黃蘭青
【摘要】:漢法標點符號在書面語的表達中占據著非常重要的地位。每個標點符號都有特定的意義和作用。本文結合大量的例子,對比分析漢語和法語中的標點符號并論述其功能異同。
【關鍵詞】:標點符號;異同;功能
引言
標點符號是書面語里用來表示停頓、語調以及語詞的性質和作用的符號,是書面語的有機組成部分[1]。說話者在說話時,往往會有陰陽頓挫,當這些話語體現為書面語時,其所要表達的感情要通過標點符號才能得以準確表達。標點符號在漢法學習中起著重要的作用,但學習者往往會忽略這一點。中國學生在學習法語的過程中,總是將漢語的標點符號和法語的標點符號相混淆,導致出現許多使用錯誤。為此,筆者將漢法兩種語言的主要標點符號做個比較,找出其異同,以期對學習者們提供一些幫助。
(1)句號(le point)。中文的句號和法語的句號用法大致相同,都用于一個表達相對完整意義的語言單位之后,并且有較長的停頓。舉例如下:
①今天天氣很好。
②Il fait beau aujourdhui.
需要注意的是,中文的句號是空心的圓圈,而漢語的句號是實心的圓點。除此之外,法語的句號相對漢語句號的不同點還在于,它可以用在縮略語當中。舉例如下:
①H.L.M.(Habitation à loyer modéré).
(2)問號(le point dinterrogation)。中法問號用法相同,主要用來標示句子的疑問語氣。當對人物的生、卒年不確定或有疑問時,也可用問號。現在就這兩種用法分別舉例如下:
①你吃飯了嗎?
②Est-ce quil a réussi ?
③鮑照(414?—446),字明遠,南朝宋東海(郡名,在現在江蘇省漣水縣)人。
(人民教育出版社編《古代散文選》)
④William Shakespeare est né le 23( ? )avril 1564 à Stratford sur Avon.
在此特別提出一點,法語中的間接疑問句句末不能使用問號,要使用句號。舉例如下:
①Je me demande sil a fini ses devoirs.
(3)嘆號(le point dexclamation)。嘆號主要用來標示句子的感嘆語氣,例如高興、憤怒、生氣、絕望、驚訝等。舉例如下:
①多美的花啊!
②Comme la vie est belle !
嘆號不僅可以用在一個感嘆句句末,也可以用在感嘆詞之后。舉例如下:
①啊!好一首動聽的歌。
②Hélas ! Tout est fini.
如果是為了突出某一種強烈的感情或表達驚喜、生氣等交織在一起的感情時,感嘆號可以和問號連用。舉例如下:
① “過去先吃飯!毒不死你!兩碗豆腐管什么事?!”
(老舍《駱駝祥子》)
②Vous avez vu ??!!
(Franquin ,Les aventures de Spirou et Fantasio )
(4)逗號(la virgule)。在漢語中,逗號主要用來表示單句中各個成分之間的停頓以及復句中各個分句之間的停頓。可以用來分隔句子的主語和謂語,動詞和賓語,還可以來表示狀語及插入語之后的停頓。舉例如下:
①洞庭湖,再一次在我眼前罩上了神秘的濃霧。
(余秋雨《洞庭一角》)
②朋友常說,認真的人最美麗。
③6年前,他還只是路邊的一個修鞋匠。
④云臺山,大家都知道,是國家5A級景區。
在法語中,逗號的意義也是來表示一個簡短的停頓,但與漢語的逗號相比,法語中的逗號存在著一些特殊用法。首先,可以用來分隔同位語,常常起強調的作用;其次,可以用來分隔解釋性從句;再者,可以用在信件開頭的稱呼之后,相同的情況下,漢語采用的是冒號;最后,標示列舉或分開相同性質的成分時,往往采用逗號,而漢語采用的是頓號。現就法語中逗號的這四種特殊用法分別舉例如下:
①Janne, la s?ur de Paul, est partie.
②Les étudiants, qui ne travaillent jamais, ont raté lexamen.
③Chère madame,
Vous me manquez beaucoup.
④La pomme, lorange, la fraise, sont mes fruits préfères.
(5)分號(le point-virgule)。漢法分號的作用相同,都是為了分清層次,分開幾個分句,而這幾個分句之間要有一種邏輯關系。分號標示的停頓要比逗號長,但沒有句號長。舉例如下:
①孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進學,又不會營生;于是愈過愈窮,弄到將要討飯了。
(魯迅《孔乙己》)
②La planète se réchauffe ; les glaciers reculent dannée en année.
(6)冒號(les deux points)。冒號主要用來標示句子內部較大的停頓。在漢語中,冒號有六種用法:用在總結性的話語之后,引出下文;用在信件等開頭的稱呼語之后;用在對話中發言人的姓名之后,引出其所說的話;用在總括語之前;用在需要解釋的詞語之后,引出解釋的話;用在“說、宣布、講、指出”等詞之后。舉例如下:
①紡線有幾種姿勢:可以坐著蒲團紡,可以坐著矮凳紡,也可以把紡車墊得高高的站著紡。
(吳伯簫《記一輛紡車》)
②親愛的媽媽 :
我已經安全到達法國,請您放心。
③小明:你吃飯了嗎?
小紅:還沒有。
④九斤老太自從慶祝了五十大壽之后,便漸漸的變了不平常,常說伊年青的時候,天氣沒有現在這般熱,豆子也沒有現在這般硬:總之現在的時世是不對了。
(魯迅《風波》)
⑤大家稱他為“四有青年”:有理想,有道德,有文化,有紀律。
⑥弟弟哭著說:“媽媽,給我買這個玩具吧。”
在法語中,冒號的用法與在漢語中的用法存在很大區別。首先,可以用在列舉成分之前。其次,可以用在直接引語當中。再者,法語中的冒號也可以用在解釋性的句子當中,表達一種因果關系。特別強調一點:在對話中引出發言者的話時,漢語采用的是在發言者姓名之后加冒號,但法語則直接用破折號來引出發言者的話。舉例如下:
①Il y a quatre filles :Lucie, Julie, Janne et moi.
②Il dit : ? ?a y est !?
③Il na pas fini ses devoirs : il ne sortira pas.
④—Bonjour, Lucie. Comment allez-vous ?
—Très bien, et vous ?
(7)引號(les guillemets)。漢語中,引號有兩種:雙引號和單引號。法語中,引號也有兩種:法式引號 ? ?和英式引號 “”。當句中出現引語套引語時,法語中,整個引語用法式引號,而引語中的引語用英式引號;漢語中,整個引語用雙引號,引語中的引語用單引號。除此之外,漢語和法語中的引號用法一致,都可以標示文中引文部分或需要強調的部分。舉例如下:
①現如今,“剩女”這一詞已人盡皆知。
②Après un séjour en France, je me sens tellement ?contente?.
(8)省略號(les points de suspension)。漢語中的省略號和法語中的省略號在形式上不同。漢語的省略號是六個實心的圓點,而法語的省略號則是三個實心的圓點。功能上,兩者相同。第一個功能是標示引文被省略的部分,第二個功能是標示未說完的話,第三個功能是標示說話斷斷續續,第四個功能是標示列舉的省略。需要注意一點,漢語中的“等”“等等”做修飾詞標示列舉省略時不能和省略號同時使用。法語中,省略號不能和etc.同時使用。現就這幾種用法分別舉例如下:
①他跑到田野里,唱起了歌:“村里有個姑娘叫小芳,長得美麗又漂亮……”歌聲久久回蕩在田野間。
②Lucie chante : ? Joyeux anniversaire,Joyeux anniversaire …? à la soirée de lanniversaire de Paul.
③我在廣場上,聽見好些人在說……
④Attend que je…Il va me rendre fou !
⑤他……他……他昨天……他昨天去世了。
⑥Je … Je … partirai demain matin.
⑦一秒,兩秒,十秒……秒針不停地走,所有人的心都揪了起來。
⑧Un lit, une chaise, une lampe, une télévision … il y a de tout !
(9)破折號(les tirets)。除上文提到過的——法語中的破折號可以用在對話中,引出發言者的話之外,漢法破折號的作用一致,可以隔離文中的插入語,表示解釋或說明。舉例如下:
①我那時并不知道這所謂猹的是怎么一件東西——便是現在也沒有知道——只是無端的覺得狀如小狗而很兇猛。
(魯迅《故鄉》)
②Les Vikings — de hardis navigateurs — ont vraisemblablement découvert lAmériquue bien avant Christophe Colomb.
(10)括號(les parenthèses)。在漢語中,括號主要具備四大功能:第一,分隔解釋說明性或評論性的內容;第二,和數字合用標示次序;第三,標示引文出處;第四,標示國際音標。現就括號這四大功能分別舉例如下:
①李綱(項目經理)對他手下的員工進行了為期一周的魔鬼訓練。
②中國民間流傳著許多繞口令,例如:(1)“黑化肥發灰,灰發肥發黑。”;(2)“天上七顆星,地上七塊冰,樹上七只鷹,梁上七根釘,臺上七盞燈。”
③“阿Q,你這混小子!你說你是我的本家么?”
(魯迅《阿Q正傳》)
④he[hi]
在法語中,括號除了涵蓋上述四種用法之外,還有一個特殊的用法,可以用來標明法語中性和數[2]的變化。舉例如下:
①Passionné(e)s de littérature, cet ouvrage saura vous séduire.
(11)書名號。漢語中的書名號有兩種,即《》或﹏。用來表示文中的書名、篇名等。法語中不存在書名號,當出現書名、篇名時,用斜體字來表示。舉例如下:
①《西游記》是中國四大名著之一。
②Le Petit Prince est écrit par Antoine de Saint-Exupéry.
結束語
在漢法學習中,學習者往往會忽略標點符號的正確使用,基于這一點,本文通過對漢法中的句號、問號、嘆號、逗號、分號、冒號、引號、省略號、破折號、括號、書名號這十一種主要標點符號的功能比較,得出漢法標點符號的相同點和不同點。希望本文可以為學習者們提供一定的參考。
注釋:
[1]辭海,語言文字分冊,上海辭書出版社,1978年,第22頁。
[2]法語詞匯的陰陽性和單復數。
[參考文獻]:
[1]辭海語言文字分冊[M].上海:上海辭書出版社,1978.
[2]蘭賓漢.標點符號用法手冊[M].北京:商務印書館國際有限公司,2015.
[3]沐衛萍.漢英標點符號的比較及其在英譯中的翻譯處理[A].牡丹江大學學報,2011.