桑駿凱
【摘要】:俗語是歷代群眾創造的口頭詞語,它不僅數量多,使用頻率高,而且具有語言精練,形象生動,表意準確,說理深刻,比喻恰當等特點,因此中越兩國都用俗語來表現其風俗習慣,生活生產方式,具有深刻的哲理性。然而由于兩國文化的差異,民族風俗的不同,思維方式的不同而導致俗語的表現形式與實際意義存在著明顯的差異。本文將對中越哲理俗語中有形式意義和實際意義的俗語進行比較分析。
【關鍵詞】:漢越;哲理類俗語;形式意義;實際意義;文化差異
中越兩國歷史文化源遠流長,在長期的文化交流中,兩國文化相互融合,相互滲透。越南語中有許多與漢語同語源或相似的俗語。隨著兩國歷史的變遷以及環境、風俗習慣的差異, 中越俗語在其形式意義、實際意義等方面存在許多差異。從哲理類俗語的角度對這些現象進行對比分析可以看出中越俗語中所蘊含的鮮明的民族文化色彩。
一、俗語的概念
(一) 漢語俗語的定義
通過對多本字典的查詢,對漢語俗語的定義如下:
《現代漢語詞典》(商務印書館 2005年版)給俗語下的定義是 :俗語是“通俗并廣泛流行的定型的語句,簡煉而形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映人民的生活經驗和愿望”。《漢語大詞典》(上海辭書出版社 1986年版)給俗語下的定義是 :俗語是“通俗流行并已定型的語句”。《辭海》(中華書局 1999年版)給俗語下的定義是 :俗語是“流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性。指諺語、俚語及口頭上常用的成語等”。
通過以上三本字典對俗語的解釋,我們得出俗語的定義為:俗語是漢語語匯里為群眾所創造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的。反映人民生活經驗和愿望,富有深刻的哲理性。
(二)越語俗語的定義
T? ?i?n Ti?ng Vi?t , Nhà Xu?t B?n ?à N?ng, n?m 2009. T?c Ng? là c?u ng?n g?n, th??ng có v?n ?i?u, ?úc k?t tri th?c, kinh nghi?m s?ng và ??o ??c th?c ti?n c?a nh?n d?n. (《越語大辭典》(峴港出版社 2009年版):俗語是“勞動人民在生產生活和道德實踐中所創造出來的,蘊含了豐富的生產生活經驗,具有語言精練和押韻特點的句子”。
T? ?i?n Thành Ng? T?c Ng? c?a Nguy?n L?n , Nhà Xu?t B?n V?n H?c, n?m 2006. T?c Ng? là nh?ng c?u hoàn ch?nh, có ? ngh?a tr?n v?n, nói lên ho?c m?t nh?n xét v? t?m l?, ho?c m?t l?i phê phán, khen hay chê, ho?c m?t c?u khuyên nh?, ho?c m?t kinh nghi?m v? nh?n th?c t? nhiên hay x? h?i.(《越南成語俗語詞典》(2006年版):俗語是“一些形式和意義完整的句子;反映出人們內心的想法,或是批評、贊揚、諷刺、勸解以及對社會對自然的認識和經驗總結”。
盡管以上定義不完全相同,但我們還是可以從中找出中越俗語的共同點:(1)人民大眾在長期的生產生活實踐中積累的寶貴的經驗總結。(2)具有語句凝練、含義豐富、形象生動的特點,把博大深邃的思想濃縮在凝練的語句中。(3)是一種重要的民間文化和人類文化現象,具有較顯著的民族性、傳承性。
二、漢越哲理類俗語意義及表現形式的對比
俗語可以分為很多類,比如道德類、情感類、事理類、哲理類等。所謂俗語的哲理性,是指俗語揭示出一種道理,或為成功經驗,或為失敗經驗,或為科學知識,或為生活感受;大多以自然界或社會上某一事物或某一現象作比喻,寓意深刻,發人深省,能夠準確深刻地揭示事物的本質和規律。本文將從三個方面對漢越哲理類俗語的實際意義與形式意義進行對比分析:
(一)實際意義與形式意義的完全對應
實際意義與形式意義的完全對應的哲理類俗語數量很多,如:Tr?m nghe kh?ng b?ng m?t th?y / 百聞不如一見。在“Tr?m nghe kh?ng b?ng m?t th?y”中,“Tr?m nghe”直譯為“百聞,百聽”,“kh?ng b?ng”直譯為“不如,比不上”,“m?t th?y”直譯為“一見”。這句越語俗語可直譯為“百聞不如一見”,和漢語俗語“百聞不如一見”的意思完全一致,它們的形式意義和實際意義完全對應。Ng??i ??p vì l?a, lúa t?t vì ph?n/ 人美靠綢裝,禾好靠施肥。
在“Ng??i ??p vì l?a, lúa t?t vì ph?n”中,“Ng??i ??p”直譯為“人美”,“vì”直譯為“因為,憑借”,“l?a”直譯為“綢緞,服裝”,“lúa”直譯為“禾苗,水稻”,“ph?n”直譯為“糞,肥料”。這句越語俗語可直譯為“人美靠衣裝,禾好靠肥料”,和漢語俗語“人美靠綢裝,禾好靠施肥” 的意思完全一致,它們的形式意義和實際意義完全對應。類似的句子還有:
U?ng n??c nh? ngu?n/ 飲水思源
Kh?n ba n?m d?i m?t gi?/ 聰明一世糊涂一時
Kh?ng ?n g?p b? cho ng??i/ 己所不欲勿施于人
Bán anh em xa mua láng gi?ng g?n/ 遠親不如近鄰
Ch?t ??ng còn h?n s?ng qu?/ 寧愿站著死不愿跪著生
Ch?t vinh còn h?n s?ng nh?c/ 士可殺不可辱
Có làm m?i có ?n/ 一分耕耘一分收獲
Oán thù nên gi?i , kh?ng nên k?t/ 冤家宜解不宜結
Tr?m hay kh?ng b?ng tay quen/ 耳聽千遍,不如手過一遍
Sóng tr??ng giang, l?p sau ?è l?p tr??c/ 長江后浪推前浪,一代新人換舊人
M?t n? c??i b?ng m??i thang thu?c/ 一笑解千愁
Mi?ng ngon nh? l?u , ?òn ?au nh? ??i/ 甜言美語三春暖,惡語傷人六月寒
M?t kho vàng kh?ng b?ng m?t nang ch?/ 一字值千金
M?t mi?ng khi ?ói b?ng m?t gói khi no/ 饑時得一口,強似飽時得一斗
(二)實際意義對應,形式意義部分對應
M?t con ng?a ?au , c? tàu b? c?/ 一馬病百馬憂。在“M?t con ng?a ?au , c? tàu b? c?”中,“M?t con ng?a”直譯為“一匹馬”,“?au”直譯為“病、痛”,“c? tàu”直譯為“整個馬廄”,“b? ”直譯為“放棄,拋棄”,“c?”直譯為“草料”,這句越語俗語可直譯為“一匹馬病了,全馬廄的馬都不吃草”,和漢語俗語“一馬病百馬憂” 的實際意義完全一致,只是形式意義部分對應。G?n m?c thì ?en , g?n ?èn thì sáng/ 近朱者赤近墨者黑。在“G?n m?c thì ?en , g?n ?èn thì sáng”中,“G?n”直譯為“接近,靠近”,“m?c”直譯為“墨水,烏黑”,“thì”直譯為“則,就”,“?en ”直譯為“黑,黑色”,“?èn”直譯為“燈”,“sáng”直譯為“明、亮”這句越語俗語可直譯為“靠近墨水就變黑,靠近燈就明亮”,和漢語俗語“近朱者赤,近墨者黑”的實際意義完全一致,只是形式意義部分對應。類似的句子還有:
Y?u tr?u còn h?n kh?e bò/ 瘦死的駱駝比馬大
M?t ?i?u nh?n , chín s? lành/ 忍一時風平浪靜,退一步海闊天空
S?ng có khúc , ng??i có lúc/ 天有不測風云人有旦夕禍福
(三)實際意義對應,形式意義完全不對應
Gi?c ??n nhà ?àn bà c?ng ?ánh/ 過街老鼠人人喊打。在“Gi?c ??n nhà ?àn bà c?ng ?ánh”中,“Gi?c”直譯為“敵人,盜賊”,“??n”直譯為“到達”,“nhà”直譯為“家,屋里”,“?àn bà”直譯為“婦女”,“c?ng”直譯為“也,都”,“?ánh”直譯為“打,驅逐”這句越語俗語可直譯為“盜賊入家門,連婦女都打”,和漢語俗語“過街老鼠人人喊打” 的意思完全一致,它們的形式意義完全不對應。Rau nào s?u n?y/ 上梁不正下梁歪。在“Rau nào s?u n?y ”中,“Rau”直譯為“菜、蔬菜”,“nào”直譯為“哪、何、什么”,“s?u”直譯為“昆蟲”,“n?y”直譯為“那”,這句越語俗語可直譯為“有什么樣的菜,就有什么樣的蟲”,和漢語俗語“上梁不正下梁歪” 的實際意義完全一致,只是形式意義完全不對應。類似的句子還有:
Phép vua thua l? làng/ 強龍壓不過地頭蛇
?n c?y nào, rào c?y n?y/ 吃哪廟的飯,撞哪廟的鐘
Ch?a ?? ?ng nghè, ?? ?e hàng t?ng/ 不是撐船手,休來弄竹竿
?i ??u mà v?i mà vàng, mà v?p ph?i ?á mà quàng ph?i d?y/ 心急吃不了熱豆腐
M?nh vì g?o, b?o vì ti?n/ 腰間有貨不愁窮
?ng nói gà, bà nói v?t 公說公有理,婆說婆有理
B?ng hoa nhài c?m b?i c?t tr?u 鮮花插在牛糞上
三、漢越哲理類俗語形式意義存在差異的原因
中越兩國山水相連,在漫長的歷史交往中, 兩國間的文化相互滲透, 相互影響產生了許多共同點。但由于兩國地理環境、歷史條件、社會情況的不同,造成了形式意義的不同。導致漢越哲理類俗語形式意義存在差異的原因有以下幾點:
(一)地域性的不同
越南地處東南亞,屬于熱帶和亞熱帶氣候區,降水豐富,形成了龐大的水資源系統,為水稻的種植提供了得天獨厚的條件,而牛在農業生產中的作用是不可替代的,同時在越南人民的心目中占有重要的地位。中國地域廣闊,氣候類型復雜多樣,西北部地區位于亞歐大陸中心地帶,屬于溫帶大陸性氣候,暖濕氣流難以到達,所以終年干旱降水稀少,氣溫日較差和年較差大。因此形成了沙漠地形,有“沙漠之舟”美譽的駱駝熟悉沙漠里的氣候,它是沙漠里重要的交通工具,人們把它看作渡過沙漠之海的航船。由于中越兩國所處的地理位置不同,所以擁有的物產資源有所不同。如:在漢語俗語有“瘦死的駱駝比馬大”,用來比喻原來基礎雄厚,即使衰落了也還超過一般。而越語俗語中“Y?u tr?u còn h?n kh?e bò”直譯為“瘦死的水牛比黃牛大”,其實際意義與漢語俗語表達的意思相同,只是采用的形象不同。
越南國內江河縱橫,水系發達,為農業灌溉、漁業養殖和交通運輸提供了便利的自然條件,對河流的依賴性較大。如:在越語俗語中有“S?ng có khúc , ng??i có lúc”,直譯為“河有彎曲的地方,人有困難的時候”。而漢語俗語中“天有不測風云人有旦夕禍福”,是指天氣變化無常,刮風下雨難以預料;人的禍福也變化無常,難以預料。上面兩句俗語的實際意義完全相同,只是采用的事物不同。
(二)思維方式不同
中國與越南在源遠流長的歷史交往中,相互影響,在認識和思維模式方面有許多共同點。但是兩國的思維模式并不完全相同,思維模式的不同決定了兩個民族關注現象的視點不同,因而對事物認識的結果也有所不同,這就造成了中越兩國民族對同一現象的認知同源而不同流。中越這種不同的思維習慣,在數字所表示的形象和意義上有所不同。數字有單數和雙數,奇數和偶數之分,越南民族喜歡單數,因為在他們認為單數意味著有發展的空間和余地,象征著事物的不斷發展,是吉祥數,代表著吉利。漢民族則崇偶,認為偶數是圓圓滿滿的,成雙成對,象征著完整,美好。如:M?t ?i?u nh?n , chín s? lành/ 漢語俗語中意思為“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空”或是“忍得一時之氣忿,終身無惱悶”,這句越語俗語直譯成漢語意思為“忍一件事,九件事都完美”。M?t th?ng tính b?ng chín th?ng làm /直譯為“一個會思的頂九個蠻干的”。以上越語俗語中的“1”和“9”都為奇數。漢語俗語中的“十年樹木百年樹人”,“二人同心其利斷金”等俗語均用偶數。除了在俗語中對奇偶數的應用外,在兩國婚禮和節日中也有表現。漢民族的崇“偶”與越南民族的尚“奇”反映了中越兩國民族思維習慣同數字的關系。
(三)風俗習慣的不同
“百里不同風,千里不同俗”每個地方都有不同的風俗習慣。風俗習慣是指一個地區的傳統風尚、禮節、習性;是特定社會文化區域內歷代人們共同遵守的行為模式或規范。由于風俗習慣的不同導致了語言表達不同,俗語是其語言表達形式之一。如:“?n c?y nào, rào c?y n?y”,此句俗語直譯為“吃哪棵樹的果實,就用籬笆把那棵樹圍起來”,比喻受了別人的好處,就要為別人做事。與漢語俗語中“吃哪廟的飯撞哪廟的鐘”的實際意義完全形同,但由于風俗習慣的不同導致了語言表達不同。越南林木資源豐富,林木和越南人民的生活和經濟息息相關,具體表現在房屋建筑、家俱、各類水果等。而在中國,中國人民大多信仰佛教,人們常會到廟里祈求神靈保佑,庇護,以實現自己的美好愿望,廟成為人們心中一個神圣的地方,是人們精神和愿望的寄托。類似的句子還有:
C?y ngay kh?ng s? ch?t ??ng/ 身正不怕影子斜
?n tr?u thì ng? tr?u ra/小心駛得萬年船
X?i h?ng b?ng kh?ng/ 竹籃打水一場空
以上幾句越語俗語中的“c?y”,“tr?u”,“X?i”分別直譯為“樹,樹木”,“檳榔”,“糯米飯”,這些都是越南民族風俗中所特有的文化代表,他們喜歡用這類事物來形象的表達生活的常理,既貼近生活,淺顯易懂又富有深刻的哲理性。
以上所述的漢越哲理類俗語形式意義的差異,是中越兩國整個文化的不同所引起的,只不過是其中很小的一部分。但是通過對這些差異的分析我們可以更好的體會俗語中所包含的豐富的涵義。隨著時代的發展和社會的進步,俗語的內容也會越來越豐富,那么俗語中所包含的文化意義和差異也會越來越豐富。因此,我們還需要對俗語文化進行不斷的探討研究。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[2]漢語大詞典編輯委員會.漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,1986.
[3]許少峰.簡明漢語俗語詞典[M]..北京:中華書局,2007.
[4]豐滔.俗語[M].吉林:吉林攝影出版社,2003.
[5]呼巖.俗語諺語大全[M]..內蒙古:內蒙古文化出版社,2001.