999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯漢中常見的問題及翻譯策略

2016-05-14 09:14:19何麗霞
文學教育·中旬版 2016年7期
關鍵詞:常見問題

何麗霞

內容摘要:英語和漢語分屬兩種不同的語系,在遣詞造句、發音、語法結構、表達方式以及文化等方面都存在著很大的差異。因此,在英譯漢的過程中,我們總會遇到很多問題,如果不解決這些問題,就會產生“歐化漢語”,使讀者體會不到原文的真正韻味和含義。本文將通過分析筆者在翻譯過程中遇到的一些具體實例,淺談在英譯漢過程中會遇到的一些問題以及解決方法。

關鍵詞:英譯漢 常見問題 翻譯策略

一.引言

翻譯的標準是準確通順易懂;要求譯文既忠實于原文的意思,而又完全符合譯入語的規范和表達方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語和英語在很多方面存在差異,因此在翻譯時,我們會遇到很多問題,比如長句的翻譯、形合與意合問題、標點符號的處理等。要更好地解決這些問題,我們必須掌握兩種語言不同的特點,擺脫英語原文的束縛,使用符合漢語結構的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。

在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉》時,筆者遇到了很多問題。德勒茲是著名的法國后現代主義哲學家,其哲學思想在法國影響巨大。對于對哲學沒有深入研究的人來說,哲學文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學文本時,除了要有扎實的文字功底,還要有廣闊的知識面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。

二.英譯漢中常見的問題

英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內容,還要用恰當的漢語準確表達原文的內容和風格。在英譯漢中出現的問題主要來自理解和表達兩個方面。在理解方面,如果譯者對于語法概念含糊不清,無法正確分析某些長難句的語法結構,就不能正確理解原文的意思,最終會影響翻譯的準確性。表達方面常出現的問題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語水平有限,在翻譯時不能根據英語上下文選擇恰當的漢語詞匯,造成譯文不準確,甚至會出現錯誤。下面列舉一些英譯漢中常出現的問題:

1.復合長句的翻譯

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜。而漢語的詞句大都用意義結合,沒有明確的聯接成分,因此不可能像英語那樣組成復合長句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國語法論》中曾說,英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。在英譯漢中處理復合長句時,尤其要掌握這一特點,將長句化整為零,才能符合漢語的表達習慣。下面列舉幾種長句的翻譯方法:

(1)順譯法:有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的先后順序,這與漢語的表達方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關系,按照翻譯文本的原語言次序進行翻譯。

例1:Like most writers, Steinbeck searched his own life for stories he could make into fiction that would help him understand who he was and where he came from.

譯文:跟大多數作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來尋找一些可以被寫進小說的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。

分析:在這個句子中,主句的賓語stories被一個省略了關系代詞的定語從句修飾,而定語從句中又帶有兩個賓語從句。在翻譯時,只需按照原文的順序,將所發生的事情依序翻譯,這樣既沒遺漏原文的內容,又符合漢語的行文習慣。

(2)逆譯法:有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變原文語序,先將表達原因、條件、事實等的內容譯出,再翻譯表示結論、態度的部分。

例2:Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?

譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學和數學這些難學的課程棄之一邊,而去學一些非常輕松的科目,難道這是我們經過深思熟慮的正確判斷嗎?

分析:為了使句子結構平衡,原文采用形式主語“it”代替冗長的主語從句, 而漢語中卻沒有相同的句子結構,因此在翻譯時,我們要逆著原文的順序,先譯主語從句的內容再譯主句框架, 將原文的意義表達清楚,口氣語勢也與原文無異。

(3)分譯法:英語的句子結構是以主謂結構為主干而搭建的空間結構;而漢語句子則以時間或邏輯關系為脈絡、以動詞為表現形式的平面結構。在英譯漢的過程中可以句中關系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語動詞為中心,將內容復雜的從句結構和詞組譯為并列結構或譯為獨立句,以保證忠實原義,譯語自然流暢(祝吉芳,2009:277)。

例3:In the 1969 Logic of Sense, one can sense the ambivalence towards structuralism that was already present in the 1968 thesis, which is mixed with a fascination for a method that allows sense to circulate, on a surface plane, around a zero point or an empty case.

譯文:在《感覺的邏輯》(1969)中,我們可以感覺到對結構主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺在一個平面上圍繞零點或虛幻實例進行循環。

分析:此句主要包含三個定語從句:兩個由that引導、一個由which引導。筆者在翻譯此句時,將定語從句通過重復先行詞的方式分別譯為獨立句,既使得譯文符合漢語的短句表達形式,還準確傳達了原文的意義。

2.詞類的轉換

英語和漢語的差異在詞類方面也表現的尤為突出。英語單詞往往具有多種詞性,有些詞類在英語中是特有的,在英譯漢的過程中,有時需要進行某些必要的詞類轉換,才能符合漢語的表達習慣。下面舉幾個將名詞轉換為動詞的例子:

例4:The government called for the establishment of more technical schools.

譯文:政府號召建立更多的技術學校。

分析:上述例子中,在翻譯時筆者將動詞派生出的名詞轉譯成了動詞。在某些翻譯過程中,要使譯文既忠實于原文,而又符合漢語的表達習慣,就必須把詞性適當地加以轉換。

3.形合與意合

英語的句法結構重形合,句子中各個成分的組合都有適當的連接詞表達其相互關系,結構形式上比較嚴謹。而漢語的句法結構卻往往用意合的方法,句子中各個成分用意思連貫起來,沒有一定的連接詞,因此結構形式比較松弛。這種區別,在下面這些句子里都可以看出來:

例5:This is the first text by Guattari that references Deleuze, whom he has not yet meet, although he had read and enjoyed Deleuze's doctoral thesis, Difference and Repetition (I968) as well as his Logic of Sense.

譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒見過德勒茲,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》。

譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》,但是他還沒見過德勒茲。)

分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來說,英語的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時候,我們必須掌握這一特點,擺脫英語原文形式結構的束縛,適當地使用意合的方法,才能使譯文流轉自如,達到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。

三.結語

在英漢翻譯實踐中,我們會遇到各種各樣復雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過程中我們需要注意的問題還很多,這些問題不僅僅存在于對原文的理解上,還在于對原文語言和譯文語言不同的表達方式的理解上。我們在翻譯過程中,不必拘泥與一些一般規律,刻板的翻譯會因為死守語言形式而損壞內容,好的譯文應該是內容與形式的統一。總之,翻譯出來的東西既要忠實于原文,又要合乎漢語的表達習慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也給人以美的享受。

參考文獻

[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.

[3]郭德潤.漢語常見句型的用法[M].新華出版社,1981.

[4]勞隴.“形合”與“意合”——英譯漢中的一個關鍵性問題[J].中國翻譯, 1981,(3):20-23.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類轉換問題[J].臨沂師范學院學報,1988,1:023.

[7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學出版社,2007.

[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[9]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆(第二版).北京:北京大學出版社.2009.

猜你喜歡
常見問題
植入式靜脈輸液港蝶翼針穿刺過程中的常見問題及護理對策探究
聲樂演唱中常見問題及解決對策探析
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:36:03
房建工程容易忽視的防水處理要點研究
人間(2016年24期)2016-11-23 17:55:08
電子護理文件常見問題和相關法律責任分析及防范對策
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:35:32
電接觸設備接觸系統常見問題以及應對措施
初中班主任班級管理常見問題探討
壓力容器設計中的常見問題及對策研究
建筑結構施工圖審查常見問題20問
鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
機械自動化設計與制造的常見問題分析
主站蜘蛛池模板: 欧美在线综合视频| 少妇精品网站| 无码人中文字幕| 欧美日韩动态图| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 香蕉在线视频网站| 亚洲第一成人在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 色亚洲成人| 久久人与动人物A级毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 欧美第二区| 99国产精品免费观看视频| 亚洲三级a| 国产精品19p| 亚洲国产精品国自产拍A| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 成人精品免费视频| 在线亚洲小视频| 午夜国产在线观看| 性网站在线观看| 国产成人精品一区二区不卡 | 成人在线第一页| 欧美a网站| 97se亚洲| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久五月视频| 亚洲无码高清一区| 国产在线八区| 国产xx在线观看| 久久www视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产原创演绎剧情有字幕的| 一本大道视频精品人妻 | 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产日韩视频观看| 一级成人a做片免费| 亚洲精品va| 成人综合网址| 国产一线在线| 国产精品丝袜在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧洲免费精品视频在线| 国产91无毒不卡在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 天天色综合4| 国产精品99一区不卡| 欧美日本一区二区三区免费| 伦伦影院精品一区| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲国产无码有码| 成人午夜久久| 在线中文字幕日韩| 欧美国产在线看| 在线不卡免费视频| 国产免费久久精品99re不卡| 日本伊人色综合网| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 中文字幕波多野不卡一区| 精品91自产拍在线| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲综合二区| 免费a在线观看播放| 天天综合网色| 激情国产精品一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产麻豆永久视频| 色综合久久综合网| 国产福利一区视频| 亚洲天堂在线免费| www成人国产在线观看网站| 不卡网亚洲无码| 亚洲中文久久精品无玛| 伊大人香蕉久久网欧美| 波多野结衣一区二区三区四区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 婷婷六月综合网| 午夜a视频|