王俊紅 仇 偉
(1.山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255049;2.濟南大學 外國語學院,山東 濟南 250022)
?
乏詞義動詞與英漢使役結構的類型分析
王俊紅1仇偉2
(1.山東理工大學 外國語學院,山東 淄博255049;2.濟南大學 外國語學院,山東 濟南250022)
摘要:在VP殼理論的基礎上,該論文探討英漢兩種語言中使役結構的構式,并比較英漢使役結構的個性及在句法深層結構中的共性。語料分析表明,英漢使役結構都存在一個乏詞義動詞。根據中心成分移位法則,不同類型的乏詞義動詞會形成不同的使役結構。
關鍵詞:殼理論;使役結構;乏詞義動詞
0引言
使役(causative)是人類語言的普遍現象(Pinker, 1998:169)。很多學者對使役結構有所觸及,國外學者有Baker(1988)、Comrie(1981)、Davis(2001)、Lin(2001)、Sebastien(2014)、Benjamin(2015)等,國內學者有徐通鏘(1998)、何元建(2002)、張法科和周長銀(2004)、熊學亮和楊子(2010)等。這些學者均對某一種語言的使役結構的形態、語義或句法作了十分有益的考察。可是,不同的語言可能會傾向采用不同的使役形式來表達,就英漢兩種語言來說,使役結構的運用既有共性又有不同。此外,鮮有學者從乏詞義動詞切入來透視這類結構的運行機制。鑒于此,本文首先聚焦于乏詞義動詞句法理論,然后分別從英漢兩種語言考察乏詞義動詞對使役結構的塑造作用,以期廓清使役結構顯現的乏詞義動詞理據,闡明使役結構乏詞義動詞新解之合理性。
1乏詞義動詞句法理論
乏詞義動詞理論(Delexical Verb Theory)是近年來生成語法學家提出的一種句法理論假設。該理論的構建者Larson(1988)認為,動詞短語VP由內層動詞短語VP1和外層動詞短語VP2組成。VP1叫做核心層的殼,其中心成分V1為空位(empty position),常用“e”表示,而VP2的核心動詞為V2。但乏詞義動詞具有較強的句法特征,能吸收內層動詞上移與之合并(merge)(Radford,2000:201)。因而,V2通過中心成分移位與VP1的核心成分即空位“e”合并,實現了句法移位,這是乏詞義動詞的典型特征。如圖1所示:

圖1
乏詞義動詞概念的提出是為了界定如have a walk、 take a bath、 make a call等結構中的動詞的句法屬性提出來的。由于在此類結構中,動詞承擔的語義較輕,整個結構的基本含義是由其賓語傳達的,所以Sinclair(1990:147)把此類結構中的have、take等動詞界定為乏詞義動詞(delexical verb)*除了乏詞義動詞外,學者們還把這類動詞稱之為輕動詞(light verb)(Jespersen 1965,Volume VI:117; Brugman,2001)、支撐動詞(support verb)(Namer&Schmidt,1997)等等。,并將由乏詞義動詞加上賓語構成的結構叫做乏詞義結構(delexical structure)(仇偉,2012)。
2使役動詞的分類
致使包括四個語義要素,即致事原因、使役動詞、受事主體和致事結果。熊學亮和梁曉波(2003)提出使役詞語是指明顯或隱含地表示于一個使役事件中兩個動作或事件之間因果關系的詞語,在語義上其中一個動作或事件必須先于另一動作或事件,而另一動作或事件則由于前一動作或事件的出現而出現。因而,根據乏詞義動詞的形式和特征,我們將其概括為顯性乏詞義動詞和隱性乏詞義動詞。
2.1顯性乏詞義動詞
顯性乏詞義動詞指的是具備語音形式,其語義在很大程度上已漂白(semantically bleached),基本上僅表示使役、致使意義的典型動詞,如英語中的“make、have、cause”等,漢語中的“使、叫、讓”等。例如:
(1)My performance makes my parents excited.
(2)愛是陽光,可以使堅冰融化。
例句中的“make、使”是帶有顯性致使標記的動詞,表示使役過程,突出了致使的前因和后果。“由于在使事成分之前加上了一個‘使’類動字,原來那種含而不露的原因,即對使事產生英雄的力量,就從‘幕后’跑到‘前臺’,成為使動句的一個結構成分。”(徐通鏘,1998)
2.2隱性使役動詞
隱性使役動詞包括過渡性乏詞義動詞和隱性使役乏詞義動詞。過渡性乏詞義動詞是以語素的形式將一個形容詞或名詞變成(使A成B)式的動詞(馮勝利,2005)。英語中過渡性乏詞義動詞是形容詞或名詞等詞根加詞綴構成的,如:

en-+Adj./Nounrich—enrich slave—enslaveAdj./Noun+-ensad—sadden fright—frightenAdj./Noun+-izemodern—modernize industry—industrializeAdj./Noun+-ifysimple—simplify beauty—beautify
漢語中,常常在形容詞或名詞后面加語素“化”構成隱性使役動詞,如“美化、神化、西化”等。
值得注意的是,隱性乏詞義動詞還包括名詞、形容詞等詞類通過詞性轉變而成的無語音形式(phonologically null)的但具有使役意義的動詞(王文斌、徐睿,2005)和本身帶有使役義的單純詞。通過詞類轉換來的隱性使役動詞,如:

英語漢語名詞→動詞silencetheaudienceperfumetheroomshelvethereform汗牛充棟生死肉骨茉莉花芬芳了晨形容詞→動詞drytheclothesemptytheboxslowthecar紅了荔枝,黃了菠蘿,綠了檳榔良藥苦口利于病生命一號,聰明你孩子的大腦!
沒有明示但使役義卻隱含其中的單純詞如英語中的“shock、 disappoint”等,分別表達“cause sb. shocked/disappointed”。而同樣的單純詞在漢語中少之又少,只能用合成詞的方式來表達使役義。例如:
(3)韓寒等人批評冰心作品,激怒王蒙舉例證反駁。
(4)童書逆流而上,打動孩子還是取悅家長。
通過分析可以看出,隱性使役動詞置于致使原因和受事主體之間,蘊含使役動作和使役結果,并帶有隱性使役意義。由此而構成的使役結構更加凝練、乖巧靈活,但語義并沒有刪減,甚至更加豐富。
3英漢使役句法結構的共性和個性
3.1顯性使役結構
顯性使役結構是指借助于英語中的“make、have、cause”等,漢語中的“使、叫、讓”等這樣的顯性使役乏詞義動詞實現的使役結構。例如:
(5)These books make me excited.
(6)謙虛使人進步。
以上動詞“make、使”是顯性乏詞義動詞,以獨立詞的形式存在,是實實在在的詞,語義上具有使役義。
根據乏詞義動詞殼理論,句(5)中的“make”和例(6)中的“使”在移位前始終處于VP2的中心成分位置,由此會形成下面的錯句:
(5a)*These books me make excited.
(6a)*謙虛人使進步。
句(5)和句(6)句法移位前后的樹形圖如下:

圖2

圖3
根據格過濾條件(Case Filter),每一個在語音上得以實現的名詞短語,必須被指派(抽象的)格(Chomsky,1995:111)。如果“make”和“使”不移位,那么“These books”和“謙虛”就得不到主格,而“make”和“使”一旦移位至外層的V1,便可充當謂語,那么“These books”和“謙虛”便可通過“一致”(AGE)而獲得主格,受事“me”和“人”被指派了賓格,它們的語法特征也因而得到核查。換言之,“make”和“使”必須要上移,以實現給主語和賓語賦格的目的。由此可見,英漢兩種語言中的顯性使役結構都是通過語法結構(SPEC+CAUSE+XP)來體現的,只不過英語中此類結構的運用遠不及漢語頻繁。這是因為英語更多的采用詞匯來表達使役概念,表示直接約束,句子使役只是輔助的,表達間接的因果關系。而漢語中,典型的使役結構采用句子形式,詞匯使役結構往往被邊緣化。例如:
(7)The book disappointed me.
(8)*這本書失望了我。
(7a) The book made me disappointed.
(8b) 這本書令我失望。
例(7)是使役動詞+賓語的形式,是英語中普遍采用的語言形式,而例(8)卻是錯誤的表達,這是因為“失望”僅表達受事主體的一種心理狀態,卻不包括外部動因,只能用句子使役結構句(8b)來表達。而例(7)和(7a)相比,在實際運用中更傾向于例(7),這是因為英語中詞匯使役是典型的使役結構,被認為是更地道的表達形式。
此外,從語義角度看,英漢兩種語言是一致的,其顯性使役結構都是由含有特定“致使、使役”這種語義要素的顯性使役動詞組成,并且在生成這樣的句法結構時,都表現為一事物對另一事物施加外力作用的語義特征。例如:
(9)The news makes me excited.
(10) He had his son clean the table.
(11)她的話令我大吃一驚。
(12)這部電影讓我非常失望。
例(9)中的“excited”不是“me”自身作用的結果,而是句子主語“The news”通過“make”作用于“me”產生的影響。同樣,例(10)、(11)和(12)中的“clean the table”,“大吃一驚”和“非常失望”都是主語對賓語施加致使影響力,致使賓語處于一種已然結果狀態。
另外,漢英使役結構中,顯性乏詞義動詞的標記作用也是十分相似的,它們的作用在于凸顯某項成分。通常,處于句子開頭位置的成分比其他成分更能引起注意。在主動句中,被凸顯的對象是致事原因。而在被動句The manager was forced to resigning.中,致事原因沒有出現,這說明致事原因無從知曉或不重要,因而它沒有出現的必要。而真正需要凸顯的是致事對象和致事結果,因此重要的成分一般會處于句首位置。
3.2隱性使役結構
隱性使役結構是指借助于過渡性乏詞義動詞和隱性使役乏詞義動詞而實現的使役結構。英語是通過詞根加詞綴,漢語主要是加后綴“化”的形式構成的使役結構。例如:
(13) These activities enrich our campus life.
(14) 我們美化環境。
以上“enrich、美化”是過渡性乏詞義動詞,是一種借助詞綴與某些詞根結合來表達使役意義的語言手段,其使役義是在深層結構中體現的,是隱性的。其句法構成如下樹形圖所示:

圖4
在上圖中,根據動詞殼理論的中心成分移位法則,使役詞綴“-en”和“化”必須先移至vp1的中心謂詞位置即“e1”,而V1’是V1和VP2的最大投射,V1’可以控制其子節點上的所有成分,所以V1’可以統制AP “rich”和“美”。由于V1下面的一個空位“e1”已被“-en”和“化”占據,那么AP“rich”和“美”只能移位至另一個空位“e2”并與“e1”合并而成“enrich、美化”。這種句法移位,一方面體現了英漢兩種語言中由過渡性乏詞義動詞所構成的使役結構構成的共性,即通過移位至外層的V1而合并而成的“enrich、美化”可充當謂語,使施事“These activities、我們”和受事“campus life、環境”被分別指派了主格和賓格,從而通過了語義、語法特征的核查。另一方面移位滿足了形態上的要求,因為詞綴只有與其它成分結合才能成詞。由此可見,乏詞義動詞句法的理論不僅有造句功能,而且還有構詞能力(Feng,2003)。值得注意的是,與英語相比,漢語因為缺少形態的變化,所以具有使役意義的詞綴在漢語中較少(Comire,1981:174)。
隱性使役結構的另一種形式是由隱性乏詞義動詞構成的,主要是通過詞性轉變而實現的。表面上它是一種零形式的語言符號(Pesetsky,1995:67),但深層結構上卻是使役結構。例如:
(15) The children clear the window.
(16) 他的故事感動億萬人。
以上“clear、感動”是隱性乏詞義動詞,是一種通過詞性轉變來表達使役意義的語言手段,其使役義在形式上是無使役符號標記的,隱藏在深層結構中。其句法構成如下樹形圖所示:

圖5
如圖5所示,在例(15)和例(16)的深層結構VP2中,零使役占據V2的位置,“clear、感動”占據AP的位置。根據中心成分移位原則,零使役必須移至“e1”的位置,“clear、感動”只能移位至另一個空位“e2”并與“e1”合并組成使役動詞“clear、感動”,從而對施事和受事起到賦格的作用,使得句子中的每一個成分都能得到合理的解釋和核查。由此可見,這種通過詞性轉變而來的隱性使役動詞在漢英兩種語言中都是共同存在的,不過,詞性轉變表達使役的現象在英語和古代漢語中都非常普遍,如風飄萬點正愁人、閉月羞花、驚天地泣鬼神等,而現代漢語則以構成新的合成詞為主,傾向于把表示外部動因的施事動作如“打、敲、激”和表示狀態變化的受事狀態如“破、碎、怒”合并成復合使役動詞。
我們發現,英漢兩種語言中的隱性使役結構在意義的表達上也是大致相同的,都反映受事在致事的直接作用和影響下,發生狀態變化或產生結果。兩者的不同表現在句法實現形式上。例如:
(17) These activities enrich our campus life.
(18) 我們美化環境。
以上“enrich、美化”都是隱性乏詞義動詞,是二價動詞,既表達致事主體的行為動作,又表達受事主體的結果狀態(潘艷艷、張輝,2005)。然而在句法實現上,例(17)和(18)可以分別轉換為:
(17a)Our campus life is enriched by these activities.
(18a)我們把環境美化了。
(18b)我們使環境美化了。
(18c)環境被/給我們美化了。
由此可見,在含有隱性乏詞義動詞的使役句中,在句法轉換的時候,漢語的表達形式比英語的多一些,并且帶有“使、給”等這些致使標記。
另外,認知語言學家認為使役結構式是對客觀典型使役事件的一種認知臨摹,典型的使役事件應該具有時序性,即先有原因,后有結果,致事原因造成了受事主體發生某種變化,從而產生了某種結果(熊學亮、梁曉波,2004)。因此,顯性使役結構中,顯性乏詞義動詞把致事原因、受事主體和致使結果三要素按時間先后順序串聯起來成線性排列,即:

這從整體上反映了客觀事件發生的先后順序,從而構成了典型的使役結構。而在隱性使役結構中,隱性乏詞義動詞同時具有致使詞的功能和致使結果的意義,隱性乏詞義動詞置于致使原因后、受事主體前,而表致使結果的補語仍處于受事主體旁邊,屬于一種并聯式的使役關系,即:

這不僅符合認知上的鄰近原則,而且也符合經濟原則,因其用最少的詞語言簡意賅地表達了使役關系(張豫峰、宋桔,2007),因此隱性使役結構是一種非典型的使役結構。
4結語
本文首先對英、漢乏詞義動詞進行了分類,發現使役結構共有兩種主要的形式。然后在VP殼理論的基礎上,對英語和漢語這兩種語言中使役結構進行橫向對比分析,并比較了彼此的異同。關于使役結構的構成方面,我們認為英漢使役結構都存在一個乏詞義動詞。根據中心成分移位法則,不同類型的乏詞義動詞會形成不同的使役結構,這一移位,簡化了語言形式,符合語言的經濟原則,因此具有一定的優越性和合理性。同時,英漢兩種語言中的使役結構在語義和句法層上既有高度的相似性又有不同的凸顯。簡言之,英語和漢語皆彰顯的共性是:語義上,體現了一事物對另一事物施加外力的使役義。句法上,顯性使役結構是各使役成分之間串聯組成的,隱性使役結構中使役事件各成分是并聯式的。顯性乏詞義動詞提高了句中某項成分的凸顯性,具有較高的認知凸顯度,可減輕人的認知負擔。隱性乏詞義動詞往往是一種詞匯化的過程,獲得了更高的心理顯著度,實現了認知上的優化。英語和漢語乏詞義使役結構的不同之處在于:英語中顯性使役結構的運用更頻繁,以詞匯使役為主,漢語卻以句子使役為主。在句法實現形式上,漢語比英語更加靈活多變。總而言之,乏詞義結構之運用遵循了人類的認知規律,是認知過程的反映。
參考文獻:
Baker, M. 1988.Incorporation:ATheoryofGrammaticalFunctionChanging[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Benjamin, Bruening. 2015. Light Verbs are Just Regular Verbs [J].U.PennWorkingPapersinLinguistics21(1): 1-10.
Brugman, C. 2001. Light Verbs and Polysemy [J].LanguageSciences(23): 551-578.
Chomsky, N. 1995.MinimalistProgram[M]. Cambridge: MIT Press.
Comrie, B. 1981.LanguageUniversalsandLinguisticTypology:SyntaxandMorphology[M]. Oxford: Oxford Basil Blackwell Ltd.
Davis, A.R. 2001.LinkingbyTypesintheHierachicalLexicon[M]. Stanford: CSLI Publications.
Feng, Shengli. 2003. Light Verb Syntax in Classical Chinese [C]∥PaperpresentedintheConferenceonResearchandPedagogyinClassicalChineseandChineselanguageHistory. Columbia University, New York.
Jespersen, O. 1965.AModernEnglishGrammaronHistoricalPrinciples,PartVI,Morphology[M].London: George Allen and Unwin Ltd.
Larson, R. 1988. On the Double Object Construction [J].LinguisticInquiry(3):335-390.
Lin, Tzong-hong. 2001.LightVerbSyntaxandtheTheoryofPhraseStructure[D]. University of California, Irvine.
Namer, F. & P. Schmidt. 1997. Support Verb Construction in a Typed Feature Framework [J].Verbum(XIX): 405-418.
Pesetsky, D. 1995.ZeroSyntax:ExperiencesandCascades[M]. Cambridge: MIT Press.
Pinker, S. 1989.LeanabilityandCognition:theAcquisitionofArgumentStructure[M].Cambridge, MA: MIT.
Radford A. 2000Syntax:AMinimalistIntroduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sebastien Plante. 2014. Types of nominalized verbs in light verb constructions [J].McGillWorkingPapersinLinguistics(1):81-91.
Sinclair, J. Collins. 1990.CobuildEnglishGrammar[M]. London: Harper Collins.
馮勝利. 2005. 輕動詞移位與古今漢語的動賓關系[J]. 語言科學(1): 4-15.
何元建, 王玲玲.2002. 論漢語使役句[J]. 漢語學習 (4): 1-9.
潘艷艷, 張輝. 2005. 英漢致使移動句式的認知對比研究[J]. 外語學刊 (3): 60-64.
仇偉. 2012. 英語乏詞義結構的隱喻構建機制[J]. 外語教學 (3): 12-15.
王文斌, 徐睿. 2005. 英漢使役心理動詞的形態分類和句法結構比較分析[J]. 外國語 (4):22-29.
熊學亮, 梁曉波. 2003. 致使結構的原型結構研究[J]. 江西師范大學學報 (6): 106-110.
熊學亮, 梁曉波. 2004. 論典型使役結構的英漢表達異同[J]. 外語教學與研究(3): 90-95.
熊學亮, 楊子. 2010. N1 +V +得+N2 +VP/ AP構式的復合致使分析[J]. 外國語文 (1): 59-63.
徐通鏘. 1998.自動和使動——漢語語義句法的兩種基本句式及其歷史發展[J]. 世界漢語教學 (1): 11-21.
張法科, 周長銀. 2004. VP殼結構與英語一項謂詞句的生成[J]. 外語與外語教學(7): 5-9.
張豫峰, 宋桔. 2007.“化”尾動詞構成的致使語態句分析[J]. 復旦學報 (4): 105-110.
仇偉,男,濟南大學外國語學院副教授,博士,碩士生導師,主要從事認知語言學和英漢對比研究。
責任編校:朱曉云
Delexical Verbs and Comparison of Causative Constructions Between Chinese and English
WANGJunhongQIUWei
Abstract:Based on the VP-shell theory, this paper attempts to explore causative constructions both in English and in Chinese and look into the syntactic dissimilarities and their similarities in the deep structure in the two languages. Data analysis shows that there exists a delexical verb in causative constructions in the two languages. According to the Head Movement Principle, different delexical verbs will form different causative constructions.
Key words:VP-shell; causative constructions; delexical verb
作者簡介:王俊紅,女,山東理工大學外國語學院講師,主要從事英漢對比和句法分析研究。
基金項目:國家社會科學基金項目“英漢乏詞義構式的認知對比研究”(11CYY004)成果
收稿日期:2015-10-08
中圖分類號:H04
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)01-0098-06