999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語翻譯之生態翻譯學解讀

2016-05-14 17:11:17秦思
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:生態環境

秦思

【摘要】公示語翻譯屬于應用翻譯研究的范疇,在當今各個領域廣泛存在和應用,具有極強的社會功能。本文根據翻譯生態學原理,從語言維、文化維、交際維這個視角對公示語翻譯中的適應性選擇進行研究并提出建議。

【關鍵詞】公示語翻譯 生態翻譯學 生態環境

一、引言

如今公示語翻譯是翻譯界較為熱點課題,有些特立獨行的翻譯版本甚至成為網上和茶余飯后的談資。公示語涉及社會的多個方面,生活中隨處可見,公包括:標識語、指示牌、路牌、標語、公告、廣告、社會宣傳等。目前公示語翻譯不規范,影響了城市的形象。與此同時,生態翻譯學是新近出現的一種翻譯理論,為多種翻譯理論與實踐研究提供了全新的視角。本文從生態翻譯學視角對公示語漢英翻譯進行研究,旨在進一步拓展公示語翻譯的研究新視野。

二、生態翻譯學

生態翻譯學發起于2010年底,“首屆國際生態翻譯學研討會”在澳門召開,隨之引發了翻譯界的新討論。這是由胡庚申教授提出的“一種生態學的翻譯觀,或者說是一種生態學的翻譯研究途徑”,譯者應關注譯文的生態環境,通過合理的適應性選擇,使譯文與譯文所處的生態環境契合。

生態翻譯學理論重視的是在翻譯生態環境下,譯者進行的與之相契合的翻譯選擇活動,該理論提出了“三維”轉換,即語言維、文化維、交際維的語言選擇與轉換。在轉換過程當中,翻譯生態環境和譯者適應選擇這兩個方面顯得尤為重要。

三、生態翻譯學對公示語漢英翻譯的啟示

生態翻譯學從全新的視角來研究公示語的翻譯,強調了以譯者為中心以及翻譯的三維轉換。

1.譯者為中心。譯者是整個翻譯生態鏈中最不可缺少的一部分,是翻譯活動的主體。譯者所在的社會文化環境、思想道德因素等各個方面都密切聯系著譯本。

可見,生態翻譯學是一種“以譯者為中心”的理論,非常重視譯者的主導作用。如今,網絡上談及的錯誤公示語譯文眾多,主要原因之一就是譯者自身。如“小心落水”被譯為“Please drop into the water slowly”,“請在一米線外等候”被譯為“Please wait outside one noodle”。這類的奇葩翻譯不勝枚舉,若要規范公示語的漢英翻譯,首先譯者應提升自身語言能力。

2.公示語翻譯中多維度適應的體現。生態翻譯學認為,“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文?!保▌⑵G芳,2009)因此譯本需滿足生態翻譯學中“三維”轉換要求。

(1)語言維。公示語翻譯首應考慮語言上的適應性選擇。語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(徐曉梅,2009)中西思維方式有很大的區別,公示語翻譯過程中應該關注兩者在語言表達層面上的差異,對語言形式而轉換進行調整。很多公示語的錯譯正是由于譯者對語言維的不了解。如,“小心花草”翻譯成“Careful flowers and grass”。

漢語公示語大多語言簡潔、生硬不委婉。如“禁止鳴笛”、“禁止停車”等。但西方注重人文關懷,語氣委婉,如“請勿勿踏草地”在中國譯成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”

(2)文化維。語言與文化兩者不分彼此,所以譯者應格外要注意中英兩種語言的文化差異。例如:在公交車上常能聽到公示語:“請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客?!弊g文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而無用,而中國文化里,“老”表示資歷深、受人尊敬、關系親近,經常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老張”等說法。再如一個典型錯誤,中國的文化標志“龍”,經常被譯為dragon,這是西方一種能噴火的邪惡動物,而中國文化中,龍是吉祥權威的象征,兩者意義相差甚遠,可見在文化維上未進行轉換。

(3)交際維。翻譯過程必須重視交際這一維度,在公示語翻譯中,需要用一些不生硬的詞匯來適應譯語的生態環境。如,中文中“禁止”類的公示語較多,但譯為英文時,需照顧到英語語言文化中強調個人感受的特點,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”結構,或加上please,從而緩和語氣,可以更好地達到交際目的。如:禁止停車 No Parking,Staff only閑人免進。這樣的語言更加委婉、人性化,符合英語國家的語言方式和文化習慣的表達。

四、結語

綜上所述,公示語的翻譯的質量與翻譯生態環境密切相關。譯者需要從對譯本的翻譯生態環境更好得關注,把原文本放到“翻譯生態環境”中去解讀。這一視角為公示語翻譯研究提供嶄新的視野,對公示語翻譯活動有一定的指導意義,有利于公示語翻譯的發展。

參考文獻:

[1]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀團[J].上海翻譯,2008(2).

[2]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).

[3]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).

[4]徐曉梅.語言思維模式視角下的漢英公示語翻譯[J].淮陰工學院學報,2009(6).

猜你喜歡
生態環境
發展工業經濟與保護生態環境問題的分析
建設濕地園林工程研究
礦山生態環境保護問題及對策研究
淺議郊野公園對城市宜居性提升的設計策略
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 18:41:03
從社會問題視角看轉型期人的發展的失衡
大經貿(2016年9期)2016-11-16 16:22:04
鞍山生態礦山平臺構建的對策研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:29:23
產權視角下的西寧特鋼企業環境風險評價與控制
商業會計(2016年15期)2016-10-21 07:47:11
自然資源資產離任審計評價體系研究
商業會計(2016年13期)2016-10-20 15:32:16
對媒體融合生態環境中出版教育的思考
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:09:59
我國對外貿易促進經濟發展的研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:27:50
主站蜘蛛池模板: 久久无码高潮喷水| 亚洲精品人成网线在线| 国产在线无码一区二区三区| 超清人妻系列无码专区| 久久无码av三级| 亚洲无码37.| 亚洲区欧美区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 永久免费无码日韩视频| 国产黑丝视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲美女一区| 精品福利一区二区免费视频| 国产精品污视频| 国产成人永久免费视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 成人精品亚洲| 中文字幕欧美日韩高清| 91精品专区国产盗摄| 看国产一级毛片| 国产午夜一级淫片| 日本一区二区不卡视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 在线观看免费黄色网址| 97se亚洲综合在线天天| 999精品视频在线| 日韩av无码DVD| 久久人妻xunleige无码| 日本午夜网站| 成人在线综合| 国模视频一区二区| 国产第一页屁屁影院| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产波多野结衣中文在线播放| 精品国产免费观看| 国产欧美视频一区二区三区| www.99在线观看| 亚洲乱强伦| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲欧美日韩另类| 一级片一区| 99精品在线看| 91精品小视频| 国产激情在线视频| www.亚洲国产| 国产精品私拍99pans大尺度 | 久久无码免费束人妻| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美三级视频网站| 在线观看无码a∨| av在线5g无码天天| 911亚洲精品| 日本午夜精品一本在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久草性视频| www.youjizz.com久久| 欧美性天天| 久久性妇女精品免费| 色欲综合久久中文字幕网| 九九热精品视频在线| 天天激情综合| 国产精品尤物铁牛tv | 亚洲伊人天堂| 日韩精品中文字幕一区三区| 91在线视频福利| 青青青视频蜜桃一区二区| 午夜毛片免费看| 欧美日韩午夜| 99在线观看免费视频| 91丨九色丨首页在线播放| 日本成人福利视频| 国产农村妇女精品一二区| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 99精品国产电影| 九色最新网址| www.国产福利| 中文字幕在线免费看| 国产爽妇精品| 国产欧美在线观看一区|