施玲
有聲電影誕生以來(lái),觀眾開(kāi)始從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)方面,對(duì)電影藝術(shù)同時(shí)進(jìn)行審美活動(dòng)。而譯制片正是基于文化共同性,一次打破語(yǔ)言的隔膜的心靈的創(chuàng)作。配音是指對(duì)未經(jīng)同期錄音的影視片進(jìn)行的一種還原或補(bǔ)充的后期制作過(guò)程,其包含的聲音素材為人物語(yǔ)言、現(xiàn)場(chǎng)音響、畫外解說(shuō)、音樂(lè)等。配音過(guò)程中,人物語(yǔ)言應(yīng)與人物口型、人物動(dòng)作一致,現(xiàn)場(chǎng)音響應(yīng)符合現(xiàn)場(chǎng)事件和環(huán)境,畫外解說(shuō)、音樂(lè)體現(xiàn)出創(chuàng)作者的意圖并與情節(jié)發(fā)展相配合。我們常說(shuō)的譯制片配音,側(cè)重指人物語(yǔ)言的配錄,也可稱之為狹義的配音。在配音藝術(shù)教學(xué)實(shí)踐中,筆者嘗試進(jìn)行了這門獨(dú)特的藝術(shù)的美學(xué)分析。
1.民族與文化的交融
曾經(jīng),我們?cè)谧g制片的銀幕下,悉心品味文化的大餐,濃郁的譯制片的民族文化精神深深吸引了我們。究其原因,譯制片的奇異的民族特色與文化底蘊(yùn)及張力,加之譯制片精準(zhǔn)的有聲詮釋和完美的二度創(chuàng)作,不僅沒(méi)有因?yàn)檎Z(yǔ)言的變化削弱電影的水準(zhǔn),反而更加強(qiáng)了中國(guó)觀眾的觀賞效果。
值得一提的是,譯制片輝煌時(shí)期,引進(jìn)的外國(guó)片有相對(duì)多是經(jīng)典名著改編而成,其藝術(shù)性顯著,有些堪稱民族文化瑰寶,這也是譯制片發(fā)展的一個(gè)正面的輔助。譯制片里的漢語(yǔ)不同于原文,也不同于國(guó)產(chǎn)影片的中文,它是一種"中間語(yǔ)",既包含著原文所承載的文化,也包含著漢語(yǔ)文化。喜愛(ài)譯制片的觀眾都有這樣的感受,譯制片的漢語(yǔ)對(duì)白別具風(fēng)味,它融合了中外兩種文化,是經(jīng)過(guò)了藝術(shù)再加工、再創(chuàng)造而產(chǎn)生出來(lái)的語(yǔ)言,有一種獨(dú)特的美感,本身也是電影欣賞的審美對(duì)象,這也是譯制片藝術(shù)可以獨(dú)立存在的一個(gè)重要原因。
2.個(gè)性與風(fēng)格的形成
給譯制片配音,猶如戴著鐐銬的舞蹈。唯一的準(zhǔn)則就是與原片人物表演統(tǒng)一。但是那些美妙的配音再創(chuàng)作,既極好地表現(xiàn)了影片中的角色個(gè)性,也以呈現(xiàn)配音者鮮明的創(chuàng)作風(fēng)格而令人稱道。畫家陳丹青這樣回憶邱岳峰:他的配音像是電影原版另一個(gè)獨(dú)具價(jià)值的“副本”,時(shí)過(guò)境遷,是那些角色有幸“配”上他,原版反而成了“邱岳峰語(yǔ)調(diào)”的副本。他超越了劇情和角色,我們?cè)谇裨婪逭Z(yǔ)調(diào)中貪婪傾聽(tīng)而沛然神往的,其實(shí)是語(yǔ)言語(yǔ)音的活的氣質(zhì):那才是人情與人性。他沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句“外國(guó)話”,他以再標(biāo)準(zhǔn)不過(guò)的“國(guó)語(yǔ)”為我們塑造了整個(gè)“西方”。[1]
真正的配音藝術(shù),是可以穿透銀幕和年代,回到歷史,并經(jīng)歷歲月而不衰。
3.韻律與意境的呈現(xiàn)
配音藝術(shù)的韻律與意境也正如詩(shī)歌的韻律與意境。當(dāng)配音者的聲音行走在字里行間,他們其實(shí)是在語(yǔ)言的節(jié)奏里表演,好的配音其實(shí)就是配戲。創(chuàng)作者必須在創(chuàng)作間丟棄自我,拋棄對(duì)聲音的拘泥,聲音和角色合二為一,賦予有形的角色以靈動(dòng)的聲音形象,穿越時(shí)空和文化的差異。
上譯廠老廠長(zhǎng)陳敘一說(shuō),配音不能滿足于叫觀眾看懂故事,原片有的味道不能丟掉。在優(yōu)秀的配音電影中,這味道是悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的。以邱岳峰的配音為例,如果把配音用音樂(lè)作比喻,邱岳峰的配音象復(fù)調(diào)音樂(lè),擁有巴洛克時(shí)代巴赫、亨德?tīng)栆魳?lè)中的豐富層次感,甚至是一種繁復(fù)的“對(duì)位”感,由于不同聲部的旋律同時(shí)向各個(gè)方向運(yùn)動(dòng),又必須之間保持和諧,就產(chǎn)生一種緊張而異常豐富華美的效果,邱岳峰的配音就有這樣的張力,充滿了強(qiáng)烈的明暗對(duì)比,他用松弛的語(yǔ)調(diào)表達(dá)緊張的心理,用溫和的口氣表達(dá)辛酸和凄涼。《簡(jiǎn)愛(ài)》里,梅森在桑費(fèi)爾德夜里受到瘋姐姐襲擊,驚醒了眾人,羅切斯特出面解釋的一場(chǎng)戲,邱岳峰的聲音比平時(shí)尖、高、滑,語(yǔ)速快,停頓很少,營(yíng)造了一種愉快自信的語(yǔ)感,但是觀眾卻從中很清楚地感到這種語(yǔ)氣的不安,因?yàn)榱_切斯特平時(shí)的聲音一直塑造得沉郁而略帶嘲諷,細(xì)心的聽(tīng)眾可以聽(tīng)出這次他幾乎沒(méi)有換氣,造成了一種隱隱的緊張感,可是這種緊張不是擺在桌面上的,你得跟著影片內(nèi)容才能體會(huì)到。
藝術(shù)需要技術(shù),但它不是技術(shù)。配音藝術(shù)的韻律與意境,是和配音者的“內(nèi)力”緊密相關(guān)的,需要高超地運(yùn)用聲音的韻律,拋開(kāi)表面、教條和僵化,挖掘人物心靈世界的深邃,以達(dá)到與人物性格渾然一體的藝術(shù)境界。
4.貼切與和諧的美感
藝術(shù)尋求美。譯制片的配音之美首先在于聲音與人物的貼切與和諧。
如何為譯制片選擇聲音呢?是不是愈漂亮的聲音就愈好呢?其實(shí)譯制片中聲音的選擇,音質(zhì)美只是一個(gè)方面,與作品內(nèi)容、角色相和諧,并具有獨(dú)特的個(gè)性,是譯制片聲音選擇的重要標(biāo)準(zhǔn)和追求的境界。單從音色來(lái)看,其實(shí)邱岳峰的聲音并不好聽(tīng)。然而幾乎所有聽(tīng)過(guò)他配音的人都覺(jué)得他的聲音好聽(tīng)。那是因?yàn)樗麨橛捌械娜宋锱湟舳寄敲促N切、那么鮮活,給人一種藝術(shù)上的美感。
譯制片配音要求配音演員絕對(duì)忠實(shí)于原片,在原片演員已經(jīng)創(chuàng)作完成的人物形象基礎(chǔ)上,為人物進(jìn)行語(yǔ)言上的再創(chuàng)造。同時(shí)又要求配音演員根據(jù)片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗(yàn)人物感情,然后調(diào)動(dòng)演員本身的聲音、語(yǔ)言的可塑性和創(chuàng)造性去貼近所配人物,使經(jīng)過(guò)配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。
除了音色氣質(zhì)的貼合以外,演員還要在配音中做到情緒表演的貼合、氣息動(dòng)態(tài)的貼合、口型大小的貼合等等,這樣才能完美呈現(xiàn)這門藝術(shù)的貼切和諧之美。
5.翻譯與文本的超越
譯制片的轉(zhuǎn)換首先是文本上的,即腳本的轉(zhuǎn)換。腳本的翻譯必須要同時(shí)兼顧翻譯原則、電影語(yǔ)言原則、還有配音口型音節(jié)數(shù)限制原則。
這種文本的轉(zhuǎn)換既要傳達(dá)出異域的文化與情調(diào),又要基本符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。但東西方文化、尤其是語(yǔ)言文字的差異又是十分明顯的,這早在我國(guó)為第一部譯制片——前蘇聯(lián)影片《普通一兵》配音時(shí)就被發(fā)現(xiàn),創(chuàng)作者需要努力去消除它,然而,有時(shí)也只能彌補(bǔ)一部分。
更多時(shí)候創(chuàng)作者憑著豐富的語(yǔ)言文化的底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了文本轉(zhuǎn)換的超越。這樣的例子比比皆是。如在英國(guó)影片《追尋鐵證》中,男主人公是一個(gè)警長(zhǎng),被黑社會(huì)誣陷為殺人犯,于是一個(gè)青年女律師自告奮勇要為他辯護(hù),可男的不信任女的,認(rèn)為她太時(shí)髦、年輕。結(jié)果,女律師鍥而不舍的精神使男的產(chǎn)生好感,并有了感情。最后,他們被壞人包圍在一個(gè)小屋子里,從原文劇本中直譯,男主人公的臺(tái)詞是:“你離不開(kāi)我,我們倆人要不然沖出去,要不就都死在這,決不能一個(gè)活一個(gè)死。”配音時(shí),導(dǎo)演感到直譯不準(zhǔn)確,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲把第一句改為:"你甩不掉我,……”,原意沒(méi)變,但一個(gè)漢語(yǔ)特有的“甩”字,把人物個(gè)性和兩人之間的微妙關(guān)系準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái)。
誠(chéng)然,外國(guó)片翻譯過(guò)來(lái)以后,影片的原意必然要受些損失。翻譯無(wú)法做到完全對(duì)應(yīng),不能一字一句地翻,整部戲是什么感覺(jué),要抓住這個(gè)感覺(jué)去翻,將文本的轉(zhuǎn)換做到位。在譯制片的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,有時(shí)不可避免地存在語(yǔ)言文化的損失,但是只要做得好,這種損失是微小的。翻譯成母語(yǔ)以后,觀眾對(duì)這個(gè)片子的理解和欣賞更加深刻透徹,得益的部分要比損失的大得多。所以我們認(rèn)為譯制片是需要的。有翻譯小說(shuō)存在,就應(yīng)該有譯制片的存在。
在這種文本的轉(zhuǎn)換與超越中,對(duì)配音者,同樣也存在文本轉(zhuǎn)換的任務(wù)。配音不同于演播,無(wú)法做到在挖掘書面含義后,任由演員根據(jù)理解去設(shè)計(jì)語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏;亦不同于新聞、專題片或科教片的解說(shuō),可以根據(jù)畫面平鋪直敘、娓娓道來(lái)。譯制過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)以文本為依據(jù)以原片風(fēng)格為依據(jù)的一次重新的演繹,決非為人物的配上畫外之音。
成功的配音創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和文本超越,是在人類共通的情感層面完成的一次沁人心脾的審美體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳丹青:《多余的素材》廣西師范大學(xué)出版社2007年9月版,第152頁(yè)。