張薇 夏盛楠
摘 要:中國文化在世界范圍內享有舉足輕重的地位,漢語文化負載詞的英譯隨著中西文化交流日益重要,口譯課程中文化負載詞的教學也備受關注。釋義理論是由法國翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇提出的,主張口譯的目標是脫離源語語言外殼,抓住意義實質。本文運用釋義理論,通過分析漢語文化負載詞的英譯實例,探討文化負載詞英譯在口譯教學中的應用。
關鍵詞:釋義理論;文化負載詞;口譯教學
一、釋義理論的相關概念
翻譯是從一種語言到另外一種語言的轉換,在口譯過程中,譯者需要快速、準確地表達出源語的意義,這就要求譯者脫離語言外殼,專注于語言內容而不是形式。針對這種根據輸入信息以口頭方式重新表述的特點,釋義理論由此誕生。
1.釋義理論的定義
釋義理論由法國翻譯學家達尼卡·塞萊斯科維奇于20世紀60年代末提出,是探討口譯與非文學筆譯的理論。釋義理論的核心是:譯員理解、翻譯和表達的對象不是源語的語言形式,也就是說,翻譯不是一板一眼、逐字逐句的語言加工,而是要傳達出講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質。在口譯過程中,譯員的思想動態、認知方式尤為重要,他們需要在對原語信息進行準確理解的基礎上,進行理解、記憶、評估和判斷。因此在釋義理論視角下,譯者的責任就是找到功能對等的語言,以便聽眾理解。
2.釋義論的三角模型
基于對翻譯本質的認識,釋義理論提出了翻譯程序的三角模型。傳統理論認為,翻譯要經過兩個階段:對源語的理解以及使用目的語對源語的表達。釋義理論認為除了理解和表達,還存在一個“脫離源語外殼”的階段。而翻譯的本質應是脫離源語的語言形式,把握文章或講話人的主旨和意圖,用目的語進行重新表達。
二、文化負載詞的內涵和分類
漢語文化負載詞是一些在特定語言和文化背景下產生的詞、詞組和習語,較典型的此類詞語如諺語、四字格、古詩詞、古典名著名句以及新詞等等。(李瑛,2008)
1.文化負載詞的定義
莫娜·貝克爾認為,原語詞匯可能表達出在目的語中完全陌生的概念,這種概念或抽象或具體;它可能與宗教信仰、社會習俗或一種食物有關。這種概念常稱作“文化特有詞”。(Baker,2000:21)胡文仲提出了文化負載詞的兩個特征:(1)含有明顯的種族文化信息并帶有深刻的種族文化內涵;(2)種族文化的直接或間接反映,亦或是起源于種族文化。(胡文仲,1999:64)由此可見,文化負載詞存在于某一特定文化中并帶有鮮明的文化內涵。因而在目的語中找到和原語文化負載詞意義相同的表達顯得尤為困難。
2.文化負載詞的分類
(1)習語指的是具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得到,例如:攔路虎(lion in the way)、雨后春筍般涌現(spring up like mushrooms)。
(2)諺語是世代相傳、廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,例如:一個巴掌拍不響(It takes two to make a quarrel),不要把全部家當放在一處(Dont put all your eggs in one basket)。
(3)成語是我國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,多為四字,例如:韜光養晦(hide ones capacities and bide ones time)、畫蛇添足(To paint the lily)等等。
(4)歇后語是將一句話分成兩部分來表達某個含義,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是對意義的解釋,例如:船到橋頭-自然直(In the end things will mend)
(5)詩歌是一種主情的文學體裁,它是一種用豐富新奇的想象和富有節奏、韻律的語言,高度概括地歌唱生活、抒發情感的文學體裁。例如:舉頭望明月,低頭思故鄉。(Raising my head,I see the moon so bright; withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.)
三、基于釋義理論的文化負載詞的口譯策略分析
釋義理論要求譯者擺脫語言外殼,正確、清晰地傳達源語的意義,以便于受眾理解。與筆譯不同,口譯不會過分拘泥于語言的形式美和對等。口譯員的跨文化意識和高度的文化敏感性尤其重要。以下例證從釋義理論角度進行文化負載詞的口譯策略的分析。
1.直譯法
直譯法的保留原文的句式特點,能夠傳達原文意義,體現原文風格,是一種廣泛使用的翻譯方法。2012年,溫家寶總在記者招待會上引用了清朝臺中詩人林朝崧的詩句“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”來回答有關臺灣的問題。此詩句意指“已經發生的沒法改變,未來的道路會很長,一定會有相逢的一天”。現場譯員采用直譯的方法,譯為“Theres no way to heal the wound in my heart,but theres one day when the half moon becomes full again”。清晰地給外國觀眾傳達了詩歌的真實含意,使國內外觀眾擁有相同的感受。
2.意義歸納法
歸納法適用于意義復雜的句子口譯,對原語進行總結歸納,化繁為簡。2009年溫家寶引用了“山重水復疑無路,柳暗花明又一村。要行動,而不能坐等”表明應對金融危機的態度。當時議員是這樣處理的:Sometimes things may seem pretty bad,but if you work hard,there will be light at the end of the tunnel.We must act rather than sit idly by.溫總理在這里使用的是原詩句“只要堅持,就一定能否極泰來”的引申意義,所以若是譯者按原詩句逐字逐句翻譯成“Mountains multiply,streams double back – I doubt theres even a road; Willows cluster darkly,blossoms shine –another village ahead!”那么外國友人可能會一頭霧水,因此在這種情況下,議員則需要將詩句的內涵翻譯出來,表達詩句要點擊可。
3.句式整合法
由于復合句多用于書面語,且句子成分間關系比較復雜,所以在句式處理上,可采用整合法將復合句化為簡單句,減小聽眾理解難度。2011年,溫總理引用《左傳·僖公二十四年》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句來回答有關商簽兩岸經濟合作框架協議的問題。此句可解釋為:兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。當時的譯文是“Differences between brothers cannot sever their blood ties”,沒有過分糾結原句中的“小忿”,把第一個分句整合為整個句子的主語,表述簡潔,意義明了,傳達出了中華文化傳統中兄弟間的重情重義。
4.增補法
增補法是一種有效的詩詞翻譯的方法。由于詩詞言簡意賅,其行文特點是通常省略主語或者其他句子成分。在翻譯時應當先邏輯分析和推理,找出句子內在聯系,再補充省略的成分。2012年,溫總理在答記者問時引用了元代張養浩《為政忠告》中“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”來評價自己的工作。當時譯員翻譯成:“when one is in office,he should discharge his duty conscientiously and when leaving office,he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”議員在譯文中加入了原文省略的主語“One”和“He”使譯文語義更完整,清晰明了。
四、結論
釋義理論著重對源語意義的表達,通過記憶表達思想內容的語言符號,把源語轉換為目的語,這對口譯活動的指導意義尤為重要。隨著中國國際影響力的擴大,帶有民族特色和歷史積淀的漢語文化負載詞越來越頻繁地出現在各種大型會議中,對此類詞組或短語進行口譯教學是一項重大的研究課題,與此同時,結合文化負載詞的特點,在口譯課程教學中進行適當的翻譯策略選擇也應當引起教育工作者高度的重視。
(作者單位:湘南學院國際教育學院)