999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宋詞翻譯中的象似性研究

2016-05-14 14:09:27李萬芬
文學教育 2016年6期

內容摘要:象似性的發展由來已久,最先由符號學發展而來, 隨后漸漸地在認知語言學界發展起來。關于象似性的研究國內外主要集中在理論層面,象似性的實踐分析也主要集中在現代詩歌。然而在當前形勢下,弘揚和傳播中國傳統經典文化顯得尤為重要,因此探討中國古典詩詞象似性的英譯也具有重要的意義。經過探究發現,宋詞作為中國傳統文化經典,存在大量的象似性案例。本文探究了李清照的《聲聲慢》及其十五個英譯本,對原文和譯文的象似性進行分析從而探究宋詞及其翻譯中的象似性。研究發現象似性的理論在翻譯大家的譯本中有著不同的體現,他們采用了各種翻譯象似性的方法體現了中國傳統文化的音韻美。

關鍵詞:象似性 宋詞翻譯 李清照

象似性是指我們所認知的事物與語言符號之間的一種不可切割的自然的聯系,而這種聯系是可以論證的,有跡可循的(沈家煊,1993)。Haiman(1985)也認為句法結構乃至句法規則與人的經驗結構都有著有一定聯系。Perice(1940)提出每種語言的語法,在其約定俗成的基礎上都具有一定的邏輯性,都能找到相似性的蹤跡。他認為能指與所指之間的聯系是必然的,二者之間的關系是可以論證的。根據皮爾斯的分類,象似性有三類分別為映象象似、擬象象似和隱喻象似。映象象似主要是指單個語言符號與其所指事物一一對應的關系,主要涉及擬聲、語音象征及形式象征等內容。隱喻象似則是通過隱喻建立起來的兩個概念的空間之間的轉移,是將兩個不同概念域的概念聯系起來的方式。映象象似涉及到人的聽覺和視覺的感知,而隱喻象似則是抽象的,與人的聯想和大腦中的概念相關。映像象似和隱喻象似這兩個級別分別是象似性的最低級和最高級。

國內外關于象似性的研究主要是從20世紀下半葉開始的,從1983年至今為止召開過三次有關象似性的國際會議,分別以“句法象似性”,“語言中的象似性”和“語言與文學中的象似性”為主題。國內也有許多關于象似性的研究,許國璋(1988)就對任意性提出了挑戰,并將iconicity以為“象似性”。王寅(2007)主編的《中國語言象似性研究論文精選》收錄了30篇論文從象似性的多個角度進行探析。然而何南林、吳轉利和丁娓娓(2013)的《漢英象似性對比研究》也為相似性的研究打開了一個新的視野,將英漢象似性進行對比為翻譯打開了新的思路。

中國古典詩詞是中國文化的經典,作文聲音的作品,更是一門吟誦的藝術,作為情感的表達,吟誦出來的詩詞必然會帶有情感的表達,這些帶有情感表達的文字既模仿了自然景物等具體事物又模仿了思想情感這種抽象的感情,故而一定具有象似性,即文字符號最貼切的連接了作者的情感和具體的事物。李清照的詞便是典型的代表,作為歷史上的一代才女,她被譽為“詞國皇后”,曾“詞壓江南,文蓋塞北”。李清照的詞作《聲聲慢》深刻的反映了在經歷了國亡家破、背井離鄉、丈夫病死異鄉、古董盡數被騙的一迭迭苦痛與災難后其哀婉凄涼、悲苦愁絕的感情基調。這樣一首具有豐富情感的詞對于象似性的研究來說具有深遠的意義。國內外許多大家都對這首詞進行了翻譯,這對者首次的象似性翻譯的研究提供了基礎。本文將以李清照的《聲聲慢》以及其十五個英譯本為例,具體探討象似性的基本原理以及其在翻譯中的具體表現,為宋詞的翻譯提供新的研究視野。

一.《聲聲慢》中的象似性的翻譯

1.映像象似性

當單個語言符號與其所指事物之間存在有相似的特征,我們稱其具有映象象似性。映象象似主要涉及人的視覺和聽覺的感知,涉及視覺的映象象似稱為圖像象似,而涉及聽覺則可稱為擬聲象似。圖像象似主要是通過排版,使得作品呈現的最終形態上具有一定的象似性。圖像象似可以通過詩歌句式的排列和結構表現出來,從詩歌的形象上表達出詩歌的主題,從而更好地表達詩歌的情感。常見的圖形詩就屬于這一類型。擬聲象似主要是指利用語言的聲音效果使人聯想到客觀事物。作家們可以通過語言的發音形式模擬現實世界中的聲音。讓讀者通過語言聯想到客觀事物而使得作品具有一定的靈性。根據對聲音模擬方式的不同,擬聲象似又可細分為三種基本擬聲, 第一種是某種語言的發音與客觀事物和某種動作的所產生的聲音具有直接的象似性,如擬聲詞。第二種為次要擬聲,即某一種發音使得人無意識地聯想到某一種特殊的含義,如疊詞。重復擬聲,在一些篇章或者詩句中重復使用某個音節或相似的語音使人很自然地聯想到某個事物或行動的聲音。重復擬聲可以通過詩歌的聲調、節奏、輕重音、押韻情況以及韻腳的重復、韻位的安排體現出來。擬聲象似使得詩歌更具有生命力,用以聲象義的方式使得詩歌所表達的內容更加真實,具有即視感。

由于存在于自然界中的事物是相同的,而不同民族的人對同一種聲音的聽覺感知和聲音模仿又具有一定相似性,因此英語和漢語這兩種語言中有不少擬聲詞在發音和表意方面都有著共通之處。通過觀察發現,李清照的這首《聲聲慢》中主要使用了擬聲象似。其中擬聲詞的使用主要在下闋中的“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴?!敝械摹包c點滴滴”一詞上。在這一句中,李清照以聲襯情,這點點滴滴使人聯想到細雨,細雨的點點滴滴正是詞人心中愁苦的寫照。

英語和漢語畢竟屬于兩種不同的語言系統,故而兩種語言的擬聲詞有共性的方面,又存在有許多差異的地方?!包c點滴滴”指的是淅瀝小雨聲,點點滴滴敲擊著詞人悲痛斷腸的心靈,而在這首詞的十五種譯文中,賀淯濱,林語堂采取音譯直譯,用了Tick-tack, tick-tack和Pit-a-pat, pit-a-pat,其他譯者都采用了英文中原有的擬聲詞,如Dripping and trickling, pattering.同時,在這些擬聲詞中大部分含有/i/這個音,Boliger(1985)指出“language is both arbitrary and non-arbitrary”時曾舉例說明/i/這個音,口腔張開程度小,舌位較高,通常表示小的事物,因此這些擬聲詞的運用也在另一個層面反映了雨小,“點點滴滴”。

從次要擬聲的角度,我們可以發現,語音能使人們聯想到某種特殊的意義,如疊詞。用重疊的詞素或音節構成的詞通常稱為疊詞,疊詞的使用使得詩歌讀起來朗朗上口,韻味十足,強烈的音韻感更容易傳達情意。因此在我國古典詩詞中隨處可見疊詞的使用。詩人常用疊詞來摹聲、狀物、抒情,而其中李清照的《聲聲慢》當屬絕妙使用疊詞的佳作。詩人在詞的開頭連用了十四個疊字,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!边@七組疊詞的連用,令人為之敬佩,這樣的表達在填詞方面絕無僅有,在詩賦曲中也再難找到與之相媲美的詞句?!皩ひ捯挕?,聲音從低升高,心情由彷徨到焦急。詞人好像急于尋求,卻又惶惶然不知要尋求什么,在她經歷了國破、家亡、夫逝的悲痛之后,生活中美好的東西都已不復存在,但詞人卻還是期望能尋覓點什么來充實自己空虛的心靈,支撐自己無助的生活。然而詞人尋覓的結果卻是“冷冷清清”。“冷冷清清”這一組疊詞的聲音由高而下,讓人不禁聯想到一幅冷清的畫面,毫無生氣,更讓人感到孤苦無助?!捌嗥鄳K慘戚戚”,聲音又是從低到高,然后由高而下的轉換,讓人的心情也隨之輾轉變化,尤其讀到最后,音韻越來越低,余音也越拉越長,讓人有種快要窒息的感覺。在這七組疊詞中“尋尋覓覓”描寫的是動作,“冷冷清清”描述的是環境,而“凄凄慘慘戚戚”是闡述的是詞人悲傷的心理活動。詩人本可以用“尋覓”、“冷清”、“凄慘”來表達自己落寞,愁苦,悲涼的心情的,但最終詞人大膽的將這些詞都重疊起來,并在“慘慘”之后又加上了“戚戚”一詞,這樣一來,詞作表達感情的力度得以加強,感情也變得更加濃厚,還增加了音樂美。

同時,這十四個字組成的幾句詞也是重復擬聲的體現,這幾組詞中的多次使用韻母i,以及鼻音、后鼻音如eng, ing。給人以沉重,凄涼,壓抑的感受,這些語音讓人很自然地聯想到詩人悲苦愁絕的心情和哀婉冷清的周遭。而對于十五種譯文,譯者都采取了各自的翻譯方式來體現,有共性,比如大多采用了押頭韻和尾韻的方法,又各有千秋,比如賀淯濱、茅于美、James Cryer、Kenneth Rexroth采用一個英語單詞對應一個漢語音節的方法,楊憲益&戴乃迭、林語堂采用一個英語單詞對應兩個音節的方法,而Stephen Owen則多次使用and連接以表達原詞作中“凄凄慘慘戚戚”愈來愈深的愁苦感受,而林語堂不斷重復使用so連接帶有沉悶效果/d/發音的形容詞,使得這一聲音反復回響,加深詩詞中壓抑的氣氛,貼切的傳達出原詞作悲苦的情緒。

2.擬象象似

擬象象似表示語言形式的結構與其所表達的內容或概念的結構存在某種象似性。擬象象似又可以具體歸類為順序象似性,數量象似性和對稱象似性。

擬象象似在李清照的《聲聲慢》中主要體現在數量象似性。即“形式越多,表達的意義越多?!痹凇堵暵暵分谐吮容^令人深刻的疊詞最能體現出數量象似性,一些譯者通過反復的手法體現這些數量象似性的翻譯,如楊憲益、戴乃迭、劉國善、王治江、徐樹娟、賀淯濱、茅于美、Stephen Owen、James Cryer、Kenneth Rexroth。有的譯者則通過其他的方式體現,如林語堂通過每句用“so”進行連接。

3.隱喻象似

隱喻象似性一般通過修辭格體現出來如比喻、象征等。指用對某一概念域的認識去理解另一概念域。隱喻象似可以使得詩歌的內容更加豐富, 將抽象的印象為具體的事物, 使得詩歌的表達更加多樣,更加有魅力。

在《聲聲慢》中,詞人采用了大量的象征手法,通過這一系列的象征意象來進一步表達自己內心的愁苦。如“乍暖還寒”指向的是秋天,而一聯想到而秋天,就會有一種凄涼、孤獨、無依無靠的感覺。酒是愁的象征,詞人更是用了“淡酒”,還是“三杯兩盞”的“淡酒”。此外,詞作之中還有“雁”、“黃花”、“梧桐”、“細雨”等意象,這些意象的疊加將詞人的愁苦層層疊加,透過這些文字,讀者自然而然就能感受到詞人內心的感受。

我們選取“黃花”這一意象具體分析各譯者的翻譯,確切的說在中國經典古詩詞中“黃花”并不是指黃色的花,也不是單純指的是菊花,而是凋零枯萎了的菊花,在漢語的表達里一般暗含著傷感,在翻譯中如果僅僅表達將黃色花或者菊花的意思可能不夠準確,而大部分譯者采用了將此句拆開翻譯的辦法講漢語的意象用英語表達出來。

二.結論

象似性對詩歌情意的表達有著重大的作用。在詩歌翻譯過程中將原文的象似性通過一定的方法的保留將會更加準確地表達原文的信息。因此, 將象似性理論引入到翻譯的相關研究中具有重大的意義。本文以中國經典詞作李清照的《聲聲慢》及其十五個英譯本為語料, 從映像象似、擬象象似和隱喻象似三方面對象似性在漢詩英譯的體現和保留進行研究。研究結果顯示許多翻譯大家都從不同的角度,采用不同的方法盡量保留傳統文化的韻味,這對今后中國文化的傳承翻譯也有著重要的啟示作用。

參考文獻

[1]Haiman,J. Natural Syntax[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1985.

[2]Peirce,C.S. The Philosophy of Peirce.Buchler,T.(ed.)[M]. NY:Harcourt, Brace.1940.

[3]何南林,吳轉利,丁娓娓.漢英象似性對比研究[M].江蘇大學出版社.2013.

[4]酈青.李清照詩詞英譯對比研究[M],上海三聯書店.2009.

[5]盧衛中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語.2003,(6):62-69.

[6]王寅.論語言符號象似性———對索緒爾任意說的挑戰與補充[M].北京:新華出版社,1999.

[7]沈家煊.句法的象似性問題[J]. 外語教學與研究.1993,(1):2-8..

[8]王寅.中國語言象似性研究論文精選[M],湖南人民出版社.2007.

[9]許國璋.語言符號的任意性問題——語言哲學探索之一[J].外語教學與研究,1988,(3):2-10.

(作者介紹:李萬芬,江蘇大學外國語學院碩士研究生)

主站蜘蛛池模板: 香蕉精品在线| 欧美天堂久久| 国产精品免费福利久久播放| 在线毛片免费| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久精品丝袜| 国产精品视频免费网站| 69国产精品视频免费| 天天躁狠狠躁| 最新精品国偷自产在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 色妞www精品视频一级下载| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲精品国产成人7777| 婷婷六月在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 91色综合综合热五月激情| 国产主播一区二区三区| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲高清资源| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲中文字幕av无码区| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 全裸无码专区| 国产成人精品午夜视频'| AV不卡在线永久免费观看| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲一区精品视频在线| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 人人爽人人爽人人片| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 澳门av无码| 日韩无码视频网站| 免费国产一级 片内射老| 国产色网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久精品一卡日本电影| 99久久成人国产精品免费| 区国产精品搜索视频| 综合网久久| 亚洲综合色吧| 国内精品91| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产流白浆视频| 国产免费高清无需播放器| 日本午夜精品一本在线观看| www精品久久| 福利在线免费视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产h视频免费观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产第八页| 精品久久久久久成人AV| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美激情视频二区三区| 九九精品在线观看| 黄色网站不卡无码| 少妇精品久久久一区二区三区| 激情午夜婷婷| 激情网址在线观看| 无码人妻免费| 国内精品久久久久鸭| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 夜夜爽免费视频| a亚洲视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产一级在线观看www色| 免费欧美一级| 亚洲无线国产观看| 91小视频在线播放| 精品国产网| 欧美色图第一页| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩不卡免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产激情无码一区二区APP |