999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on Foreign Publicity Translation: from the Perspective of national image

2016-05-30 20:10:40黃嘉琪
西江文藝 2016年10期

黃嘉琪

Part One Introduction

Giving an introduction of current and future developing tendency, the foreign publicity functions as a bridge between China and other countries through positively conveying information and spreading Chinas concept of peaceful development.

Part Two Overview on Foreign Publicity Translation

2.1 Foreign Publicity Translation

2.1.1 Purposes of Foreign Publicity Translation

Firstly, the foreign publicity translation aims at showing our country to the world in a comprehensive and real way. The translator is expected to make spare efforts to have a detailed research of all issues or questions concerned by western presses so as to exert more positive impact on international opinions as well as to get rid of the overdo, inappropriate, or distorted reports which often prior to domestic official report. Secondly, the foreign publicity translation should target to demonstrate new progress and development made by China, thus to show national image with prosperity, peace and harmony. Last but not least, the foreign publicity translation intends to improve Chinas speaking right towards global issues and to shape up national image. Improving the quality of foreign publicity translation stands for a breakthrough for the better national image and soft power. Being one of the purposes, national image closely relates to foreign publicity translation.

2.1.2 Principles of Foreign Publicity Translation

First, with the recognition of difference existing in the world, the translator should originate from information demand and thinking model of foreign receivers from the perspectives of custom and culture. Second, the foreign publicity translation is required to imply opinions or publicity intention in a report seemed as object, impartial and neutral so as to obtain trust from foreign readers and to comply with the publics usual practice of receiving news. Its translation is supposed to do well in hiding the conclusion in whole passage of report, finally lead to an equal conclusion made by receivers after logical analysis. Third, the foreign publicity translation should orient to discourse. Only when discourse is regarded as the basic translation unit can it be translated into the original styles carried with most important meaning through conveying of authors intention. With an overview of discourse, the translation version can be fluent enough by transforming language structure.

Part Three Translation Strategies from the Perspective of National Image

3.1 Supplement

Chinese, a language characterized by condensation and conciseness, more or less simplifies unnecessary messages. Supplying the complete and accurate information can greatly narrow the understanding gap between speaker and reader, thus to demonstrate our position and attitude, consequently to build up our national image.

3.2 Rewriting

On the premier of catching main idea and spirit, rewriting tends to be more flexible and richer including in changing in expression form, condensing the content, switching the view, shifting cultural intention, and so on.

3.3 Pragmatic Implication

Phrases are equipped with implication which is implicit and literary meaning which is explicit. It is much more suitable to express the implication of specific words during translation process. Combined with the context throughout the whole text, the translator should be careful of the selection of English phrases sharing similar meaning in Chinese.

3.4 Pragmatic Integration

Under the guidance of correct recognition, the translator can be freed from the original form, thus to reorganize them to make clear the information and pragmatic intention, finally to seek for the equivalence in pragmatic effect. Staging our spirit to the whole world, it can show our great efforts towards the construction and rejuvenation, as a result, it will give listeners an excellent impression on our national image.

3.5 Pragmatic Adaptation

As an activity for information exchange, application effect occupies a priority on language communication. The adoption of expression form, which follows up the target language, is favorable to expression of thought and implication in a more effective and accurate way.

參考文獻:

Bielsa, Esperanca & Bassnett, Susan. 2010. Translation in Global News[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Bsail & Mason,Ian. 2001. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

蔡幗芬,2000,國際傳播與對外宣傳[M]。北京:北京廣播學院出版社。

陳小慰,2007a, 外宣翻譯中認同的建立[J]。《中國翻譯》(1):60-65。

程鎮球,2003,政治文章的翻譯要講政治[J]。《中國翻譯》(3):18-22。

段連城,1990,呼吁:請譯屆同仁都來關心對外宣傳[J]。《中國翻譯》(5):2-10。

段鵬,2007, 國家形象建構中的傳播策略[M]。北京:中國傳媒大學出版社。

胡芳毅、賈文波,2010,外宣翻譯: 意識形態操縱下的改寫[J]。《上海翻譯》(1):23-28。

朱義華,2012,從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]。《中國翻譯》(6):96-98。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷天天综合在线| 永久在线播放| 婷婷亚洲最大| 99精品视频九九精品| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产免费久久精品44| 欧美自慰一级看片免费| 午夜福利亚洲精品| 永久免费无码日韩视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 毛片基地视频| 日韩欧美中文在线| 99视频有精品视频免费观看| www成人国产在线观看网站| 亚洲成人77777| 91黄视频在线观看| 国产色伊人| 国产免费精彩视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 高h视频在线| 亚洲视频免| 午夜视频免费试看| 亚洲第一黄色网| 一级毛片不卡片免费观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 高清不卡毛片| 久热精品免费| 四虎成人精品在永久免费| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美激情综合| 性欧美久久| 成人夜夜嗨| 啪啪永久免费av| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩无码真实干出血视频| 五月婷婷综合色| 精品伊人久久大香线蕉网站| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美亚洲激情| 人妖无码第一页| 亚洲成人高清在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 性欧美精品xxxx| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久综合干| 亚洲区一区| a在线观看免费| 久久精品最新免费国产成人| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 91九色视频网| 国产精品va免费视频| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美亚洲一二三区| 色综合久久久久8天国| 2021国产v亚洲v天堂无码| 无码不卡的中文字幕视频| 日本午夜影院| 日韩A∨精品日韩精品无码| 精品小视频在线观看| 精品国产一二三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲高清中文字幕| 91福利在线看| 综合五月天网| 日本三级欧美三级| 亚洲成人黄色在线| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲欧美一级一级a| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产不卡一级毛片视频| 日韩免费视频播播| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产91精品调教在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文精品久久久久国产网址| 日本五区在线不卡精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久国产精品夜色|