999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯策略

2016-05-14 06:55:09高健
商情 2016年9期

高健

【摘要】《老友記》是美國上世紀90年代熱播的著名情景喜劇,它以其詼諧的“美式幽默”而深受觀眾的喜愛。本文主要從在奈達的功能對等理論知道下,分析《老友記》的字幕翻譯,旨在研究如何能夠更好地實現原語與譯入語之間的文化傳遞。

【關鍵詞】奈達,功能對等理論,老友記,字幕翻譯策略

一、《老友記》簡介

《老友記》(Friends),又稱《六人行》,是20世紀90年代美國本土推出的電視情景喜劇,共十季236集。故事主要描述了住在紐約的六個好朋友瑞秋(Rachel)、羅斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、錢德(Chandler)、喬依(Joey)、菲比(Phoebe)在他們的生活、事業、以及愛情中發生的故事。這六位年輕人性格各不相同,他們的生活也呈現出不同的狀態。他們的對白中的美式幽默吸引了廣大的觀眾。而且,這部電視劇中也是美國生活和文化的再現。許多中國觀眾也通過收看這部電視劇了解美國本土文化。

二、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其著作《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動態對等”理論(后替換為“功能對等”),即“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”。(Nida,2001:76),換句話說,就是 “最切近的自然對等”(the closest natural equivalence)。功能對等理論強調以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應。

三、字幕翻譯

字幕翻譯即影視中把原語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。許多歐洲國家將字幕翻譯作為其主要的影視翻譯方式。字幕翻譯能夠讓目的語觀眾最大程度上感受最真實的異國文化和語言,對原語的干擾最少。

四、《老友記》字幕翻譯策略分析

作為一種特殊的類型文本,字幕翻譯最終目標是要讓目的語觀眾能夠了解故事的劇情,感受原語中體現的文化氣息,讓目的語觀眾能夠體會到原語的幽默氛圍,實現原語與譯入語之間的功能對等。現結合本劇中的對白,分析其翻譯策略。

4.1直譯法

字幕翻譯中的直譯法就是在翻譯的過程中保留原語的文化內涵,讓目的語觀眾也能體會異國文化。

以下是第一季第23集中的一個場景。

例1:[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant.]

Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.

蘇珊:不準大吼。我們需要為這個孩子取個名字。

Ross: (thinking) How 'bout Ben?

羅斯:本這個名字怎樣?

Susan: I like Ben.

蘇珊:我喜歡本這個名字

Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?

卡羅:本,這個名字不錯。你們之前怎么沒提到過這個名字?

Ross: We uh, we just cooked it up.

羅斯:我們也是剛剛想出來的。

上述場景講述的是羅斯在與前妻卡羅以及卡羅的同性戀女朋友蘇珊討論為新生兒起名字的事情。例句中的劃線部分譯為“我們剛剛想出來的。”本句話要根據上下文來翻譯,如果不結合上下文單獨翻譯會出現錯譯。可見,字幕翻譯中的直譯也要考慮到上下文的關系。

4.2意譯法

在字幕翻譯的過程中,如果原語文化與譯入語文化沖突時,譯者就要采用意譯法進行翻譯,實現不同文化之間的轉化,使目的語觀眾與原語觀眾有類似的反應。

例2:Monica:See?yeah?umm,you?kinda?stole?my?thunder!? (Season7 Episode1)

莫尼卡:這下清楚了,你搶了我的風頭。(第七季 第一集)

該例句中劃線部分如果直接譯為“你偷了我的雷”,會讓觀眾不知所云。采用意譯方法,直接譯為“你搶了我的風頭”,符合中國的表達習慣,讓觀眾容易接受。

例3:Monica:...But,well, I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.

莫尼卡:只是——我喜歡某種固定的做事方式,而且我們并不是很投緣。

該例句中劃線部分如果直接譯為“化學效應不對”與原語中想要傳達的信息不符,所以此處采用意譯法,將原語體現的文化因素直接道出,便于中國觀眾理解。

4.3替換法

有時目的語與原語會有較大的文化差異,如果采用直譯的方法會使譯文過長,讓觀眾難以理解。這時可以使用目的語中的類似表達方式,替換原語。

例4:Rachel:“ I' ll give you ten free Ralph Lauren shirts.”

瑞秋:我會給你買十件名牌襯衫。

拉爾夫·勞倫(Ralph Lauren)是美國知名的服裝品牌,但是中國觀眾可能對此品牌并不了解,所以譯文中可以將其直接譯為名牌襯衫,雖然省略了品牌名稱,但是譯文也最大限度地保留原語文化信息,這種譯法也是可取的。

五、結語

本文主要結合奈達的功能對等理論分析了《老友記》的字幕翻譯策略。字幕翻譯可以采用直譯法、意譯法、替換法等翻譯策略,譯者在翻譯中要保證譯語觀眾同原語觀眾有類似的反應,使譯入語與原語實現最自然的對等。本文通過對實例的分析,證實了功能對等理論對字幕翻譯有指導作用。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合久久成人AV| 久久福利片| 日韩国产黄色网站| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品男人的天堂| 91精品国产91久无码网站| 青青久久91| 欧亚日韩Av| 成年人视频一区二区| 又黄又湿又爽的视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99re经典视频在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 中文天堂在线视频| 日韩第一页在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品久久久久久久久久久| 欧美h在线观看| 欧美精品啪啪| 精品成人一区二区三区电影 | 97超级碰碰碰碰精品| 91黄色在线观看| 91无码网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久国产香蕉| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 污视频日本| 99久久精品国产麻豆婷婷| 91精品国产一区自在线拍| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 中文字幕第4页| 久久国产精品77777| 国产精品无码AV中文| 国产人人乐人人爱| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美日韩国产精品va| 男女精品视频| 国产黄色爱视频| 红杏AV在线无码| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美笫一页| 亚洲永久视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲a级毛片| 欧美日韩国产在线人| 激情综合图区| 在线看AV天堂| 国产精品第三页在线看| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产精品3p视频| 国产视频自拍一区| 人人爱天天做夜夜爽| 久久精品人人做人人综合试看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 亚洲黄网视频| 香蕉久久国产超碰青草| 嫩草在线视频| 毛片大全免费观看| 国产成人永久免费视频| 四虎国产在线观看| 亚洲av综合网| 91日本在线观看亚洲精品| 国产福利2021最新在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 婷婷六月色| 亚洲第一视频网| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美激情,国产精品| 国产一区二区三区夜色| 免费a在线观看播放| 欧美日韩资源| 超清人妻系列无码专区| 欧美精品成人| 日本黄色不卡视频| 久久精品66| 重口调教一区二区视频| 国产成人精品18| 国产视频一区二区在线观看 |