參賽者在2016年5月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年5月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《英語語法新思維——語法難點妙解》)和潛力譯手(獎品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)。快來一試身手吧!
新題目
Half the rich worlds governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.
經貿英語指的是經濟和貿易領域使用的英語,有時也叫商務英語,一直是國內英語教學界關注的熱點。不僅一般的英語專業學生要學習一些經貿英語的課程,許多高校還開設有“商務英語”本科專業,這是因為許多畢業生要從事經貿方面的對外交流工作。傳統上許多人一談起經貿英語,總會提到外貿函電、經貿談判等,以這些場合使用的英語作為主要的教學素材。這當然沒有錯,這些場合使用的英語專業性最強,一般人未經培訓往往難以理解,學生如果畢業后打算從事專門的經貿工作,確實需要學習這些素材。但其實經貿英語使用的范圍很廣,在許多非經貿領域甚至日常新聞中也經常出現。這些非經貿領域使用的經貿英語專業性不那么強,受過一定教育的母語者大體都能理解。但對于外語學習者來說,如果在經貿英語方面沒有一定的積累,讀這些專業性不強的經貿英語也不一定能夠感到輕松。這一點在翻譯過程中體現得尤為明顯。
大體來講,非經貿領域使用的經貿英語,其難點主要表現在詞匯層面,也就是一些經貿詞匯或短語的理解問題。這些詞匯或短語有時不能僅僅根據字面意思去理解,而是需要根據其在經貿領域的特定用法來理解。在翻譯過程中,經貿英語的漢語表達有時也會成為一個難點,譯者需要找到經貿領域漢語對應的表達法,同樣不能根據字面簡單直譯,否則不僅表達不專業,還有可能意思也不正確。值得注意的是,在非經貿領域,有時原本屬于經貿英語的表達法卻作為普通表達法來用,并沒有經貿方面的特殊含義,如果根據經貿領域的用法來理解或翻譯,反而是錯的。這就要求譯者在翻譯過程中密切關注上下文,吃透原文和具體的表達法,形成合理的理解。當然,要做到這些并不容易,本次翻譯擂臺的許多參賽譯文就在這些方面出了問題。
2016年3月號翻譯擂臺評點
題目
By now, GOP presidential candidate Carly Fiorinas business record has been well parsed: As CEO of Hewlett-Packard in the late 1990s and early 2000s, she orchestrated the blockbuster merger with computer maker Compaq.
翻譯要點
本次翻譯擂臺的原文選自2015年10月26日美國《時代周刊》(Time)上的一篇報道,說的是當時參加美國總統初選的惠普公司前首席執行官卡莉·菲奧里納的故事。句中business record、CEO和merger都是常見的經貿英語表達法。Hewlett-Packard和Compaq都是美國知名的公司名稱,也是經貿英語中經常出現的詞匯。此外,blockbuster近年來在財經新聞中出現的頻率也很高。一些參賽者對這些表達法或是理解不透,或是不熟悉對應的漢語表達法,導致譯文出了問題。
首先,對business record的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下三類。
問題一 參賽者照搬這個詞組在經貿領域的常用義,譯文意思不準確。
例:直到如今,人們才細細剖析了卡莉·菲奧里納共和黨總統候選人的業務記錄。據此,人們可知在20世紀90年代末期至21世紀初期,惠普企業最高行政負責人為協調發展,一舉合并了商品交易所與康柏電腦生產商兩大企業。
評析:Business record是經貿英語中比較常用的一個短語,英文維基百科對其的定義是“a document (hard copy or digital) that records a business dealing.... It must be retrievable at a later date so that the business can be accurately reviewed as required”。也就是針對某一次交易所做的記錄,而且這種記錄可以根據要求供以后調取檢查,其漢語中對應的表達是“業務記錄”。但這顯然不是這個詞組在原文中的含義,原因有兩點。首先,卡莉·菲奧里納貴為跨國公司的首席執行官,所經手的交易不可能只有一次,但record在原文中是單數。如果是“業務記錄”的意思,record應該用復數。其次,本句話顯然是在強調卡莉·菲奧里納在惠普公司期間的業績,強調其多么能干。從上下文來看,這個短語在這里的意思可以理解為“商業上的成就”。也就是說,該短語在這里表示的并不是在經貿領域的常用義,實際上是作為普通詞匯來用的。譯者沒有看出這一點,機械地根據詞典的解釋來翻譯,自然會出錯。
問題二 參賽者按照字面意思直譯,譯文意思含混。
例:目前為止,已深度剖析了共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的商業記錄:她在20世紀90年代末至21世紀初擔任惠普公司首席執行官期間,曾精心主導了轟動一時的惠普并購康柏計算機制造公司交易案。
評析:譯文采取了逐字直譯的方法,把business和record分別譯為“商業”和“記錄”。這種譯法簡單明了,意思卻不準確,放在句子里也令人難以理解,原因在于與后半句的內容沒有關聯。兩個公司交易算是商業記錄嗎?既然是卡莉·菲奧里納主導的交易,那就應該算作是她的工作成績或是經歷,而“記錄”表達不出這層意思。說到底,譯者還是對record一詞掌握得不夠好,照搬了詞典里的第一個義項,導致搭配不當,意思不清晰。
問題三 參賽者拋開business一詞的字面意思,翻譯得過于靈活,意思不準確。
例:截至目前,美國共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的任職履歷已經得到完美解釋……
評析:該譯者把record譯為“履歷”,譯得非常巧妙,意思準確,讀起來也很自然。“商業上的成績”當然也可以視為“履歷”的一部分,但把business譯為“任職”卻是一種過度靈活的譯法,意思不準確。這個詞在多數語境中就是“生意”“商業”的意思,雖然也有其他意思,但都和“任職”有較大差別。還有的譯者用了“事業成就”這種譯法,或是拋開record的字面意思,將這個詞組翻譯為“商業頭腦”,都犯了過度靈活的錯誤。
對于CEO的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。
問題一 參賽者誤解這個詞,譯文不準確。
例:如今,共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的經商履歷已眾所周知。她曾在20世紀末至21世紀初擔任惠普董事長,任職期間成功促成了惠普對康柏的收購。
評析:該譯者把CEO翻譯成了“董事長”,這是明顯的誤譯。CEO是chief executive officer的縮略形式,一般譯作“首席執行官”,在一些比較時尚的文章或是專業的財經新聞中有時也不翻譯,直接用在漢語里。“董事長”對應的英語表達法是chairman,二者雖然都是現代公司的高級管理人員,但職責并不相同,通常不可以混淆。還有的譯者將CEO譯為“執行總裁”,也不準確。雖然有人認為,“總裁”和“首席執行官”在許多公司沒有什么區別,但總裁對應的英語表達法是president,而且在有些公司兩者還是有區別的,因此也不應該混淆。對于chairman、president和CEO的區別,豆瓣網上有一篇題為“董事長、總裁與CEO的區別與實質”的帖子,建議各位讀者找來看看。
問題二 參賽者漏譯CEO中的E (executive),譯文意思不準確。
例:如今,我們已經能很好地剖析共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的業績:她在上世紀末本世紀初擔任惠普公司首席官時精心策劃,實現了惠普與康柏電腦公司的合并,轟動一時。
評析:該譯者把CEO翻譯為“首席官”,顯然是漏譯了executive。這種譯法自然是不準確的,“首席執行官”是公司的高級管理人員,“首席官”是什么呢?是“首席執行官”的簡稱嗎?除了“首席執行官”外,現代公司還有許多其他的“首席xx官”,如“首席技術官”(CTO)和“首席財務官”(CFO),這兩種管理人員也應該可以簡稱為“首席官”。因此,“首席官”這種譯法所指含混。
對于merger的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩類。
問題一 參賽者增譯不當,譯文意思不準確。
例:目前,人們剖析美國總統候選人——卡莉在商業方面的成就時說道:“在20世紀末21世紀初,作為惠普公司的總裁,她精心策劃了一場惠普收購康柏的商業競爭……”
評析:該譯者把merger譯成了“收購……的商業競爭”,與原意相差很大。其實merger是經貿英語里的常用詞,《新牛津英語詞典》的解釋是“a combination of two things, especially two companies”,根據上下文,可以譯作“兼并”“并購”“合并”等。這里翻譯為“收購”并沒有錯,但原文并沒有“競爭”的意思。這種增譯畫蛇添足,意思反而錯誤。
問題二 參賽者用詞不當,賦予原文不必要的感情色彩。
例:目前,共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的業務紀錄已被完全解析……她策劃吞并了電腦制造商康柏公司,留下了濃墨重彩的一筆。
評析:如上所述,根據上下文的不同,可以把merger翻譯為漢語中的多種表達法,在選擇表達法時,一個重要的考慮因素就是感情色彩,需要考慮含義的褒貶。在原文中,merger是個中性偏褒義的詞,用來說明卡莉·菲奧里納商業上的成就。該譯者將其翻譯為“吞并”,就有了一些貶義。雖然“吞并”可以表示兩家公司合并為一家的意思,但暗含“消滅對方”的含義,除非特別譴責某人,在財經新聞里一般不用。此外,還有譯者將merger翻譯為“合并”,雖然感情色彩上沒有問題,但不是merger一詞在這個語境中的通行譯法,用“并購”更合適。
對Hewlett-Packard和Compaq的翻譯,參賽譯文的主要問題是沒有采用官方譯名,或完全音譯,或用字錯誤。
例:到目前為止,美國共和黨的首席候選人,卡莉·菲奧里納的職業生涯被完全剖析開來:在20世紀90年代末期至21世紀初期,卡莉作為休利特·帕卡德公司的CEO,她很好地處理了紅極一時的與電腦運營商康博公司的兼并問題。
評析:我們曾經說過,對于人名、地名、機構名等專有名詞的翻譯,應遵循“約定俗成”和“名從主人”的原則,即已經有通行譯名的,就采用通行譯名,沒有通行譯名的,音譯時應根據其在源語言中的發音來譯。另外,對于所涉人士或機構自己已確定譯名的,應采用該人士或機構確定的譯名。Hewlett-Packard和Compaq是兩家知名的大公司,在國內有很多業務,都自己確定了漢語公司名,分別為“惠普”和“康柏”。上面的譯文把Hewlett-Packard譯成了“休利特·帕卡德公司”,完全音譯,這樣一來,漢語讀者可能根本想不到這是鼎鼎大名的惠普公司。該譯者把Compaq譯為“康博公司”,沒有使用現成的官方譯名,也不合適。還有譯者將其譯為“康伯”,也是同樣的錯誤。
對于blockbuster一詞的翻譯,參賽譯文的問題主要在于對這個詞理解有誤。
例:到目前為止,共和黨總統參選人卡莉·菲奧里納有著出色的業務記錄。90年代末20世紀初,她擔任惠普公司首席執行官職位,精心策劃了惠普與電腦制造商康柏的合并,這在當時引起了巨大轟動。
評析:《新牛津英語詞典》對blockbuster的解釋是“a thing of great power or size”,在軍事領域也可以表示“重磅炸彈”,娛樂行業則可以表示“(電影)大片”,總之是指重要或規模大的意思。在原文中這個詞指的應該是牽涉金額巨大,因為康柏公司是大公司,惠普要想并購,牽涉的金額肯定不小,同時該并購肯定會對電腦行業造成巨大影響。但該譯者將其譯為“引起了巨大轟動”,這和原意就有了較大的距離。這種譯法在參賽譯文中還比較普遍,估計占到了二至三成。還有許多譯者將其譯作“一鳴驚人”,也與原文意思差別較大。
除了財經英語表達法的翻譯問題,一些參賽譯文還誤譯了其他一些關鍵詞。比如許多譯者都把parse翻譯為“解析”,照搬詞典上的解釋,意思含混。還有一些譯者看不清句子結構,胡亂調整句子內部的順序,導致譯文意思完全走樣。這里就不一一分析了。
獲獎譯文:截至目前,共和黨總統候選人卡莉·菲奧里納的商業表現被人們研究來研究去——在上世紀90年代晚期和21世紀早期,她作為惠普公司首席執行官曾精心策劃了對計算機制造商康柏公司的巨額并購。(王慶喜)
評析:譯者對于幾處經貿英語表達法的翻譯都很準確,把parse翻譯為“研究”,意思也準確。不過,“商業表現”的說法略顯生硬,被動語態結構也略顯不自然。直接把GOP翻譯為“共和黨”,原文幽默的語氣也消失了。把原文的冒號改為破折號也沒有必要,漢語中使用破折號較少。對這個譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:截至目前,人們已對大老黨(美國共和黨的諧稱)總統候選人卡莉·菲奧里納在商界的成就做了仔細的分析:上世紀90年代晚期和本世紀初,她擔任惠普公司首席執行官,精心策劃了對計算機制造商康柏公司的巨額并購。(韓子滿)
評析:把GOP翻譯為“大老黨”,用括號的形式加以注釋,把原文的被動語態改為主動語態,把“研究來研究去”改為“仔細分析”,這樣譯文更自然,也更精煉。把“作為”改為“擔任”,表達更自然。