本的也是一個最為重要的要求。
最后,變通中促和諧。商務英語翻譯在日常的使用過程中,進行信息交換或者分享的人際功能表現的比較突出。但是,這并不意味著其在進行情感表達方面的功能比較弱化。因為,在商務合作領域,兩個不同的合作方,建立長期的合作關系,除了在利益方面存在著很大的交集之外,雙方在長期的合作過程中所建立起來的信任感也是其今后開展更大范圍合作的一個基礎。在促進雙方貿易關系不斷向前發展的過程中,各種不同類型的商務英語翻譯所扮演的角色也存在著一定的差異,但是,無論不同的商務英語翻譯在表達中存在著怎樣的差異,其最終的落腳點或者是歸宿都是基本一致的。那就是最大限度的促進商務合作雙方關系的和諧發展。
在科學技術不斷發展的推動下,變通理論在翻譯發展的過程中對商務英語翻譯工作者所產生的影響的范圍將會更加廣闊。與此同時,變通理論在社會及文化領域中的價值也將會進一步地得到彰顯。正是這種影響范圍的擴大,就意味著在變通理論在具體的翻譯過程中,商務英語翻譯工作者要本著高度負責的職業道德操守,有價值,有內涵,有情懷的翻譯資料的呈現。因為一旦出現一些與社會主流價值觀不相符的翻譯作品,其所產生的社會不良影響,尤其是經濟社會的誤導方面的后果是極為嚴重的。在時代不斷向前推進的當下,只有不斷的立足于人類發展的共有理想并賦予更多的人性與家園情懷將是其在今后商務英語翻譯工作發展中的一個主要的方向。
本文主要聚焦商務英語翻譯的策略研究,嘗試將變通理論運用在日常的商務英語翻譯實踐中。在研究中,首先通過理論綜述的方式,論述了商務英語翻譯的基本訴求以及變通理論的基本內涵。然后,分析了變通理論的在商務英語翻譯中的運用策略。例如,要做到本意的表達,在翻譯中注重差異,翻譯中注重變通等。最后,從商務英語翻譯實踐的角度分析了在變通理論的運用過程中,要注重不要背離原文思想,將創新進行到底,表達的真實以及變通中促和諧等等。由于研究的水平有限,在論述的過程中難免存在偏頗,還懇請專家、學者批評指正。
參考文獻
[1]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯.2001(04)
[2]李蓓霖.淺析商務英語詞匯的語用特征[J].湖南經濟管理干部學院學報.2005(06)
[3]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報.2005(03)
(作者介紹:魏雪,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)