趙晨曦
美劇《傲骨賢妻》(The Good Wife)于2009年開播,至今已播出七季。這部熱播劇很容易被誤以為是一部家庭倫理劇,原因有二:一是其劇名可以被“粗暴”地譯為《好媳婦》;二是第一季開篇反復上演丈夫出軌、賢妻為其“站臺”挽回形象的橋段。其實,這一切都是為后面的故事做鋪墊。面對家庭巨變,迫于生計壓力的女主人公Alicia在做了13年的全職太太后重返職場,從初級員工做起,做到合伙人級別,最后開了自己的公司。對于初入職場的菜鳥來說,《傲骨賢妻》可謂是一部了解職場“血雨腥風”的好劇。讓我們一起來看看該劇所展現的三個最基本的職場情景,細數其中的地道表達。
情景一:新人“對對碰”
Alicia當初以第一名的成績畢業于著名的喬治城大學,畢業后在一家不錯的律師事務所(law firm)工作了兩年,之后嫁人并辭去工作。然而,天有不測風云,Alicia的丈夫Peter因性丑聞和收受賄賂而被判入獄。迫于養家的壓力,Alicia重返職場。由于新公司的晉升制度十分嚴格,能力非凡的Alicia不得不從頭做起。同她一起進入公司的是剛剛走出大學校門的Cary。Cary畢業于哈佛大學,是一枚20歲出頭的“小鮮肉”,精力正旺,一心撲在工作上,是Alicia升職途中的強勁對手。一場沒有硝煙的職場之戰正在兩人之間悄然展開。
臺詞重現
Alicia: He (指Cary) said to me, “May the best man win.” What exactly does he mean by that?
Will: What he means is something I thought we werent making public. Look, we only have one associate position open. So we agreed to hire two applicants and in six months decide which one to retain.
臺詞解讀
Will是Alicia的老同學,已經做到了合伙人(partner)級別,正是他介紹Alicia進入這家公司。一天白天工作時,Cary冷不丁地冒出一句“May the best man win”,這讓Alicia摸不著頭腦。疑惑之際,Alicia決定向老朋友Will詢問。迷茫之際問熟人——這在職場不失為一個良計。Will坦言這件事是不公開的,面對好友詢問,他便將實情和盤托出。原來公司只有一個助理職位(associate position)空缺(open),六個月后,公司將在Alicia和Cary這兩位候選者中擇其一留下(retain)。
地道用法
“May the best man win”的意思是希望最優秀的一方獲勝。這句話看似簡單,卻可以成為很多場景的機智回答。比如,當你得知自己和好友拿到同一家公司的面試通知時,便可以借用此句化解尷尬:“My best friend and I are both going for the same job interview. All I can say is, ‘May the best man win.”另外,臺詞問句中的by that是by saying that的省略。英文的口語表達中經常會用by that來承接上文的內容。臺詞答語中的make public意為“公開”,相關的表達有make the secret public (將秘密大白于天下)等。
臺詞重現
Alicia: So this is a contest between me and Cary?
Will: It was either that or a cage match.
臺詞解讀
了解到留用規則后,Alicia不禁感慨:自己與Cary之間的同事關系就這樣升級成較量關系,工作成了競賽(contest)。而Will則告訴她,這可能是一場競賽,也可能是一場生死大戰(cage match)。
地道用法
Cage match (鐵籠賽)起源于一種摔跤比賽。比賽時,擂臺會被無頂鐵籠包住,鐵籠最上層是帶刺的鐵絲網,而能夠逃脫鐵籠、壓制對手長達三秒或是能讓對手投降的一方為獲勝者。由此可見這種摔跤模式的激烈程度,而cage match也漸漸演變成了對激烈競爭的比喻。
情景二:新人加油站
對于初入職場的下屬,上司當然希望其好好表現、多出成績。如何做到這一點呢?上司既可以為下屬答疑解惑,給予其鼓勵,也可以敲響警鐘,施以壓力。律師事務所是出了名的高強度、高負荷的工作場所,那里的老板都會采取哪些“施壓大法”呢?
臺詞重現
Will: The first year associates primary job is to clock billable hours. And with most of those numbers down in each of your departments, clearly some of you arent doing yours.… So while this meeting isnt about naming names, it is about asking you to step up.
Diane: And if you cant do that, at least sign a few new clients.
臺詞解讀
一天晨會,Will拿出合伙人的威嚴跟大家講了這樣一席話,告誡各位剛工作一年的助理其首要任務(primary job)是要完成規定的可計費時間(billable hours)的工作。他一方面警醒大家可計費工作時數有所下降,另一方面則鞭策大家提高效率。Diane是公司的另一位合伙人,她還為大家指出了另一條明路——多簽新客戶。
地道用法
Billable源于bill (賬單)一詞,意為“可以計入賬單的”,也就是“可以向客戶收取費用的”。因此,billable hours指的就是律師總的工作時間中能夠計到賬單里、向客戶收取費用的那部分時間。臺詞中的clock是我們熟悉的“時鐘”一詞,但在這里,它是動詞,表示“達到某種時間或速度”,相當于reach。例如:“To clock a particular time or speed means to reach that time or speed.”提及“下降”,很多人首先想到的是decrease這個詞。其實,在口語表達中,只需使用down這個小詞就足以傳達“下降”的含義。比如,劇中Will在談到各部門可計費工作時數下降的問題時就用到了down。同樣,如果要表達“上升”的含義,除了用increase,我們還可以用up,既簡單又地道。臺詞中的name作動詞用,意為“說出……的名字”。因此,name names可被譯為“點名”“指名道姓”。例如:“In the investigation, the witness refused to name names.”Sign用作動詞,意為“簽約、簽署”。“簽署合同”是sign a contract,“簽名”是sign ones name。
臺詞重現
Cary: Just prepping for court.
Will: By reading case law, huh? Youre better off watching experienced trial lawyers.
Cary: Yeah, well, new kid on the block. I dont get much opportunity to shadow seniors.
臺詞解讀
一天深夜,Will在準備下班時發現Cary仍在辦公室里奮筆疾書,為庭審做準備。簡短溝通之后,這位合伙人給Cary這個新人提出了一個快速成長的建議:翻讀判例法(case law)不如去看經驗豐富的前輩“實地作戰”。
地道用法
Prep是口語中的常用詞匯,實際上就是我們熟悉的prepare的“簡化版”,意為“準備”。Be better off doing sth.意為“還不如做某事”,比如:“Youre better off taking a taxi.”Better off單獨使用則表示“情況好轉”,如:“If you keep doing exercise, you will be better off.”Trial意為“審訊”,trial lawyer指的就是上庭律師。如果說“someone is on trial”,則表示這個人正在接受審訊。New kid on the block的字面意思是“街區里新來的孩子”,實際意為“菜鳥”“新人”。能表達此意的詞匯還有green hand、freshman、beginner、newbie等。Shadow seniors表示“追隨更高級別的人學習”,其中shadow用作動詞,意為“追隨”,暗指前輩像參天大樹,而自己只是追隨大樹的影子,這種用法十分傳神。
情景三:新人要借力
新人想要脫穎而出,自然要勤奮努力,但光靠自己單槍匹馬地干可不夠。新人可以借力的方向有兩個:一是向上司借力,使自己的辛苦和努力得到認可和肯定;二是向同輩借力,互幫互助,共創佳績。
臺詞重現
Cary: I knew I wasnt the only one burning the midnight oil…. Working on Sheffrin-Marks (指謝弗林公司集團訴訟案)?
Diane: We win this one, our firms in a whole new league.
Cary: Anyway, I just wanted to update you on the outcome of the Chatham case. Turns out, I was able to push the S. A. (州檢察官) into a very favorable plea-bargain (此處指州檢察官與被告謝弗林公司達成的認罪辯訴協議,謝弗林公司可通過認輕罪來減輕處罰).
臺詞解讀
Cary在結束加班后走進Diane的辦公室,一方面是向仍在加班的上司表示關心,另一方面則是要適時地將自己最新的工作成果匯報給上司。而滿懷工作熱情的Diane正在認真準備謝弗林公司的案子,期待通過贏得這場訴訟將律所推向新的高度。
地道用法
Burn the midnight oil是英語中對“熬夜”“開夜車”的一種俚語說法,起源于人們在發明電燈前要通過燒油點燈的方式在深夜工作和學習。除此之外,stay up late、stay up all night、sit up、pull an all nighter都可以表示“熬夜”的意思。In a new league表示“到了新的高度和水平”。此外,league還可以表示“檔次”“水平”,比如:“Your success has taken you out of my league.”Turn out意為“最終是”“結果是”,常用于引出結論性語言。
臺詞重現
Cary: Two partners losing a third, it was like dawn of the dead. People fighting over turf. Junior associates lining up against each other.
Alicia: Not us?
Cary: Oh, hey, I wont if you wont. We have such a good working relationship.
臺詞解讀
律所的三位合伙人中將有一位離開,這意味著律所的權力結構將發生巨大變化。為此員工們議論不斷,而此時兩位新員工Cary和Alicia選擇統一戰線,靜待變化。
地道用法
Dawn of the Dead是1978年美國一部恐怖電影的片名,講述了僵尸遍地的故事,這里用來比喻權力變化所帶來的噩夢般的狀態。Turf本意是“草皮”,fight over turf的字面意思是“為某塊草皮歸屬誰家而爭斗”,其引申義就是“爭奪地盤”的意思。例如:“Verizon and AT&T are fighting over turf in the phone market.”(注:Verizon和AT&T是美國的兩家電話公司。) Line up against意為“反對”,相應地,line up with表示“支持”。“I wont if you wont”在這里是一句討巧的話,意為“你不與我為敵,我便也不會與你為敵”。