999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語的特點及翻譯的方法選擇

2016-06-03 16:35:32張晶
文學教育·中旬版 2016年4期
關鍵詞:詞匯旅游差異

內容摘要:改革開放以來,我國正以新的姿態迎接著八方來客。面對越來越多的外國游客,如何做好旅游英語及其特色的翻譯和介紹,促進中西文化的交流與傳播是每一個翻譯工作者所面臨的重要課題。本文從旅游英語所涉及的特點入手,淺析其英語翻譯的方法與策略。

關健詞:英語 旅游 翻譯

我們都知道,翻譯是在不同的語言之間扮演著非常重要的作用,這種作用從功能上來看,可以視為一種橋梁或者是紐帶。在不斷快速成長的旅游行業的發展過程當中,旅游英語翻譯所發揮的價值與作用正在不斷的凸顯。在肯定其發展成績的同時,需要指出的是,旅游英語翻譯所面臨的競爭壓力也是比較大的。因此,本文從旅游英語的基本特點入手,探討其今后的發展策略,對于促進旅游英語翻譯的向前發展具有一定的積極意義。

一.旅游英語的特點

旅游英語在發展的過程當中,逐漸形成了自己的特點,本文在借鑒相關研究成果的基礎上,對旅游英語的特點進行了初步的匯總。

首先,旅游英語的新鮮性。在旅游英語發展的過程中,目前在語言學領域中形成一個比較普遍的共識就是旅游英語是一種語言創新的過程。雖然,一些比較地方的旅游英語已經約定俗成,但是,旅游英語的無論是在新鮮詞匯的出現以及新鮮語法表達的使用方面都在不斷隨著時間的發展而不斷的改變。應該說,旅游英語在今后的發展中會隨著時代,特別是旅游行業不斷的發展而發展。

其次,旅游英語的文化性。旅游英語在發展的過程當中,一個重要的特點是借助英語的表達來將某一景點的文化內涵進行一個很好的傳遞。所以,在旅游英語的過程中,如何在保留漢語自身的文特色的同時,讓英語國家的人透過語言的翻譯同樣領略到這種文化與語言魅力是其在今后的發展中需要面對的一個突出問題。

最后,旅游英語的對等性。旅游英語的對等主要表現在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內容的表達層面。只有將兩者很好的結合在一起,旅游英語的發展才算得上比較成功。因此,在今后的旅游英語的翻譯中如何借助必要的理論與技巧來實現英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點。

總之,在旅游英語的發展中,由于其自身發展行業的影響,旅游英語逐漸具有了自身的一些發展特色。這些特色一方面讓旅游英語具備了自身的一些特征,另一方面,也讓其在今后的旅游英語的翻譯中需要遵循一些相應的原則與要求。

二.旅游英語翻譯的基本原則

首先,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要注意文化差異。與西方宗教不同的是,我國的佛教傳自于印度,所信奉的神叫釋迦牟尼,為供奉他而修建的場所叫作寺廟。西方歐美國家所信奉的神被稱作上帝耶和華,供奉其神像的場所叫作教堂。他們所頌揚上帝的經書叫作Bible, 也就是我們比較熟悉的《圣經》。佛教文化主張人的修持,主張人要慈悲為懷,主張人要積福,主張皮囊死后去往西方極樂世界等等。

其次,在尊重對方宗教信仰自由的基礎上,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要在體現我國文化特色的同時,兼顧外國游客的文化背景差異。我們要嘗試挖掘詞匯本身所要表達的意義,并尋找英語中相應的詞匯來進行匹配和對接,這也符合國際翻譯界所流行的功能對等翻譯理論。在上個世紀的50年代,有一批外國使團來我國參觀訪問,宴會結束以后,主辦方邀請他們觀看《梁山伯與祝英臺》。周恩來總理急中生智,讓工作人員將節目的名字改為《中國的羅明歐與朱麗葉》,結果吸引了很多外國賓客的興趣,演出取得了非常好的效果,這與周總理非常接地氣的翻譯是分不開的。

最后,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯應以意譯為主。在佛教詞匯中,有一個詞叫作“法器”,如果從字面來翻譯很難將其翻譯的準確和明白,但如果我們知曉“法器”是一種在莊嚴的場合或儀式中所使用的一種工具,那我們的翻譯就會變得簡單易懂一些。為了更加便于外國友人理解,我們也可以進一步將其簡化為“ritual instruments”。這樣就把“法器”的內涵和功能比較完整地表達了出來。

三.旅游英語的翻譯方法的選擇

首先,拼音代替法。當前,在旅游英語翻譯領域有一種漸漸流行的說法就是在翻譯的過程中,僅僅是將其用漢語的拼音來進行表達。特別是一些具有中國特色旅游名城,無論通過何種方法都無法將其要表達的意蘊進行很好的表達。例如,溝幫子熏雞,就是一種在東北地區出現的美味食品。在翻譯的過程當中,通過借助漢語拼音直接來進行代替的方法來進行翻譯可以達到比較好的翻譯效果。但是,需要指出的是,這種用漢語拼音直接翻譯的方法,在使用的過程中,一方面要考慮到漢語拼音與英文拼寫直接是否存在著一定的相關性,避免因為拼寫的相似程度過高而讓對方產生誤會。另一方面,在進行拼音代替法的使用中,要以突顯其地方文化語言特色為主要出發點,避免出現拼音的濫用而影響著最終的翻譯效果。

其次,意譯法。在進行旅游英語的翻譯過程中,直接的語言層面的翻譯會存在著一定的誤解的現象。所以,在翻譯的過程中,通過意譯法來進行相關漢語旅游行業中相關景點或者實物的介紹。例如,當下在旅游中比較流行的“小鮮肉”,如果單單從字面的表達來進行翻譯,則會造成一種誤以為是一種新鮮肉類的誤解。實際上,這一漢語詞匯所指代的是那些比較年輕的俊美男性。所以,在進行這一旅游英語的翻譯中,可以借助意譯法來進行翻譯為“handsome young man”雖然從表達的效果上不如原詞匯那么形象,但是,其基本意思已經做了比價明確的表達。這也是符合翻譯準則中的準確性這一基本要求的。

最后,本源翻譯法。所謂的本源翻譯法就是在翻譯的過程當中,從這一漢語詞匯的具體來源來進行翻譯。例如,在前幾年比較流行的漢語詞匯中,“躲貓貓”這一漢語詞匯曾經引起了很大層面的關注。這一詞匯字面的翻譯可以類同于英語中的“hide and seek”但是,僅僅從這一字面的英語翻譯很難將這一漢語詞匯的內涵進行傳遞與表達。所以,比較通用的做法就是在這一漢語詞匯的字面翻譯之后,加上一句解釋。“hide and seek as an accident happened in a prison where a prisoner was mistreated to death by others”從這一句解釋中,很多不了解這一漢語詞匯的具體含義的人會有一個初步的了解。這種本源翻譯的方法,可以用來翻譯帶有一定的事件背景的旅游英語詞匯。例如,今年比較流行的“青島大蝦”等等,都可以通過這種翻譯來達到預期的翻譯效果。

四.旅游英語翻譯中需要注意的問題

首先,旅游英語在歷史層面的差異。由于中國與歐美國家在各自的發展歷程中經歷了不同的朝代,因此,在各自的由歷史典故而延伸出來的旅游英語中,同樣的意思會存在著很大很大的區別。例如,比較典型是旅游英語中“說曹操,曹操到”,在英文的表達中,這個旅游英語的表達則會表達為“說魔鬼,魔鬼到”。這個旅游英語就在一定程度上彰顯著中英文旅游英語在歷史層面的差異。在中英歷史上,由于歷史事件的不同,在同一含義的表達中所具有的功能與指向也存在著比較大的差異。例如,形容一個軍人在戰斗中失敗,中國的習語是關云長敗走麥城。英文的旅游英語表達則是拿破侖兵敗滑鐵盧。這種在表達層面的差異性,則是彰顯出了不同國家在文化及歷史發展的不同而對旅游英語表達中所產生的影響。

其次,旅游英語在顏色層面差異。從物理的角度來看,顏色在物理屬性方面是存在著很大的一致性的,但是,從文化的層面來看,由于文化層面的差異,每一種顏色在褒貶層面的屬性方面存在著很大的差異性。例如,在英文的表達中,黑顏色代表著不好的寓意。所以,black sheep,從中文翻譯的角度來看,就要翻譯成害群之馬。這樣的詞也有很多。在中文的一些表達中,一些具有代表性的顏色說法,也會因為在顏色層面的差異而呈現出比較大的不同。例如,在中國的食物中紅糖所對應的英文表達應該是棕色的糖。同樣,在中國白色的寓意是比較傾向于褒義的。但是,在white elephant,這一英文表達中則應該將其表述為一種好吃懶做的人。這種在顏色詞匯的褒貶色彩中所呈現出來的差異,則在更深層次的彰顯出中英文表達在顏色文化層面的差異。所以,在今后的翻譯中,僅僅從字面翻譯的角度來進行習語的表達是存在著一定的風險的。

最后,旅游英語在具體的詞語表達方面的不同。由于中英文在文化層面的差異,在很多具體的名詞含義的表達中也會存在著一定的區別。例如,在中文的表達中,珍珠是一件重要的珍寶,因此,在形容對一個人的喜愛的時候會用“掌上明珠”來進行表達。但是,在英文的表達中,一般是將心愛的人或者物,比喻成眼里面的蘋果。所以,掌上明珠所對應的英文就應當是“apple in one’s eye”這樣的中英文之間在表達層面的差異還有很多,例如,歐美國家對于動物,狗有著比較高的喜歡度。因此,好多具有正向表達的詞匯在很大程度上都與其具有一定的相關性。例如,在中文表達中比較常見的愛屋及烏、時代的幸運兒等表達,都可以在英文的表達中找到和狗相關陳述。例如,love me love my dog, lucky dog等等都是這種比較具有一致性的表達。

總之,在進行旅游英語翻譯之初,從思想與理念上,要做好一定的準備工作,正視這種文化層面存在差異的客觀性。只有做好思想層面的準備,在翻譯的過程中才會規避語言及文化層面的差異而造成的不必要的翻譯失誤。這種在文化層面差異存在的客觀性,從語言翻譯的角度來看是一個必須要突破的重點與難點。一方面,在進行旅游英語翻譯過程當中,不斷的立足于其背后的文化根基與底蘊,然后從文化的視角出發,尋求兩者在文化層面所達到的最大的一致性。另一方面,旅游英語的翻譯并不是閉門造車,需要立足于當下中英在文化層面的互動展開更為廣泛的學術層面的交流,

旅游業作為新興的經濟產業,在推動國民經濟發展和提高中西方文化交流等方面發揮著越來越重要的地位。所以,旅游詞匯的準確翻譯,特別是涉及宗教與歷史文化方面詞匯的準確翻譯,將有助于中國走向世界,世界了解中國。將有助于提高外國游客對我國燦爛文化的欣賞和熱愛水平,這在一定程度上也會促進中華民族的自豪感和凝聚力。

參考文獻

[1]程盡能、呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.

[2]薩摩瓦、波特著,閔惠泉等譯.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學出版社,2010.

[3]夏康明、范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會科學出版社,2013.

[4]陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(社科版),2006(3).

(作者介紹:張晶,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)

猜你喜歡
詞匯旅游差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
找句子差異
生物為什么會有差異?
旅游
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 丝袜无码一区二区三区| 欧美亚洲日韩中文| 最新国产精品第1页| 国产区在线观看视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91在线高清视频| 国产成人高清精品免费软件| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久这里只有精品23| 都市激情亚洲综合久久| 国产一在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕有乳无码| 国产在线第二页| 全裸无码专区| 欧美精品伊人久久| 毛片免费试看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 熟妇丰满人妻| 一级毛片视频免费| 国产一区二区免费播放| 99精品免费欧美成人小视频 | 综合成人国产| 亚洲无线国产观看| 无码日韩视频| 成人亚洲视频| 呦系列视频一区二区三区| 99在线国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产在线视频导航| 国产精品嫩草影院av| 狠狠色综合网| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91青青视频| 久久福利网| 欧美日本在线播放| 国产综合欧美| 日本不卡在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 欧美性久久久久| 亚洲日韩每日更新| 亚洲丝袜第一页| 国产一区二区色淫影院| 激情综合五月网| 最新国语自产精品视频在| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美第九页| 精品国产福利在线| 欧美精品亚洲日韩a| 国产喷水视频| 99国产精品国产高清一区二区| 精品久久久久久中文字幕女| 干中文字幕| 亚洲黄色片免费看| 中文字幕无线码一区| 久久99精品久久久久久不卡| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲免费成人网| 国产丝袜91| 久久毛片网| 91九色国产porny| 波多野结衣第一页| 青草国产在线视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久久久久高潮白浆| 亚洲日本中文字幕天堂网| 丁香婷婷久久| 亚洲国产成人精品青青草原| 91在线高清视频| 无码精品福利一区二区三区| 999精品视频在线| 国产福利在线免费观看| 亚洲伊人天堂| 毛片视频网| 久久精品只有这里有| 国产免费网址| 成人在线综合| 亚洲熟女偷拍| 91www在线观看|