999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聯合國文件英漢翻譯中文譯版中四字成語的使用探究

2016-05-09 13:48:15錢璐
青年文學家 2015年5期

錢璐

摘 ?要:自1945年建立以來,聯合國在處理國際事務及協調各國關系方面扮演著重要角色。在對其英語文件的英漢翻譯中,一味的使用四字成語會使譯文產生歧義。本文就此進行舉例分析,并就四字成語在譯文中的使用進行探究。

關鍵詞:聯合國;文件翻譯;中文譯本;四字成語

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01

作為擁有193個成員國的大家庭,聯合國的首要任務便是協調各成員國之間的溝通問題,而溝通最重要靠翻譯來解決。在翻譯的實踐過程中,比起文學翻譯,文件翻譯似乎關注度不高。聯合國文件翻譯,顧名思義,就是對聯合國各類書面文獻的翻譯。聯合國的文件翻譯質量較高,但并不意味著聯合國的文件翻譯版本就是最完美的。對于像聯合國這樣的國際性組織,在文件翻譯中,準確性是第一要務。由于有些聯合國文件是長期艱苦談判的產物,措辭嚴謹,譯文必須體現出詞義的細微差別。有些是各方妥協的產物,故意將詞義模糊化處理,譯文也必須體現這種模糊。況且筆譯人員不能親臨會場,不了解各方爭論的焦點,因此需要特別忠實于原文,在英漢互譯過程中,中文譯本中的選詞要格外考究。

在數據收集過程中發現,大量的四字成語在聯合國文件的中文翻譯版本中出現,例如“東躲西藏”“與世隔絕”“天壤之別”“真名實姓” “蜂擁而至”“付之東流”等。漢語四格成語是人們在長期生活中積累下來的固定詞組,其結構工整、格式固定、意思明確。使用四字成語可以使表達更加簡潔明了,表達清晰,語言優美,結構對稱。但在聯合國文件翻譯的譯本中大量使用四字成語有時會對原文本造成誤譯。以下便是從聯合國文件中選取的幾個例子用來做具體分析。

例一

[Original text] Societies differ greatly in their capacity to manage population movements and assimilate migrants, and a capacity adequate to manage moderate and/or gradual flows may be overwhelmed by massive and/or sudden flows.

[UN translation] 不同社會在管理人口移動和使移徙者融入其中的能力方面有天壤之別,而足以管理適度和(或)逐漸流動的能力可能無法應付大量和(或)突然的流動。

此例中,“differ greatly”被翻譯成了“有天壤之別” 而非直譯成“有很大不同”。那么,這是不是一個好的翻譯版本呢?根據The Dictionary of Idioms Online,“天”譯為 “heaven”而“壤”譯為“the earth”。因此,四字成語“天壤之別”指的是一級在天上,一級在地上,比喻相隔很遠。The Dictionary of Idioms 中把“天壤之別”翻譯為 “to be as far removed as heaven from earth; to be vastly different”,etc.很明顯,與 “differ greatly”相比,“天壤之別”所傳遞的差異程度更大。這么說來,“天壤之別”不是對原文件最準確的翻譯版本。也許譯者在此使用“天壤之別”是為了讓譯文更生動形象,但卻造成了過度翻譯的問題。因此,本文件中的“ differ greatly”應直譯成“有很大不同”。

例二

[Original text] After learning that a verdict had been sent to his military unit to execute him, he moved from one place to another in Iraq for three years before he fled the country.

[UN translation] 得知其所在部隊收到執行死刑的命令后,他在伊拉克境內東躲西藏,三年后逃往國外。

此例中,“moved from one place to another”翻譯成了四字成語“東躲西藏”,那么這個翻譯版本有無反映出原文的確切含義呢?根據The Dictionary of Idioms Online,“東躲西藏”用來形容為了逃避災禍而到處躲藏,這與英文文本意思是相符的。因此,比起譯為“從一個地方搬到另一個地方”,這個翻譯版本既準確,又生動形象。從這層意義上來說,四字成語的使用實現了Nida提出的功能對等,并達到了表述完全自然的目的。

例三

[Original text] Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city.

[UN translation] 即使假設他在納杰夫三天后離隊,他也可能參加了對該市的狂轟濫炸。

此例中,“indiscriminate bombing”翻譯成了四字成語“狂轟濫炸”。在The New Oxford Dictionary of English(Pearsall & Hanks, 2005)中,“indiscriminate” 解釋為 “done at random or without careful judgement”; 而在 The Dictionary of Idioms Online中,“狂轟濫炸”被解釋為“bombing madly”. 因此,只有把“indiscriminate bombing”翻譯成“恣意轟炸”才能準確地反映出原文的意思。

從以上的例子不難看出,中文譯本中四字成語的使用確實能使譯文更生動,使枯燥的文件具有人情味。但四字成語具有深刻的文化內涵,尤其在非常注重經濟和文化層面的聯合國文件翻譯中使用要格外小心。盡管四字成語的使用能夠潤色譯文,但適當避免使用四字成語而選用直譯的方法會更保險。

參考文獻:

[1]Cao, D. & Zhao, X. (2006). Lian he guo wen jian fan yi (Translation at the United Nations). Beijing: Zhong guo dui wai fan yi chu ban gong si.

[2]Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

[3]Pearsall, J & Hanks, P. (2005). The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Oxford University Press.

主站蜘蛛池模板: 国产啪在线91| 91久久性奴调教国产免费| 久青草网站| 四虎永久在线精品影院| 国产毛片片精品天天看视频| 久久久久国产一区二区| 精品国产成人a在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 国产不卡国语在线| 热99精品视频| 亚洲高清日韩heyzo| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品短篇二区| 国产自在线拍| Jizz国产色系免费| 国产成人综合亚洲网址| 不卡无码网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久久国产乱子| 高清无码手机在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 国内精自视频品线一二区| 日本高清成本人视频一区| 在线日韩日本国产亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 婷婷综合亚洲| 欧美伦理一区| 亚洲日本精品一区二区| 国产一区自拍视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲天堂免费| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合久久久| 欧美亚洲一二三区| 国产精品成人一区二区不卡| 手机精品福利在线观看| 久久国产av麻豆| 国产免费羞羞视频| 先锋资源久久| 久久精品免费看一| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩成人高清无码| 国产欧美视频综合二区| 国产精品冒白浆免费视频| 在线观看网站国产| 亚洲视频免费在线看| 亚洲码在线中文在线观看| 四虎在线高清无码| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 久草性视频| 久久无码高潮喷水| 成人国产精品网站在线看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 波多野结衣久久精品| 国产在线一二三区| 亚洲av无码成人专区| 国产视频 第一页| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美笫一页| 免费国产无遮挡又黄又爽| 久久久精品国产SM调教网站| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国语少妇高潮| 天天综合网色| 婷婷色狠狠干| 国产一级视频在线观看网站| 曰AV在线无码| 91国内外精品自在线播放| 伊人久久婷婷| 国产va欧美va在线观看| 亚洲高清无码久久久| 久久精品国产精品一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线网站18禁| 久久久精品无码一区二区三区| 伊人激情久久综合中文字幕| 中文字幕 91|