


摘 要:本文將選取30名赤峰學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生為研究對(duì)象,利用有聲思維方法,對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略進(jìn)行實(shí)證研究,分析學(xué)生在翻譯過(guò)程中,所使用特定翻譯策略的數(shù)量、頻率、分部信息進(jìn)一步得出影響學(xué)生選擇翻譯策略的原因。
關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程;有聲思維法;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)10-0201-03
一、引言
翻譯在社會(huì)發(fā)展中具有極其重要的作用。過(guò)去,很多學(xué)者都將注意力集中在從不同的理論視角研究翻譯作品,很少有學(xué)者注意到翻譯過(guò)程方面的相關(guān)研究。然而隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,如今,關(guān)于描述認(rèn)知翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究越來(lái)越多。本文以Kiraly的心理語(yǔ)言模式的翻譯過(guò)程為理論基礎(chǔ),通過(guò)有聲思維方法,收取獲取數(shù)據(jù),并對(duì)其進(jìn)行編碼,提取學(xué)生在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略。并通過(guò)問(wèn)卷形式進(jìn)一步了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中心里活動(dòng),分析其選擇不同翻譯策略的原因。
二、有聲思維方法簡(jiǎn)介
有聲思維方法又可稱為“有聲思維分析法”,簡(jiǎn)寫為TAPs(Think-aloud protocols).早在20世紀(jì)初,有聲思維方法被廣泛運(yùn)用于心理學(xué)實(shí)驗(yàn)、臨床思維研究以及兒童思維研究等領(lǐng)域。隨后,有關(guān)學(xué)者開(kāi)始將有聲思維方法運(yùn)用于二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言學(xué)習(xí)等語(yǔ)言研究領(lǐng)域。當(dāng)一個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候,他必定在思考。從這個(gè)角度出發(fā),有聲思維方法可記錄譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知思維活動(dòng),記錄譯者大腦的思維過(guò)程,從而分析譯者的大腦工作狀態(tài)和影響翻譯的各種因素。
在20世紀(jì)80年代末的時(shí)候,有聲思維方法開(kāi)始盛行于翻譯領(lǐng)域。學(xué)者們開(kāi)始進(jìn)行基于有聲思維方法的實(shí)證研究。同時(shí),為了能夠獲得更廣泛的有聲思維數(shù)據(jù),學(xué)者們進(jìn)一步運(yùn)用回顧性分析,計(jì)時(shí)注釋,試后訪談,問(wèn)卷調(diào)查等內(nèi)省式技術(shù)收集數(shù)據(jù),為了獲得可靠和有效的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,Translog(一種記錄文本鍵盤輸入過(guò)程的計(jì)算機(jī)程序),專業(yè)屏幕視頻以及眼球追蹤等技術(shù)的運(yùn)用進(jìn)一步加強(qiáng)了實(shí)驗(yàn)的真實(shí)性。
根據(jù)之前基于有聲思維方式的翻譯研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究主要集中在四個(gè)方面,即,翻譯策略,翻譯單位,翻譯觀念和翻譯模式。同時(shí),在這個(gè)過(guò)程中學(xué)者們也論證了影響翻譯的諸多因素,如,心理因素,自動(dòng)化,以及翻譯時(shí)所參考的不同的資料等等。
三、Kiraly的翻譯過(guò)程心理語(yǔ)言模式
Kiraly在1997年提出翻譯過(guò)程心理語(yǔ)言模式,得出德國(guó)學(xué)生在英德互譯過(guò)程中常用的策略,研究在翻譯過(guò)程中,譯者的腦海里發(fā)生的一系列活動(dòng),進(jìn)一步拓展了翻譯過(guò)程研究的范圍。Kiraly提出的20個(gè)翻譯策略指標(biāo)以及相對(duì)應(yīng)的符號(hào)如下:
本研究除了判斷中國(guó)學(xué)生在英漢互譯時(shí)是否運(yùn)用和運(yùn)用了哪些上述Kiraly所提出的翻譯策略,同時(shí)將重點(diǎn)放在中國(guó)學(xué)生是否還運(yùn)用了其他翻譯策略。
四、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)包括四個(gè)方面的內(nèi)容:受試學(xué)生;實(shí)驗(yàn)材料;實(shí)驗(yàn)過(guò)程和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集。
(一)本實(shí)驗(yàn)主要針對(duì)的人群是英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生,因此本實(shí)驗(yàn)選取了30名赤峰學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生作為受試者,原因如下:(1)他們的母語(yǔ)都是漢語(yǔ)。(2)他們已經(jīng)接受了兩年的翻譯課的學(xué)習(xí)。(3)30名受試者均已通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,擁有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
(二)實(shí)驗(yàn)中所選取的兩份材料均來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)模擬試題,一份是關(guān)于介紹臺(tái)灣的文章,是散文性質(zhì)的材料。這段材料的主要特征是文中含有不少具有文化意義的詞語(yǔ),翻譯時(shí)需要考慮的因素比較多。第二份材料是比較獨(dú)立的一段,說(shuō)明性質(zhì)的文章,不需要考慮上下文的影響。兩篇文章難度適中,但足以包含翻譯方面的諸多問(wèn)題,能從不同角度翻譯出學(xué)生在翻譯過(guò)程處理問(wèn)題的能力及使用的策略。
(三)本實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)階段:準(zhǔn)備階段和實(shí)施階段
1.準(zhǔn)備階段:筆者首先閱讀了大量的相關(guān)文獻(xiàn)以及查閱了國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,對(duì)實(shí)驗(yàn)的要求以及注意事項(xiàng)一一傳達(dá)給了每一位受試學(xué)生,并對(duì)于有聲思維方法進(jìn)行了詳解和舉例說(shuō)明。學(xué)生明白之后,要求每位學(xué)生翻譯一小段文字,現(xiàn)場(chǎng)演練有聲思維方法,并對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的具體問(wèn)題給予了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.實(shí)施階段:本實(shí)驗(yàn)在具有錄音設(shè)備的語(yǔ)音教室進(jìn)行,同時(shí)給受試者提供了詞典和參考書等輔助資料,實(shí)驗(yàn)不設(shè)時(shí)間限制。
(四)本實(shí)驗(yàn)收集的數(shù)據(jù)包括學(xué)生所翻譯的譯文和有聲思維數(shù)據(jù)。
筆者將收集的譯文依次編碼,如,P1-T1表示受試者1對(duì)實(shí)驗(yàn)材料1的翻譯,以此類推。另外筆者在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,第一時(shí)間進(jìn)行有聲思維數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫工作,內(nèi)容包括對(duì)原文的閱讀,停頓,重復(fù),并對(duì)有異議的部分當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行了復(fù)核。
五、數(shù)據(jù)分析與討論
(一)數(shù)據(jù)的可靠性分析
為了驗(yàn)證有聲思維方法對(duì)完成翻譯任務(wù)的影響并不大,作者首先以百分比的形式分析了受試者完成整個(gè)翻譯任務(wù)所用的時(shí)間和當(dāng)中停頓的時(shí)間(表2)。另外,作者還要求受試者在完成任務(wù)后立刻完成一份問(wèn)卷調(diào)查,(表3)其中四道題如下:
1)翻譯過(guò)程中,我記錄下了多少翻譯文本的思維過(guò)程?( )
A 90% B 70% C 50% D 30%
2)我認(rèn)為有聲思維方法對(duì)我的翻譯有( )影響?
A 非常大 B 很大 C 有些 D 沒(méi)有
3)在進(jìn)行有聲思維訓(xùn)練過(guò)程中,我的大腦狀態(tài)( )。
A 非常好 B 相當(dāng)好 C 還可以 D 不好
4)我認(rèn)為實(shí)驗(yàn)環(huán)境( )。
A 相當(dāng)好 B 很好 C 還可以 D 不好
從表2中的百分比分析看,在整個(gè)翻譯過(guò)程中所有學(xué)生的停頓時(shí)間都沒(méi)有超過(guò)所用時(shí)間的10%,學(xué)生90%的注意力都集中的翻譯文本上。因此可以得出以下結(jié)論,有聲思維方法對(duì)學(xué)生在翻譯文本時(shí)所花費(fèi)的時(shí)間上幾乎沒(méi)有什么影響。
從學(xué)生記錄下的翻譯文本思維過(guò)程的百分比可以看出,有聲思維方法對(duì)學(xué)生的影響并沒(méi)有我們想象的那么大。而且在此過(guò)程中,學(xué)生的到腦狀態(tài)甚至優(yōu)于平時(shí),同時(shí)實(shí)驗(yàn)環(huán)境幾乎對(duì)他們的翻譯過(guò)程沒(méi)有產(chǎn)生任何副作用。
(二)數(shù)據(jù)編碼
有聲思維數(shù)據(jù)是本實(shí)驗(yàn)中最重要的組成部分。將這些數(shù)據(jù)編碼是一件即耗時(shí)間又耗精力的工作。鑒于作者首次接觸此項(xiàng)目,各方面的經(jīng)驗(yàn)難免不足。因此,在本實(shí)驗(yàn)中根據(jù)中國(guó)學(xué)生的特點(diǎn),作者決定使用符號(hào)代替Kiraly所提出來(lái)的翻譯策略指標(biāo),并從以下四個(gè)階段分析學(xué)生在翻譯過(guò)程中使用某些策略的頻率:PhI準(zhǔn)備階段;PhII實(shí)施階段;PhIII修改階段;PhIV評(píng)價(jià)階段。在分析數(shù)據(jù)的過(guò)程中,作者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯過(guò)程中,除了使用Kiraly所提出的20個(gè)德國(guó)學(xué)生常用的翻譯策略外還運(yùn)用了其他七個(gè)翻譯策略,分別是:S21首先通讀原文;S22延緩策略;S23反復(fù)讀原文中某句表達(dá);S24邏輯推導(dǎo);S25嘗試對(duì)策;S26歸納,總結(jié);S27自我糾正。
以上表格中的數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生更多的是在翻譯過(guò)程中的第二階段和第三階段運(yùn)用翻譯策略。同時(shí)作者通過(guò)對(duì)比兩篇翻譯作品進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),學(xué)生在遇到越難翻譯的內(nèi)容時(shí),越容易運(yùn)用翻譯策略。翻譯過(guò)程本身就一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程,因此本實(shí)驗(yàn)可以證明學(xué)生在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用翻譯策略能夠解決他們?cè)诜g過(guò)程中遇到的困難。
(三)討論
本實(shí)驗(yàn)除了通過(guò)有聲思維方法,分析翻譯策略在翻譯過(guò)程中的使用情況,以及起到的作用的同時(shí)作者對(duì)每個(gè)學(xué)生的翻譯過(guò)程進(jìn)行了橫向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),影響學(xué)生選擇翻譯策略的原因有以下三個(gè)方面:
1.翻譯經(jīng)驗(yàn)
翻譯不只是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詞與詞之間的單純轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程是譯者將兩種語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,即從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”[1]中文和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言體系,逐字逐句的翻譯絕對(duì)不符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯過(guò)程中如何使目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)在意義以及形式上功能對(duì)等,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。在實(shí)驗(yàn)中作者發(fā)現(xiàn),有部分學(xué)生翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,認(rèn)識(shí)不到兩種語(yǔ)言之間的差異,導(dǎo)致他們不能正確的選擇翻譯策略從而影響翻譯質(zhì)量。
2.語(yǔ)言能力
在翻譯過(guò)程中暴漏出來(lái)的語(yǔ)言能力其實(shí)很大程度上就是學(xué)生平時(shí)的寫作能力。在實(shí)驗(yàn)中作者發(fā)現(xiàn),平時(shí)寫作能力強(qiáng)的同學(xué)翻譯的文本明顯優(yōu)于其他同學(xué)。語(yǔ)言能力差的同學(xué)即做不到語(yǔ)義連貫也做不到語(yǔ)際連貫,翻譯出來(lái)的文本生硬難懂,不會(huì)巧妙地運(yùn)用翻譯策略。
3.自信心
翻譯過(guò)程中學(xué)生的自信心也影響他們對(duì)翻譯策略的選擇。在對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程中的有聲思維進(jìn)行轉(zhuǎn)寫的過(guò)程中,作者發(fā)現(xiàn)有一部分同學(xué)非常自信,無(wú)論是遇到難翻譯的詞或者是句子,他們都能積極地想辦法,轉(zhuǎn)換各種翻譯策略解決難題。然而還有一部分同學(xué),遇到難翻譯的內(nèi)容,就開(kāi)始唉聲嘆氣。這種消極的態(tài)度不利于他們選擇正確的翻譯策略解決其遇到的困難。
六、結(jié)語(yǔ)
有聲思維翻譯方法給人們提供了一種從心理學(xué)的視角去研究翻譯過(guò)程的途徑。越來(lái)越多的學(xué)者運(yùn)用此方法發(fā)覺(jué)更多的翻譯策略,翻譯單位以及影響翻譯的因素。眾所周知,“英語(yǔ)‘聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)技能中,翻譯技能占有相當(dāng)?shù)谋戎亍B?tīng)、說(shuō)、讀是基礎(chǔ),乃英語(yǔ)學(xué)習(xí)之根本,翻譯與寫作是重中之重,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心。”[2]首先,通過(guò)對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程的橫向比較,教師可以有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)。有聲思維方法對(duì)翻譯教學(xué)也有一定的幫助。其次,教師可將有聲思維翻譯方法運(yùn)用到課堂教學(xué),要求學(xué)生說(shuō)出自己的想法,自己的疑問(wèn),并在課堂上大家一起解決。這樣即有助于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造性思維,同時(shí)實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)教學(xué)模式到以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
〔1〕吳曉明.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,21(3).
〔2〕史建楠.論非英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力的提高[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,21(1).
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)