999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study on the Implementation of Alienation in Three English Versions of The Analects

2016-05-30 10:48:04龔瑋嶸陸丹嵐
西江文藝 2016年9期

龔瑋嶸 陸丹嵐

The Analects is a masterpiece of Confucius. It plays the role of a corner stone for Chinese culture. The translation and introduction of The Analects serve not only as a window for foreigners to have a glimpse of Chinese culture but also as a mirror reflecting our own understanding of the essence of traditional culture. This paper attempts to deepen our understanding of translating and introducing The Analects through comparative study on three versions of The Analects from the perspective of alienation.

Key words:comparative study; the Analects; alienation

1. Introduction of the Analects

Recording the acts and words of Confucius and his disciples, the Analects, as a work of quotation in prose style, is one of Confucian masterpieces. Its content with succinct words covers almost everything under the sun and imposes great influence upon the shaping of traditional Chinese culture and society. Today, history witnesses the turning of a new page for an emerging China. The urgency for introducing Chinese culture has been unprecedented.

2. Of the three English versions

The three English versions discussed in this paper are the works of James Legge's, Arthur Waley's, and Roger T. Ames's.

Legge's version is published in HK in 1861. Though as a priest he is more or less religiously motivated, his translation on the whole is objective and trustworthy, which mostly attributes to his adoption of literal translation and preservation of original sentence patterns. As for the style, he takes advantage of the writing style of the 19th century to convey the sense of antique and authority of the source text.

Waley's translation is first published in London in 1938 and republished in 1956. As a sinologist and well-known translator of literary works, Waley endeavors to have his work done in modern English with an easy style, which stands sharp contrast against that of Legge 's.

Ames is devoted to keeping the subjectivity, morality, and sense of beauty of the original work and faithfully conveys them to his target readers. He is strongly against replacing them with western teleology, dualism, and transcendentalism.

3.Comparative Study on the application of alienation strategy in translation

3.1 The application of alienation in Legge's works

Legge's work is featured with word for word translation. He strives to preserve not only the words but also the sentence patterns, not only the spirit but also the style. Fluency to him is of second consideration. In this aspect, his style and Luxun's are much alike. Lets take a look at the following examples.

a)the preservation of the original sentence patterns

● 吾嘗終日不食,終夜不寢,以思…

Legge's translation:I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking…

This is a case in point to illustrate that Legge is willing to preserve the original sentence patterns even at the cost of fluency. And by doing so, he leaves upon his readers a sense of alienation.

b)the preservation of the original figure of speech

● 歲寒,而知松柏之后凋也。

Legges translation:when the year becomes cold, then we know the pine and the cypress are the last to lose leaves.

Chinese people unlike the westerners, who read the world through deduction and induction, tend to have their understanding of the world based upon direct observation of it. This mindset is displayed by Legge to his target readers through the preservation of the original figure of speech.

3.2 The application of alienation in Waley's works

Comparatively speaking, Waley's work is more reader-friendly. But the flip side is the style of his work deviates from that of the original one. To say he also adopts alienation in translation is to say his work is foreign to the original one.

● 今之孝者是謂能養(yǎng),至于犬馬,皆能有養(yǎng),不敬,何以別乎?

Waleys translation:Filial sons are people who see to it that their parents get enough to eat. But even dogs and horses get cared for to that extent. If there is no feeling of respect, wherein lies the difference?

The translation is in plain words, easy to understand. However, it takes the translator twice as many words to convey the same meaning. Inevitably, the succinctness which is where the sense of antique and authority of the original text lies is lost. In a word, the translation is too wordy, owing to the fact that the translator adopts alienation in his translation.

3.3 The application of alienation in Ames' works

Ames views The Analects as a medium through which people in the east and west may have an intercourse and communication. He pays special attention to philosophical and cultural difference in the process of translating.

●子曰:非其鬼而祭之,饞也。

Waleys translation:sacrificing to ancestral spirits other than ones own is being unctuous.

In this example, Ames did not translate鬼into 'ghosts'. Instead he weighed this word carefully and put it down 'ancestral spirits'. In this way, his translation might look foreign to his target readers but remains faithful to the original one.

4.Conclusion

What the tree English versions of The Analects have in common is that they all adopt alienation in translation. But each does its work in a different sense. In the case of Legge's work, foreignness is achieved through his preservation of the original sentence patterns and even original words, while Waley's alienation betrayed the writing style of the source text, in the process of which he makes his work more readable yet fails to convey a taste of exotic favor of antique and authority. Ames's alienation lies in his preservation of the philosophical thinking and outlook upon the world in the source text. All three versions are masterpieces, yet each has its own merits and demerits.

Bibliography

[1] Waley, Arthur. The Analects[M]. Shanghai: Shanghai Froeign Education Press, 1998.

[2] 理雅各, 漢英四書[M]. 長沙:湖南出版社, 1996.

[3] 安樂哲, 論語的哲學(xué)詮釋[M]. 北京:中國社會科學(xué)院出版社,2003.

[4] 王輝, 理雅各與中國經(jīng)典. 中國翻譯[J],2003(2):38.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 精品一區二區久久久久久久網站 | 色婷婷久久| 麻豆AV网站免费进入| 午夜不卡福利| 亚洲综合在线网| 亚洲黄网在线| 这里只有精品在线播放| 激情综合网激情综合| 久青草网站| 欧美成人第一页| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久美女精品| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 黄色网站在线观看无码| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品hd在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产屁屁影院| 视频二区亚洲精品| 自偷自拍三级全三级视频| 一级做a爰片久久免费| 日本精品αv中文字幕| 免费无遮挡AV| 青青草91视频| 婷五月综合| 免费看黄片一区二区三区| 色综合天天综合| 一级一级一片免费| 在线亚洲天堂| 欧美精品三级在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲视频免| 一区二区三区毛片无码| 欧美一级夜夜爽| 91啦中文字幕| 思思99思思久久最新精品| 国产在线一区二区视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产a在视频线精品视频下载| 久久综合亚洲色一区二区三区| 黄色污网站在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| A级毛片高清免费视频就| 日韩精品高清自在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费国产高清视频| 国产亚洲高清视频| 亚洲第一福利视频导航| 黄片一区二区三区| 亚洲丝袜第一页| 人妻精品久久无码区| 日本免费精品| 久久精品最新免费国产成人| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产精品综合色区在线观看| 久久成人免费| AV片亚洲国产男人的天堂| 一区二区三区毛片无码| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一区二区三区毛片无码| 国产高清无码麻豆精品| 国产99在线观看| 18禁不卡免费网站| 免费看a级毛片| 成人国产精品网站在线看| 99在线视频精品| 区国产精品搜索视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久久噜噜噜| 在线观看国产精美视频| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品第一区| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲天堂久久久| 久久久久免费看成人影片| 国产精品国产三级国产专业不 | 波多野结衣无码AV在线| 国产成人精品日本亚洲|