王慧
【摘要】:歸化、異化與釋義作為處理翻譯中文化差異的三種主要策略, 在翻譯中均起重要作用。異化”和“歸化”在翻譯實踐過程中互相補充 ,釋義融合了歸化和異化之間的優勢,彌補了它們的不足。在翻譯的過程中, 譯者絕不能拘泥于某一種翻譯的方法, 而必須根據具體上下文及其文化內涵, 選擇最適當的手法來傳達原著的信息。
【關鍵詞】:歸化;異化;釋義;翻譯策略
一、引言
作為跨文化交際的翻譯不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。翻譯與文化相互影響,相互制約。不同的語言有其特有的文化內涵,尤其是當目的語與源語之間有較大地域差異時, 這種獨特性更為明顯。文化翻譯測策略是宏觀的,而對翻譯方法的研究則是微觀而又具體的。在處理翻譯中文化差異的策略上,一般包括三種形式:歸化、異化和釋義。
二、歸化
所謂歸化(domestication),就是以目的語文化為歸宿(target language culture oriented),要求譯者向讀者靠攏,使得譯文符合譯入語語言及文化規范。即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏, 采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容。歸化策略可消除語言及文化障礙,強調通俗易懂,使譯文比較地道生動。在具體的翻譯實踐中,歸化策略的使用的例子比比皆是。例如著名飲料“健力寶”廣告是這樣的: “要想體力好,常飲健力寶”。 譯者運用歸化策略,套用目的語讀者特別熟悉的諺語“A n apple a day keeps a doctor away.”從而將此句譯為: “A Jianlibao a day keeps the doctor away”。使得譯文淺顯易懂,便于記憶。還有中國成語 “慶父不死魯難未已” ,如果譯為 “Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over” ,譯文讀者就無法搞清楚文中的人名和國名,如云里霧里。但只要運用歸化手法,譯為 “There will always be trouble until the trouble-maker is removed” 就更貼近目的語讀者,使讀者更容易接受。 英語里的成語“pigs might fly”類似中文里的 “太陽從西邊出來”;漢語里的此類表達法有“雨后春筍”(spring up like mushrooms);犟得像牛(as stubborn as a mule);守口如瓶(as dumb as oyster);蠢得像豬( as stupid as a goose)等。
歸化的好處在于使譯入語的讀者很容易理解和接受,不會產生陌生感。但是,如果過于強調歸化,則會使譯文失去原有的文化特色,并有可能產生錯覺。如: “Unless youve an ace up your sleeve, we are dished.”(除非你有錦囊妙計,否則讓偶們輸定了。)這句譯文用 “錦囊妙計”傳譯“an ace up your sleeve”,從“文化傳真”看,這種譯法存在著一個不容忽視的問題:an ace up your sleeve是西方玩牌賭博時藏在袖中的“王牌”,而錦囊妙計指的是神妙計策,彼此有著截然不同的文化背景內涵,如果簡單互譯,勢必給譯文讀者帶來錯覺。這句話還是采用異化譯法較為妥當,即:除非你袖中藏有王牌,否則我們就輸定了。
三、異化
所謂異化(foreignization),是以源語文化為出發點和歸宿(source language culture oriented),異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。在具體的翻譯實踐中,異化傾向越來越明顯,很多名著的重譯就說明了這一點。如:David Hawkes 用異化翻譯法將《紅樓夢》中劉姥姥的話“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposes, God disposes”,這種譯文雖然兼顧了讀者的接受能力,合理利用了英漢諺語翻譯技巧,但卻違背了原語文化的宗教背景,將人們眼中虔誠的佛教徒劉姥姥變成了基督徒,為了避免這種尷尬的局面,楊憲益先生將該句話譯為 “Man proposes, Heaven disposes”,這樣既符合諺語翻譯技巧,又忠實了原文中的文化信息,兩種譯文僅一字之差,楊先生恢復了劉姥姥佛教徒的真面目。楊先生夫婦所譯的《儒林外史》是中譯英作品中對文化因素采用異化手法較多的一部譯作。
四、釋義
釋義就是在采用歸化或異化都行不通的時候,抹去原文的民族特征,采用直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中意味,譯出其含義,從而避免引起文化方面的混亂,使譯文明白易懂。由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達上較大的自由,適用于“文化空缺”現象的處理和翻譯,因而在翻譯中應用較廣,釋義的具體做法是音譯或者直譯加上注釋以釋義。所謂釋義法 ,也叫闡釋法 ,即對于直譯后英文讀者無法理解或者會誤解的信息, 或者由于不符合英語語言特點而出現的會影響譯文質量的內容,進行恰到好處的解釋 ,使英文讀者可以理解基本信息 ,同時又不會像注釋翻譯那樣過多將注意力分散在與文章中心關系不大的部分。
漢譯英中,這種方法也可使西方讀者更好地了解中國文化。如:氣功qigong, a system of deep breathing exercise.太極拳Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing.一個例子是漢語的“解放前”在英語中如何翻譯 。如果譯成 before liberation , 那么英語讀者只會一頭霧水 。before the founding of the People' s Republic of China in 1949,意思則一目了然。三農問題”的翻譯 , 如果直接翻譯成“ three agricultures” ,外國讀者只會迷惑不解 ,所以只需要用信息釋義法 , 將其基本內涵 翻譯出來即可“problems facing agriculture , rural areas and farmers”。
總而言之,歸化的譯文因為通順易懂,可讀性高,更受一般讀者的青睞;而異化的譯文容易帶有一種翻譯腔,讀起來生澀乏味,令讀者望而止步。
五、結語
作為跨文化的交際活動,翻譯時必須考慮如何處理文化因素,正確理解源語文化內涵,,歸化、異化與釋義這三種翻譯策略歷來是翻譯界爭論的焦點,在翻譯過程中,三者不可能都處于絕對統治地位,應根據目的語的文化地位、翻譯的目的、文本類型及功能、讀者群的不同而選擇不同的策略。
文化翻譯的三種基本策略要求在翻譯實踐中,根據實際情況靈活選擇,而文化翻譯策略的選擇不是靜止不變的,即使對同樣的作品,讀者也會在不同的歷史時期給以不同的評判。如以前翻譯界一直將“望子成龍”譯為“to expect ones son to become an outstanding personage”因為在西方文化中龍是邪惡的象征,故在翻譯中采用歸化法。但最近翻譯界也對此提出了異議,認為中國是一個龍的國度,龍文化正被國際友人所熟悉、接受,所以完全可以保留“望子成龍”中原語的文化形象而將之譯為“to long to see ones son become a dragon”。總之,歸化、異化與釋義作為處理翻譯中文化差異的三種主要策略,三者之間不存在孰是孰非。隨著改革開放,讀者綜合素質的提高,譯者逐步傾向于對異化的原則,而釋義則融合了歸化和異化之間的優勢,歸化與異化之間最為有力的補充。
參考文獻:
[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究.上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素: 歸化與異化[ J].中國翻譯,2002,( 5) .
[3]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.