999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《呼嘯山莊》兩譯本中“歸化”和“異化”的對比研究

2016-05-14 21:42:43熊芳
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:對比

熊芳

【摘要】Wuthering Heights是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被視為19世紀英國文學的代表作之一。許多翻譯名家都翻譯了《呼嘯山莊》,例如楊苡、梁實秋、方平等人,這些譯本都各具特色。本文將選取楊苡、方平的兩個譯本進行比較研究,來分析翻譯中“歸化”和“異化”的關系以及譯者如何更好的將二者運用到翻譯中。

【關鍵詞】《呼嘯山莊》;對比;歸化;異化

一、“歸化”和“異化”

歸化和異化最先由德國哲學家及神學家施萊爾馬赫提出。

歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度的淡化原文陌生感的翻譯策略。它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化和目的語文化之間的“文化對等”。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。

在我國,主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學翻譯:從歸化走向異化》中,提出“21世紀中國的文學翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平等人則不同意孫致禮的論斷,提出“文學翻譯應當以歸化為主”。他認為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思,因此翻譯的本質決定了翻譯是一個語言歸化的過程”。

對于歸化和異化的爭論從未停止。歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,各有側重,在翻譯中不可能通篇“歸化”或者通篇“異化”。歸化和異化是辯證統一的,譯者不應將兩種翻譯策略對立起來。

二、對比《呼嘯山莊》兩譯本看“歸化”和“異化”

《呼嘯山莊》的兩個譯本,楊苡的譯本和方平的譯本中,對于文中出現的一些事物的翻譯,分別采取了歸化和異化的翻譯策略。例如:

例1

原文:“The lord help us!”he soliloqised in an undertone of peevish displeasure,while relieving me of my horse:looking meantime,in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner,and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

楊譯:“求主保佑我們!”他接過我的馬時,別別扭扭地不高興的低聲自言自語著,同時又那么憤怒的盯著我的臉,使我善意的揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫和我這突然來訪是毫無關系的。

方譯:他從我的手里接過馬的時候,自個兒在喉嚨里恨聲怨氣的咕嚕著:“老天爺照應吧!”說著,還那么氣鼓鼓地盯了我一眼,叫我好心地猜想:他該是需要老天爺來幫助他消化消化他肚子里的一頓中飯吧,這聲虔誠的呼吁跟我這個不速之客因此是沒有多大關系的。

在例1中,楊苡和方平的譯文中,把god一詞分別翻譯成了“主”和“老天爺”。在西方文化中,基督教和天主教盛行,人們將耶和華奉為創造世界的唯一的主或神,并且將其稱為“主”、“神”,帶有濃厚的西方宗教色彩。而在我國文化中,將主宰宇宙的神明稱為“天帝”或“玉皇大帝”,也就是在白話中人們口中的“老天爺”。因此,我們可以看出,將god翻譯成“主”更加貼近源語文化,而且,一般人都能理解“主”是什么意思,譯文也不會晦澀難懂;而使用中國文化中的“老天爺”一詞則過于“歸化”,喪失了原作的原汁原味,使譯文讀起來很生硬。

例2

原文:He died true to his character:drunk as a lord.

楊譯:他死得很有性格:酩酊大醉。

方譯:他死得不愧他這個人的本色——喝的酩酊大醉,像個王爺一樣。

在英國,drunk as a lord 是一個諺語,“喝醉的像王爺一般”,意即酩酊大醉。這句話的翻譯中,楊苡采取了“歸化”的翻譯策略,直接將這句諺語翻譯成了目的語讀者可以理解的意思。比較兩位翻譯家的翻譯,我認為楊的譯文更加簡潔明了,方的譯文多了“像個王爺一樣”則略顯啰嗦。

三、結語

楊苡和方平對于《呼嘯山莊》的譯作都是作者十分喜愛的。通過對比,可以看出二位譯者在不同的情況下采取了不同的翻譯策略,“歸化”和“異化”兼有。在翻譯中,我們不可能通篇只采取“歸化”和“異化”一種翻譯策略。譯者應當做到在譯出原作基本意思的情況下盡量保留源語文化,“歸化”和“異化”并用,盡量做到既能完整譯出作者原作的意思,又能較好的保留源語文化,從而促進文化的傳播。

【參考文獻】

[1] Emily Bronte. Wuthering Heights[M]. Foreign Language Teaching & Research Press. Oxford University Press, 1995.

[2] 楊 苡. 呼嘯山莊[M]. 譯林出版社, 1990.

[3] 方 平. 呼嘯山莊[M]. 上海譯文出版社, 2010.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002,1.

[5] 蔡 平. 翻譯方法應以歸化為主[J]. 中國翻譯, 2002,9.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 欧美高清国产| 91在线播放国产| 国产精品99r8在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲天堂在线免费| 精品黑人一区二区三区| 亚洲午夜18| 亚洲天堂网2014| 久久影院一区二区h| 91网红精品在线观看| 亚洲三级影院| 亚洲激情区| 国产不卡在线看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 色综合久久无码网| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲第一黄片大全| 日韩大乳视频中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 婷婷综合色| 亚洲午夜久久久精品电影院| 精品国产网| 五月婷婷激情四射| 日韩毛片免费观看| 日本三级欧美三级| 无码 在线 在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 26uuu国产精品视频| 欧美亚洲激情| 就去色综合| 亚洲欧美一级一级a| 天天综合网色中文字幕| 免费看一级毛片波多结衣| 97视频在线精品国自产拍| 九九香蕉视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 日韩毛片在线视频| 亚洲自偷自拍另类小说| www.精品国产| 亚洲综合婷婷激情| 国产国拍精品视频免费看| 精品国产自| 久久综合丝袜日本网| 欧美激情二区三区| 欧美在线视频不卡第一页| 国产福利拍拍拍| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲视频免| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美精品一二三区| 91久久偷偷做嫩草影院| 麻豆精品在线视频| 视频一区亚洲| 国产99视频精品免费视频7 | 美臀人妻中出中文字幕在线| 97人妻精品专区久久久久| 精品丝袜美腿国产一区| 日本在线国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 萌白酱国产一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 午夜成人在线视频| 亚洲经典在线中文字幕| www亚洲天堂| 免费毛片全部不收费的| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲色图狠狠干| 91系列在线观看| 日本欧美精品| 亚洲色欲色欲www网| www中文字幕在线观看| 综1合AV在线播放| 波多野结衣视频一区二区| 丁香综合在线| 2020国产精品视频| www.亚洲色图.com| 亚洲—日韩aV在线| 波多野结衣亚洲一区| 福利视频一区| 亚洲无码A视频在线|