陳靜
【摘要】:隨著國際貿(mào)易的深入,國際商務(wù)英語合同所起的作用越來越重要,本文著重從幾個方面介紹了國際商務(wù)合同中的句法特征,從而為國際商務(wù)英語合同的撰寫以及翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】:英語;合同;句法
在對外經(jīng)濟(jì)活動中,無論是外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)還是金融,所有與國際商務(wù)活動有關(guān)的領(lǐng)域,行業(yè)和部門都離不開簽訂合同[1]. 在商務(wù)合同中,句子承擔(dān)了組織詞語并構(gòu)成篇章的功效。國際商務(wù)合同的語言屬于法律語言的范疇,這就決定了其語體和語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、凝練、樸實(shí)、古體[2]。因此,在句法層面上,國際合同需要特殊的句子來表達(dá)其特征。而本文著重分析國際商務(wù)英語合同中幾個典型的句法特征,即使用長句,被動語態(tài),陳述句和"shall+ verb"結(jié)構(gòu)。
1 使用長句
基于正式的程度,句子越長,語言則越正式。大多數(shù)情況下,長句主要用于法律文件中來表達(dá)復(fù)雜的思想。如例:
It is mutually agreed that the certificated of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment[3].
此句含有34個單詞卻沒有一個標(biāo)點(diǎn),這就是國際商務(wù)英語合同典型的長句。
使用復(fù)雜的長句有助于將復(fù)雜的句意變得明晰并保證句子結(jié)構(gòu)的完整性。
2 使用被動語態(tài)
被動語態(tài)廣泛的存在于國際商務(wù)英語合同中。被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身而不加入個人觀點(diǎn),從而使陳述更加客觀。可以通過分析一下例句得知:
You are hereby authorized to draw on Calo International Trading Co., Ltd., Kuala Lumpur, Malaysia for the amounts not exceeding US $ 64,000(sixty four thousand U.S. dollars only) available by your draft at sight, drawn in duplicate accompanied by the following documents[4].
以上例句清晰地展示了通過使用被動語態(tài),文本的結(jié)構(gòu)更加簡潔,句意更加精準(zhǔn),文本整體更加富有邏輯性。
3 使用陳述句
國際商務(wù)合同及其客觀而不參雜個人情感因素,因此,為了陳述客觀事實(shí),陳述句在國際商務(wù)合同中非常普遍,如例:
We are convinced that the present damage was due to extraordinary circumstances under which they were transported to you[5].
通過以上例句可知,陳述句可以用于舉例,陳述事實(shí)和判斷。而本例句中所展示的的就是運(yùn)用陳述句來表示判斷。
4 使用"shall+ verb"結(jié)構(gòu)
國際英語商務(wù)合同中常常存在有大量的情態(tài)動詞,特別是情態(tài)動詞“shall”。這一動詞含有法律所規(guī)定的責(zé)任和義務(wù)之意,并且不包含未來之意。如例:
All disputes in connection with Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing, China and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both Parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded[6].
在此例句中,shall出現(xiàn)了六次。在國際商務(wù)英語合同中,shall意味著權(quán)利,責(zé)任和義務(wù),在國際商務(wù)英語合同中常常出現(xiàn)。
總結(jié)
句法學(xué)主要研究組詞成句的規(guī)則,國際商務(wù)英語合同句子的準(zhǔn)確以及正式的特征決定了其需要特殊的句型來表達(dá)文本的意思,本文主要通過例句分析長句,被動語態(tài),陳述句以及shall-be句型在國際商務(wù)英語合同中的使用。
參考文獻(xiàn):
[1] 姚純貞. 關(guān)于國際商務(wù)合同的翻譯研究[J]. 中國商貿(mào). 2010(8).
[2] 王晶. 國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究[J]. 商場現(xiàn)代化. 2007(26).
[3][4][5][6] 戚云芳. 新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判[M]. 浙江:浙江大學(xué)出版社.2007.第173頁.第79-80頁.第48頁.第93頁.