雷艷
摘 要:由于隱喻這種修辭手法的特殊性,在當(dāng)下很多新聞中都有著非常廣泛的運(yùn)用,尤其是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,運(yùn)用隱喻有利于新聞工作者對(duì)信息的深化和感情的傳達(dá)。從另一種角度上而言,隱喻屬于一種思維方法,借助于隱喻能夠?qū)⒎切蜗笮哉Z(yǔ)言的特殊效果展現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不但要對(duì)其含義做到精確把握,同時(shí)還要適當(dāng)將自己的理解融入其中,促使所翻譯出來(lái)的文章更具生動(dòng)性和形象性。本文就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻以及翻譯進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上探討了隱喻的主要翻譯方法。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);隱喻;翻譯方法
一、隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的主要表現(xiàn)形式
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)工作者除了要對(duì)新聞價(jià)值做到重視以外,在對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行報(bào)導(dǎo)的過(guò)程中還需要讓報(bào)導(dǎo)的趣味性得到增加,并且在對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用上還要符合讀者的愛好和閱讀習(xí)慣變得更加生動(dòng)形象。從構(gòu)成詞數(shù)量上來(lái)看,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻可以是一個(gè)單詞、一個(gè)詞組甚至可以是一個(gè)完整的句子[2]。因此,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的主要表現(xiàn)形式有三種:第一是單個(gè)單詞所構(gòu)成的隱喻。例如:Meanwhile, the acquisition of land for mining of coal, iron ore and bauxite is sowing great discontent in the “ mineral belt” of central and northeast India.所翻譯出來(lái)的譯文為:同時(shí),用于開采煤礦、鐵礦和鋁土礦的行為而進(jìn)行獲取土地在印度中部以及東北部的“礦帶”也激起了激烈抗議。
第二則是詞組構(gòu)成的的隱喻。例如:But as the web grows beyond infancy, many of the world's leading telecommunication and Internet companies are aiming to cut the Web's umbilical cord.所翻譯出來(lái)的譯文為:不過(guò),隨著因特網(wǎng)“幼兒期”的逐漸結(jié)束,其也開始趨向于成熟,很多處在世界前幾位的電信和因特網(wǎng)公司正在想方設(shè)法的切除它的“臍帶”。
第三則是由句子構(gòu)成的隱喻。例如:Dinana Catter points out, “Adam gave Eve a rib—the transplant.People see that it offers a ray of hope. By donating the organs, in some way the person they loved lives on.”所翻譯出來(lái)的譯文為:戴安娜卡特指出:“亞當(dāng)通過(guò)自己的一根肋骨將夏娃制作了出來(lái),也是首次器官移植。人們感覺到這能夠給別人帶來(lái)希望的曙光。借助于器官移植,從某個(gè)角度上來(lái)說(shuō),能夠延續(xù)你所愛之人的生命。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯方法
(一)直譯法
在新聞隱喻翻譯中最為常見的一種方法就是直譯法。在新聞翻譯中最為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是要具備準(zhǔn)確的用詞、流暢的語(yǔ)言以及較為突出的中心思想。想要合理的翻譯出隱喻內(nèi)容,就需要去了解和掌握外國(guó)的風(fēng)俗分化和語(yǔ)言習(xí)慣。雖然每個(gè)國(guó)家質(zhì)檢都存在較為明顯的差異,但是換個(gè)角度而言,從人類發(fā)展上能夠看出發(fā)展的相同性讓很多不一樣的文化彼此都存有一定的相似之處[3]。因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在意境上依舊還是存在一定的相似點(diǎn),能夠讓讀者引發(fā)相同感受。這樣的隱喻在翻譯過(guò)程中以整個(gè)句子為翻譯基礎(chǔ),對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)篇的要求做到嚴(yán)格遵循,讓原文中所運(yùn)用到的修辭手法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)得以保留下來(lái),讓原文的風(fēng)格能夠盡量延續(xù)下來(lái)。在翻譯時(shí)運(yùn)用直譯法有利于讀者理解,用詞也會(huì)更加簡(jiǎn)單,而且還能夠讓原文隱喻中所運(yùn)用的比喻形象延續(xù)下來(lái),有效的展現(xiàn)出原文的修辭手法,并讓原新聞的內(nèi)容和特點(diǎn)可以完整展現(xiàn)出來(lái)。
在對(duì)這種隱喻進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們可以盡量直接傳遞出原文中的形象,在選擇修辭風(fēng)格上則可以依舊延續(xù)隱喻的形式,讓人們熟悉的現(xiàn)象和抽象事物進(jìn)行對(duì)比,從而促使所要講述的道理簡(jiǎn)單易懂。
(二)意譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在很大文化差異,從而也就導(dǎo)致很多讀者和作者的思維無(wú)法相符合起來(lái)。在一樣的比喻形象上,不一樣的讀者在意境聯(lián)想上也存在一定差異,在翻譯的時(shí)候,所翻譯出來(lái)的比喻主體很難完全對(duì)接上[4]。此外,還有一些詞匯在表達(dá)出來(lái)的意象都是英語(yǔ)中獨(dú)有的,如果依舊運(yùn)用直譯法,就會(huì)致使讀者無(wú)法對(duì)作者所描述的意思做到真正理解。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該將作者需要描述的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),形式可以略有差異,運(yùn)用不含比喻手法的語(yǔ)言將原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),這就是意譯法。運(yùn)用意譯法的主要目的是讓原文信息不回遺漏,因此,在形式上是可以將原文表達(dá)方式的束縛打破的。例如:
New house praised the Pompidou Center for“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”and called the Lloyd's tower“the most important embodiment of the high- tech movement.
譯文為:蓬皮杜中心所展現(xiàn)的這個(gè)完整理念得到了紐豪斯的贊揚(yáng),即“讓藝術(shù)不再高高在上,讓藝術(shù)更加平民化”,并稱勞埃大廈為“最重要體現(xiàn)的高科技運(yùn)動(dòng)”。
三、總結(jié)
綜上所述,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,較為普遍出現(xiàn)大都是一些長(zhǎng)句,而在長(zhǎng)句中又幾乎都會(huì)運(yùn)用到隱喻這種修辭方法,因此,對(duì)長(zhǎng)句中的隱喻手法做到正確掌握,有利于英語(yǔ)的翻譯。將隱喻的意義正確無(wú)誤的翻譯出來(lái),不但包含語(yǔ)句的本意和分析具體的語(yǔ)境,同時(shí)還應(yīng)該做到相應(yīng)的句法分析,只有這樣才能在對(duì)原文含義做到完整體現(xiàn)的過(guò)程中,也能對(duì)譯文的眾多讀者照顧妥當(dāng)。在對(duì)隱喻進(jìn)行理解的過(guò)程中,可以對(duì)關(guān)聯(lián)理論和語(yǔ)義理論進(jìn)行合理運(yùn)用,對(duì)多種翻譯手法進(jìn)行靈活運(yùn)用,從而讓新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的內(nèi)容得到生動(dòng)形象的展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許天虎.網(wǎng)球英語(yǔ)新聞中的隱喻用法及翻譯策略——基于Lakoff&Johnson的“三種隱喻”理論進(jìn)行探討[J].廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,04:46-51.
[2]李健.大學(xué)英語(yǔ)教材中隱喻的分類模式及其翻譯的研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,06:118-121.