999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化軟實力視角下的景點名翻譯探討

2016-05-25 11:16:22肖霞
科技視界 2016年12期
關鍵詞:翻譯

肖霞

【摘 要】本文著眼于文化軟實力的構建和提升,在景點名稱的構成特色的基礎上,探討了景點名稱的翻譯策略,為地方旅游外宣的翻譯策略提供參考。

【關鍵詞】軟實力;景點名;翻譯

0 前言

衢州市入選2014年中國十大特色休閑城市,開化獲批開展國家公園試點,江郎山被評為“美麗中國”十佳景區,龍游紅木文化小鎮、開化根藝小鎮入圍全省首批重點培育的特色產業小鎮。(2015衢州市政府工作報告)。在“2015中國(國際)休閑發展論壇”頒獎典禮上,衢州市柯城區桃源七里景區獲“2015年度中國養生度假勝地”獎。根據衢州統計局公布的數據顯示,目前每年來衢州旅游的海外游人數約10萬。在此背景下,大至5A級景區,小至鄉村農戶,地名、公示語和景區介紹材料的正確規范性和可接受性就成為亟需解決的問題。

眾多的翻譯文本中,景點名稱的翻譯顯得尤其重要,因為地名是國家和地區的直接象征,其名稱翻譯的好壞不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到游客是否會選擇此景點作為參觀游覽的對象,影響到國際間的文化交流。

1 景點名翻譯特點

我國的旅游景名中蘊涵著大量的歷史文化信息,覆蓋面廣,涉及中國文化的各個層面,包括哲學、宗教、文學藝術、科學技術、制度習俗、審美情趣等。在語言表達上景點名充分利用了漢語的語言特點,在文字、語音、語義、語言結構等方面形成了許多獨特的表達方式。總結起來主要有:人名類、自然景色特色及功能、歷史傳說類、夸張類、吉祥愿望類、詩詞古句類。(陳福季,1991)。甚至有些名稱出現了多重屬性,在翻譯中翻譯原則和方法的取舍是譯員要重點考慮基本問題。這決定了翻譯過程中要兼顧文化信息的傳遞性和譯文的可接受性,這就需要采用多種翻譯方法和技巧,如形譯、音譯、直譯、意譯、加注等克服語言和文化雙重障礙,最大限度地傳遞原文信息,發揮景名的語言功能。

2 文化軟實力與地名翻譯的關系

2.1 文化軟實力

“軟實力”(Soft Power)一詞最早是由美國哈佛大學教授約瑟夫奈在1990年提出來的。他認為,一個國家的綜合國力既包括由經濟、 科技、軍事等實力表現出來的“硬實力”,也包括以文化和 意識形態吸引力體現出來的“軟實力”。國內學術界一般認為文化軟實力(cultural soft power: CSP)是一種客觀存在的力量,是指一個國家以文化為基礎的軟實力,是軟實力的重要組成部分和核心要素。

2.2 外宣翻譯與文化軟實力

翻譯作為跨文化傳播的必不可少的“中介”,有助于增強文化軟實力,更可以體現和展示文化軟實力,具有跨文化傳播性質。翻譯可以將本族的優秀文化向外傳播與他族人民共享,在豐富他族文化的同時也將其進行了“泛化”,擴大了影響力和感召力,提升了本族文化的軟實力。外宣翻譯對文化軟實力的作用主要表現在:第一,外宣翻譯助增文化軟實力。在中西方文明的交替更迭中,東方文明被傳播到國外,而國內一些有志之士也極力將外國文明接收到中國。季羨林先生曾將中華文化比作一條長河,之所以從未枯竭是因為有新水的注入,其中有兩次大的注入。要豐富自身文化,使之永葆青春并且保持強大的軟實力,就必須借助于翻譯這一萬應靈藥。第二,外宣翻譯體現文化軟實力。翻譯作為跨文化交際的橋梁,也是文化的不可或缺的因子,它作為文化傳播的重要途徑,是構建軟實力的一大資源。翻譯理論研究的成果和翻譯實踐中的翻譯質量也同樣體現文化軟實力。第三,翻譯展示文化軟實力。如果一國文化不對外傳播,其潛在的力量得不到廣泛的認知,就更談不上認同和接納,因而也就不可能轉化為真正意義上的文化軟實力。許多發達國家如美國就是通過翻譯這一橋梁輸出文化產品,在賺取大量經濟利益的同時,輸出了他們的政治文化觀念,對他國的文化觀念、價值觀念、生活時尚等產生極為深刻的影響。

3 文化軟實力在地名翻譯中的體現

事實上,在繼1958年頒布《漢語拼音方案》后,1975年與1977年我國政府先后組團出席聯合國第六次地的翻譯專家組會議和第三屆地名標準化會議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名拼寫的國際標準,并得到第三屆聯合國地名標準化會議的批準。從1979年1月1日起我國對外文件、書刊中的地名拼寫一律改為漢語拼音,用漢語拼音字母拼寫中國地名,因而對于人名地名在英語中的寫法,結束了自從1867年以來英國駐華外交官威妥瑪擬定的復雜的更多考慮英語發音習慣的拼寫,進入了統一而科學的新時代。

雖然使用拼音的翻譯方式理論上是絕對正確的,但是在強調國際化和軟實力背景下,景名英譯還承擔著傳遞文化信息以及從語言和文化兩個方面注重其傳遞的任務。因此,筆者建議有以下幾種處理方法:

3.1 音譯加注

顧名思義,即在使用漢語拼音方案的方式基礎上,加上適當的注解和解釋。這樣既能方便識記,又能讓讀者充滿理解此名字的中文內涵。這種翻譯方式特別適合人名景點或者文化中特有的意象的翻譯。例如衢州有一個景點叫做“紫微星谷”,這是一個典型的景點名稱取法,前面是取中國文化中的一個意象,后面點明此地的性質。在翻譯的時候,如果翻譯成“Ziwei Star Valley”,也未嘗不可,但是原文想要傳達的文化內涵就喪失殆盡了。在中國傳統文化中,紫微星號稱“斗數之主”。古來的研究者都把紫微星當成“帝星”,因此可以處理成Ziwei Star Valley(Ziwei,the Emperor Star )。這樣,旅游者既能大概知道此處的名稱,又能清楚此名字的內涵所在,對中國的傳統文化會有更深刻的認識。

3.2 直譯

有的景點名稱源自其自然景觀特征及功用,這些性狀比較明顯、易懂,采用直譯,通常就可準確傳達其特征。如衢州某景區的“仙人道”,即可直接翻譯為“the Immortal Road”,一目了然。如很多景區里都有的“賞月亭”,即可翻譯為“Moonview Pavilion”,簡單傳神,又準確的說出了性質和用途,頗具美感。

但是直譯也有前提,也就是要準確理解原名,否則直譯就會變成“亂譯”、錯譯”。如玉女峰,常譯為“Jade Maiden Peak”。然而“Jade Maiden Peak”的“Jade”指美玉之“玉”,而非玉女峰之“玉”,這顯然是譯者理解錯誤所致。“Jade”有貶義,指“a woman regarded as disreputable or shrewish”。事實上,玉女峰因似亭亭玉立少女得名,所以不妨譯“Fair Maiden Peak”。

3.3 意譯

此時翻譯就是譯“意”,重要的就是正確、優美地傳達原景點名的意義,通常適用于第夸張類、吉祥愿望類、詩詞古句命名類的景點。

許多景點名中含有文化詞匯,反映的是中國特有文化元素(specific cultural element)或現象,漢語讀者容易理解,但因“文化缺省”現象存在,若完全采用直譯而不適當變通或解釋,國外游客是很難理解的,不但達不到文化“傳真”的目的,還會造成文化“失真”,歪曲原景點及相關事物的形象。反之亦然,用英語文化詞匯來翻譯或解釋時,也得十分謹慎,否則會平白無故地“添加”一些原文中沒有的“舶來品”,就會造成文化“失真”,這顯然也不妥當,這就要求譯者在翻譯時進行適當變通,或增,或減,或釋,以期實事求是地進行文化傳真。

(1)增譯

一些富有人文內涵的文化詞匯,如采用音譯,其原名所負載的豐富人文意涵喪失殆盡。為了便于游客理解,增加可讀性,可增補語義,對原名稱進行明晰化,也可在文后相關部分進行介紹或引入適當注釋,有時可起到有益理解的作用。景點及其介紹,若能和外國游客較熟悉的人和事聯系起來,則會加深游客對景點的了解,因此適當引入一些介紹文字或注釋,可增加譯名對游客的關聯性,也有助于其認知與理解。

例如,含有夸張性的天柱峰可譯成“Celestial Pillar Hill/Heaven's Pillar Hill(1iterally,it is like the Mount Atlas of the West)”,而添加的注釋部分“Mount Atlas”是西方人所熟悉的,有助于讀者將東西方有相似點的事物聯系起來,提高其對此景點的認識。

尤其是在本地開化的根宮佛國,含有佛教典故或寓意的景點名,可能也需適當附加部分注釋及說明,才能讓西方游客對我們的佛教文化有更深刻的體會。

(2)刪譯

例如,錢江源景區,給自己取名叫做秀美錢江源,若翻譯為Splendid Scenery of the Source of the Qiantang River,顯得非常的累贅。事實上西方人并不喜歡這種概括性的形容詞作為景區名字,而更希望自己去探索去發現,因此在翻譯的時候,我建議省略掉前面的修飾部分,簡潔明了。

又如萬春園,音譯為“Wanchun Garden”絲毫不能體現原名的寓意。如直譯為“Ten Thousand Spring(Botanic)Garden,顯得過分死板。而且ten thousand也不一定能傳遞美感。因此直接翻譯為:Spring Garden,刪掉“萬”字,反而簡潔又傳神。

(3)釋譯

有些景點名字,直譯傳達不了原文的內涵,就得用解釋性翻譯的方法,譯出原名之意。例如“狐貍洞”,里面含有狐仙的故事,因此,“狐貍”不應譯成“Fox Cave”,而用“Fox Fairys Cave”。

3.4 直譯意譯結合法

直譯意譯結合法,就是結合直譯法與意譯法二者的優點,直譯體現景點命名的理據,意譯是為了尊重事實。如蓮花峰,有譯成“Lotus-flowerMountain”的,不太妥當。一是,此譯名不夠簡潔;二是,此景點不夠高、不夠險,似乎稱不起是“Mountain”。因此可譯成“Lores Hill”。其他如狐貍洞譯成“Fox Fairys Grotto”,一線天譯“A Rayof Sky Light”,也是同樣道理。

4 結語

景點名因為其多重屬性,及翻譯本身跨語言、社會、文化等多重障礙及矛盾,決定了其翻譯具有低、中、高梯級標準,因此實踐中譯者應結合多種翻譯方法來進行傳譯,做到求“美”、求“信”,恰如其分地傳譯出中華文化的意義與神韻。

衢州作為歷史文化名城、全國優秀旅游城市,旅游外宣是提升其地方文化軟實力的有效途徑,而文化軟實力的提升又可以推進經濟建設的發展,這是一個良性的循環過程。可見對于衢州這樣的中小城市,也絕不能忽視外宣翻譯的重要作用,不能忽視旅游外宣翻譯對當地政治、經濟、文化等的影響和促進作用。這即為本研究的宗旨和目的,形成的調研報告將為本地旅游規劃和旅游提升戰略提供服務和借鑒。

【參考文獻】

[1]陳福季.中國風五名勝的命名原則[J].地名知識,1991(4):18-19.

[2]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).

[3]林菊葉.雷芹.衢州旅游景區公示語翻譯規范性調查研究[J].海外英語(上), 2014(2).

[4]劉娟.旅游外宣翻譯提升文化軟實力的策略[J].開封,教育學院學報,2014(3).

[5]袁禮生,許雪飛,龔麗萍,盧杰.鄱陽湖生態經濟區旅游景點對外宣傳文本材料英文翻譯研究[J].內江科技,2014(9).

[6]2015-2020年衢州市旅游行業市場分析及發展前景預測報告[R].2014.

[責任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 夜夜操狠狠操| 国产在线自乱拍播放| 欧美国产综合色视频| 国产久操视频| 99久久精品免费看国产电影| 在线观看亚洲精品福利片| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产一区二区三区视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲综合网在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 色网在线视频| 曰AV在线无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 三上悠亚在线精品二区| 色哟哟色院91精品网站| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲黄网视频| jizz在线免费播放| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久毛片网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美国产在线看| 久久无码av一区二区三区| 国产精品美乳| 亚洲一区毛片| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲天堂久久| 好吊妞欧美视频免费| 精品国产自在在线在线观看| 国产成人毛片| 国产一在线| 国产99免费视频| 在线国产91| 丰满人妻久久中文字幕| 国产在线拍偷自揄拍精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲欧洲日韩综合| 午夜啪啪网| 欧美色99| 亚洲性色永久网址| 亚洲第一成年人网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产高清无码第一十页在线观看| 正在播放久久| 欧美亚洲欧美区| 亚洲欧美综合在线观看| 成人福利在线视频| 婷婷六月色| 色婷婷视频在线| 美女被操黄色视频网站| 亚洲视屏在线观看| 国产高清不卡| 久久www视频| 亚洲一区黄色| 免费A级毛片无码免费视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 999精品视频在线| 成人日韩精品| 亚洲中文无码h在线观看 | 国产综合网站| 精品国产成人高清在线| 四虎永久免费地址在线网站| 精品一区二区三区波多野结衣| AV不卡无码免费一区二区三区| 综合亚洲网| 国产免费a级片| 亚洲毛片在线看| 人禽伦免费交视频网页播放| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产精品内射视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 在线高清亚洲精品二区| 成人免费午夜视频| 久久精品午夜视频| 中国一级毛片免费观看|