韓倩
摘 要:隨著改革開放中國經濟不斷地提高和國際地位上升,越來越多的外國人學習漢語,甚至出現“漢語熱”現象。一般外國人學習漢語主要包括發音和話語。但與此形成反差的是,漢語漢字的國際化進程,遠不像中國的國際地位與經濟發展那樣令人振奮滿意。在對外漢語教學過程中,漢字總是一提起來就讓老外學生們頭疼的事;在信息技術領域,計算機的自然處理方式也在一定程度上影響制約了漢語漢字的進一步國際化。中國興起簡體字以來,這幾十年來漢字的繁簡差距越來越大,再加上每個地區的讀音也有所差異,這些更加讓外國學生很難學習和運用漢字的難度,也增加了對外漢語的推廣難度。這些諸多原因都制約了漢字的國際化進程。因此,漢語漢字的國際地位與中華民族的優秀文明文化的大國地位呈現很不對等的尷尬狀態,但是解決這些問題,還需要很長的一段時間。本文主要是探討漢字國際化的現狀,以及在這種背景下的對外漢語漢字教學的相關話題。
關鍵詞:漢字國際化;漢字教學;語文一體;語文分開
中圖分類號:H195 文獻標志碼:A 文章編號:2095-9214(2016)05-0109-02
一、漢字的國際化
漢字為中華民族建立了不朽的功勛,由漢字引發出來的活字印刷術也對世界文明的傳承和推動起到了不可或缺的作用。中國是四大文明古國,漢字也是世界上最早出現的文字之一。所以漢字在國際上有著非常重要的地位。甚至漢字影響了中國的周邊國家,形成“漢字文化圈”,這些國家包括日本、韓國、越南等。這些足以說明漢字在世界上的重要性。這些國家引入漢字不僅僅是文化上的需求,也是歷史與政治的需要。現在國際上的書面語言標準,約定的有英語、法語、俄語、西班牙語、漢語,這使得漢字的巨大影響力進一步影響到世界,漢字的國際化也就在這樣的時代背景下應運而生。而影響漢字國際化的因素主要以下幾點:
1.漢字所攜帶的博大精深的中華文化以及龐大的漢字使用人群。
世界上的民族,包括曾經存在過的民族很多都有自己的語言,文字的量較語言相比就少了許多,而能夠在歷史的長河中經受各種變動的考驗流傳下來的文字就更少了,能夠流傳下來又對當代世界產生影響的文字無疑是有著強大生命力的,而支撐這種生命力的除了文字本身的質量的完善更多的是使用這種文字的民族在人數上一定不能過少,其實世界上有一些文字在某個時期曾經很繁盛,但是現在卻已經消亡,不能夠辨識,所以無法形成廣泛應用的環境基礎;第二是由這種文字記載著的非常廣博的文化,有巨大價值的文化使傳播成為可能。這兩點不管是從歷史上還是放在當今來看,都是影響漢字國際化的重要因素。
2.國家政治、經濟、軍事實力對語言文字國際地位的直接影響。
英國作為最先發達的資本帝國,工業革命引發軍事侵略和殖民擴張,奴役所在同化了世界各地很多土著民族的語言文字。美國作為近現代崛起的超級大國,與英國使用同樣的語言文字。特別是20世紀中葉電子計算機及其產業的誕生、進化與發展,以至社會發展到今天,甚至到未來,英語幾乎,客觀上也是,成了國際上通用無阻的最富影響力的語言文字。
同樣的,中國在國際地位上的提高是有目共睹的,這也使得漢字的國際化具有了歷史必然性。
由上可知,漢字國際化是歷史的必然。古往今來,中華文化在世界上有著悠久而深刻的影響,然而,漢字的使用人數縱然龐大,但絕大多數還是本民族的人群,特別是近現代,其國際地位遠遜于英語,總體狀況并不理想。可以這么說,漢語漢字的國際地位還不盡如人意。那么,深層次的原因在哪里呢?
1.本民族使用漢字還存在著許多的不規范的地方。漢字流傳應用數千年,但在這樣漫長的時間里由于地域的阻隔、使用人群的文化素質導致了許多不規范的使用現象。拿現代漢語來說,寶藏似的蘊含與仍欠完善的外在形式之間,不協調的矛盾與弊端時有所現。現在的青少年學習者在學習和繼承文化傳統與文化遺產時,由于對待學習漢字的不嚴謹的態度,也會影響著漢語水平的普及與提高。因此,如果要使漢語漢字得到進一步地提升,首先需要解決的是國人要認真地學習漢語、規范地應用漢語。從青少年抓起,讓他們切實地提高漢語漢字是最起碼的問題。
2.漢字本身和表達方式的差異性。中國是一個多民族的國家,許多少數民族也會使用漢字。他們所使用的漢字中會出現一些比較生僻的字。這些字在不同的民族因為該民族的特殊文化背景,所以其內涵也是不一樣的。另外港澳臺及海外的華人華僑,仍然學習和使用的是繁體字。而在大陸,國家統一規定使用簡體字。不僅是漢字,大陸人民使用的讀音標注與這些地區也存在非常大的差異。漢字本身及其表達方式的差異客觀存在,這對漢語漢字國際化的消極影響也就客觀存在。
3.近百年來的漢字改革,好像存在著一種傾向,為了讓漢字越來越簡化,使人們使用漢字越來越方便。但在實際的改革中不像是為了使漢字更加完美,反而像是為了淘汰漢字。從繁體字改革為簡體字,甚至以拼音代替漢字。在某些人的眼中漢字有著很多缺點甚至罪惡。以淘汰漢字為目的的漢字改革,就是制造文化冤案,漢字在改革中出現的這些問題也在一定程度上影響了漢字國際化的進程。
4.漢字的計算機輸入、識別和處理、機器翻譯、人機對話等問題,盡管這些問題現在已經有所突破,但由于我們語言研究的落后,離信息社會的要求還差得很遠,也不利于漢字的國際化。
以上探討了漢字國際化的客觀必然性以及漢語國際化在推廣中存在的問題,還有一個問題是漢字國際化中不能忽視的,那就是對外漢語教學中的漢字教學。在對外漢語教學中,漢語教學是非常重要的。漢字不僅能夠讓外國學生辨識很多意思,而且漢字本身也承載著博大的中國文化,便于外國學生更加了解中國文化。所以外國學生對漢字的學習應當是學習漢語中一個重要的領域。中國的漢字跟歐美國家的文字很不一樣,并不是拼音文字,漢字與拼音文字存在巨大差異,因此外國學生(特別是拼音文字背景的學習者)學習漢語時對于學習漢字是相當的困難,很多外國學生也覺得中文難學主要是指漢字很難。漢字難學的問題已經引起了對外漢語教學界眾多學者的重視,所以現在在學術界有很多關于漢字教學問題的討論與研究。討論最多的也最深刻的:是采用“語文分開”還是采用“語文一體”的漢字教學模式?
現在就來談談“語文分開”和“語文一體”。“語文分開”是一種對外漢語教學模式,它和“語文一體”有著截然不同的教學理念、教材編寫和教學方式。“語文一體”是指在教材編寫上語言材料用文字來書寫,在教學方式上一邊教“語言”,一邊教“文字”,“語”和“文”同步進行。這種教學模式是不區分“漢語”和“漢字”,認為“漢字”包含在“漢語”之中,因此,只提“漢語教學”,“語文分開”是指在教材編寫上把“語言”和“文字”分開,編寫專門教語言的教材和專門教文字的教材,“語言教學”和“文字教學”分開進行,分別使用不同的教學方法教授各自的內容。這兩種觀點都有各自的理論,有許多學者包括從事對外漢語教學的外國學者提倡采用更能體現漢語固有內在規律的“語文分開”的“雙軌制”教學模式,持這種觀點的代表人物有張朋朋、白樂桑、柯彼得等人,而提倡“語文一體”“隨文學語”的代表人物主要有呂必松,他在《我們怎樣教漢語》中提出“隨文學語”的漢字教學模式,“這里的‘文是指書面漢語,‘語是指口頭漢語。所謂‘隨文學語,就是以漢字為基本教學單位,采用字不離詞、詞不離句的教學程序,進行讀、寫、聽、說的全面訓練,把書面漢語學習和口頭漢語學習統一起來,實現書面漢語學習和口頭漢語學習的一體化。漢字不但可以用來看,而且也可以用來讀。一個漢字的讀音就是一個音節的發音;用漢字組成詞,詞的讀音就是詞中的漢字組合后的讀音;用漢字和詞組成句子,句子的讀音就是句中的漢字和詞組合后的讀音。有讀音就能練習說。看到一個漢字,經過練習,就能說出這個漢字;看到用漢字組成的詞,經過練習,就能說出這個詞;看到用漢字和詞組成的句子,經過練習,就能說說出這個句子。句組、語段、語篇等都是由句子組成的,會說句子,就會說句組、語段、語篇。當然都要經過練習,練習的目的是達到準確和熟練。”
漢字的國際化,并非僅僅是目前中國經濟發展的應急之需,語言是民族文化的符號系統,漢字又是漢文化的載體,漢字的國際化進程,從教育角度而言,顯而易見,只有摸索出一條讓外國學習者易于掌握的漢字學習方法,漢字國際化進程的步伐才可能加快,而這種類型的研究是要通過教學實例來證明的,現在已經有了不少這方面的研究,我們也要繼續把這種研究進行下去,繼續在對外漢語漢字教學的道路上摸索出新的、有效的方法。
參考文獻:
[1]梁開華.漢語的國際地位分析和國際化進程構想.
[2]江新.對外漢語字詞與閱讀學習研究.北京語言大學出版社.
[3]呂必松.我們怎樣教漢語.漢字文化,2012年01期.