999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on Foreign Publicity Translation: from the Perspective of national image

2016-05-30 20:10:40黃嘉琪
西江文藝 2016年10期

黃嘉琪

Part One Introduction

Giving an introduction of current and future developing tendency, the foreign publicity functions as a bridge between China and other countries through positively conveying information and spreading Chinas concept of peaceful development.

Part Two Overview on Foreign Publicity Translation

2.1 Foreign Publicity Translation

2.1.1 Purposes of Foreign Publicity Translation

Firstly, the foreign publicity translation aims at showing our country to the world in a comprehensive and real way. The translator is expected to make spare efforts to have a detailed research of all issues or questions concerned by western presses so as to exert more positive impact on international opinions as well as to get rid of the overdo, inappropriate, or distorted reports which often prior to domestic official report. Secondly, the foreign publicity translation should target to demonstrate new progress and development made by China, thus to show national image with prosperity, peace and harmony. Last but not least, the foreign publicity translation intends to improve Chinas speaking right towards global issues and to shape up national image. Improving the quality of foreign publicity translation stands for a breakthrough for the better national image and soft power. Being one of the purposes, national image closely relates to foreign publicity translation.

2.1.2 Principles of Foreign Publicity Translation

First, with the recognition of difference existing in the world, the translator should originate from information demand and thinking model of foreign receivers from the perspectives of custom and culture. Second, the foreign publicity translation is required to imply opinions or publicity intention in a report seemed as object, impartial and neutral so as to obtain trust from foreign readers and to comply with the publics usual practice of receiving news. Its translation is supposed to do well in hiding the conclusion in whole passage of report, finally lead to an equal conclusion made by receivers after logical analysis. Third, the foreign publicity translation should orient to discourse. Only when discourse is regarded as the basic translation unit can it be translated into the original styles carried with most important meaning through conveying of authors intention. With an overview of discourse, the translation version can be fluent enough by transforming language structure.

Part Three Translation Strategies from the Perspective of National Image

3.1 Supplement

Chinese, a language characterized by condensation and conciseness, more or less simplifies unnecessary messages. Supplying the complete and accurate information can greatly narrow the understanding gap between speaker and reader, thus to demonstrate our position and attitude, consequently to build up our national image.

3.2 Rewriting

On the premier of catching main idea and spirit, rewriting tends to be more flexible and richer including in changing in expression form, condensing the content, switching the view, shifting cultural intention, and so on.

3.3 Pragmatic Implication

Phrases are equipped with implication which is implicit and literary meaning which is explicit. It is much more suitable to express the implication of specific words during translation process. Combined with the context throughout the whole text, the translator should be careful of the selection of English phrases sharing similar meaning in Chinese.

3.4 Pragmatic Integration

Under the guidance of correct recognition, the translator can be freed from the original form, thus to reorganize them to make clear the information and pragmatic intention, finally to seek for the equivalence in pragmatic effect. Staging our spirit to the whole world, it can show our great efforts towards the construction and rejuvenation, as a result, it will give listeners an excellent impression on our national image.

3.5 Pragmatic Adaptation

As an activity for information exchange, application effect occupies a priority on language communication. The adoption of expression form, which follows up the target language, is favorable to expression of thought and implication in a more effective and accurate way.

參考文獻:

Bielsa, Esperanca & Bassnett, Susan. 2010. Translation in Global News[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Bsail & Mason,Ian. 2001. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

蔡幗芬,2000,國際傳播與對外宣傳[M]。北京:北京廣播學院出版社。

陳小慰,2007a, 外宣翻譯中認同的建立[J]。《中國翻譯》(1):60-65。

程鎮球,2003,政治文章的翻譯要講政治[J]。《中國翻譯》(3):18-22。

段連城,1990,呼吁:請譯屆同仁都來關心對外宣傳[J]。《中國翻譯》(5):2-10。

段鵬,2007, 國家形象建構中的傳播策略[M]。北京:中國傳媒大學出版社。

胡芳毅、賈文波,2010,外宣翻譯: 意識形態操縱下的改寫[J]。《上海翻譯》(1):23-28。

朱義華,2012,從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]。《中國翻譯》(6):96-98。

主站蜘蛛池模板: 天天色综网| 欧美福利在线| 毛片网站在线看| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲九九视频| 国产剧情一区二区| 人妻出轨无码中文一区二区| 一级毛片免费高清视频| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品成人不卡在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 五月婷婷综合网| 亚洲美女一区| 中国国产一级毛片| 日韩色图在线观看| 伊人色天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 无码专区国产精品第一页| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 黄色免费在线网址| 免费 国产 无码久久久| a毛片基地免费大全| 青青网在线国产| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产成人精品青青草原| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产91线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 久久综合干| 男女精品视频| 黄色网站不卡无码| 免费大黄网站在线观看| 欧美三级视频在线播放| 狠狠干欧美| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 久久精品国产国语对白| 国模在线视频一区二区三区| 久青草国产高清在线视频| 四虎精品国产AV二区| 国产尤物视频网址导航| 天堂网国产| 欧美在线视频不卡| 免费av一区二区三区在线| 成人在线第一页| 国产永久在线视频| 高清码无在线看| 国产精品思思热在线| 亚洲国产精品无码AV| 天天色天天综合网| 国产视频大全| 国产乱人伦AV在线A| 无码精品一区二区久久久| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 99激情网| 制服丝袜亚洲| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品手机在线观看你懂的| 夜夜操国产| 国产色网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美国产在线看| 国产真实乱了在线播放| 亚洲三级网站| 9cao视频精品| 国产一级毛片在线| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲视频欧美不卡| 又爽又黄又无遮挡网站| 男女男免费视频网站国产| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美精品高清| av大片在线无码免费| 色老二精品视频在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 欧美一级黄色影院| 中文字幕在线不卡视频| 四虎永久在线精品国产免费|