999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本土文化滲入對翻譯教學的影響探究

2016-05-05 09:17:26安萍
現代交際 2016年6期
關鍵詞:本土文化翻譯教學

安萍

[摘要]隨著各國經濟、政治、文化和科技等各個領域的交流日益加強,全球化的速度是日益加快,對于語言交流的需要也更加的迫切。因此,翻譯教學也越來越成為語言教學中的重要環節。將本土文化滲入到翻譯教學中,對學生的文化感知和對語言把握的準確性、感染力有著極為重要的意義。本文在闡釋翻譯教學應該把握的原則的基礎上,分析本土文化滲入對翻譯教學的影響。

[關鍵詞]本土文化 翻譯 教學

[中圖分類號]G642.41 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0080-01

一、把握翻譯教學的原則

(一)注重語言背景的思考

語言背景指溝通主體長期的文化養成和積淀,也就是由溝通主體形成的比較穩定的價值取向、思維模式、心理結構的總和。在翻譯教學的過程中必須考慮到對方的語言背景,尊重對方的價值取向,摒棄中文的思維方式,培養自己的雙語思維能力,適度分析對方的心理因素,包括信仰、心理狀態、民族特色和表達區別。比如“亞洲四小龍”這個詞的英文是“the four Asian tigers”,為什么我們沒有將四小龍直接翻譯成“the four Asian dragons”呢,這是由于龍在中國是吉祥和權力的象征,但是在西方,龍更多的代表了鬼怪,因此,考慮到語言背景的不同,將dragon 用tiger 代替。

(二)注重語言情景的分析

語言情景通常被我們稱之為“語境”,是指在特定的環境下,語言所具備的特殊含義。在翻譯教學中應該注重對語言情景的分析,做到因地制宜、因時制宜、因人而異的翻譯。結合不同的情景進行翻譯,才能做到準確、清晰地表達和傳遞對方的意圖。比如,我們在和外國人見面時經常會聽到“How are you doing?”,這句話翻譯成漢語就是簡單的“最近過得怎么樣?”,但是這句話經常在電視劇《老友記》中出現,它是Joey的口頭語,當Joey對女性說出這句話的時候,往往不只是問好這么簡單的意思,更傳遞出了對女性感興趣的含義,因此,在不同的語言情景下,同一句話翻譯出的內容也有所不同。

(三)注重翻譯目標的引導

目前,對于外文的翻譯主要有學術翻譯、個人翻譯、商業翻譯這幾種。根據不同的翻譯目標,衍生出不同的翻譯類型,因此,在翻譯教學的過程中必須教會學生注意翻譯目標的引導。學術翻譯的作者被我們稱作譯者,譯者翻譯的學術著作通常是專業領域的書籍和文獻,翻譯出的著作通常提供給學者和學生閱讀和研究。商業翻譯的翻譯者基本是文學代理或出版商。個人翻譯就比較隨意,因為翻譯的發起人的動機不是為了商業利益,而是出于譯者個人的興趣愛好。

二、本土文化滲入對翻譯教育的影響

(一)本土文化的滲入能夠提升學生的文化感知力

翻譯本身就是一種跨文化的交流,作為母語是漢語的學生,更要在翻譯的過程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是創造文化的前提,對于文化的感知是一種跨語言的思維方式,是對所翻譯語言的文化的領悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,對這句話的翻譯應該是“目前,英國已經不是日不落帝國了,但是,英語卻被廣泛流行使用著”,然而,很多學生會將此翻譯為“現在太陽從英國國旗上有規律地落下,但是英語卻不是這種情況”,這就是典型的不了解英國本土文化,對于國外文化感知力弱的表現。

(二)本土文化的滲入能夠保證語言翻譯的準確性

語言翻譯最重要的是對語言還原的準確性,即使再華麗的辭藻也不能替代對原文的忠實度。因此,將本土文化深入到翻譯教學中,可以提升語言翻譯的準確性。要想讓讀者了解原文作者真實的想法就必須準確地進行翻譯。翻譯必須在忠實于原作的基礎上,把原作的思想、主旨和語言習慣融入到本土文化和語言背景中,并通過翻譯再現出來。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”對于這句話的翻譯,結合當時的文化背景,可以翻譯為:“他們手里都拿著一根可笑的長棍子,這兒溜溜,那兒竄竄,像一群失去信心的朝圣者,讓鬼魅給迷在這爛籬笆圈里了。”如果沒有結合本土文化,那么勢必會有很大的翻譯誤差。

(三)本土文化的滲入能夠加強語言翻譯的表述力

語言翻譯的表述力是指在翻譯過程中,譯者組織詞句、語言的能力。在翻譯的過程中,將本土文化滲入到其中,可以提升翻譯的表述力,使語句更加完整、準確、富有感染力,也更加通俗易懂,能夠引起共鳴。翻譯中正確、妥善地處理本土文化中的專用名詞、縮略語、固定搭配、典故、俚語和專業術語,才能讓翻譯語言更具表述力。

三、結語

翻譯的好壞關系到文化交流和文化傳播的效果,因此,在翻譯教學中一定要注重文化背景、語言情景和翻譯目標,更應該在翻譯教學中融入、滲透本土文化,讓學生形成跨語言文化思維,提升文化感知力、翻譯的準確性和翻譯的表述力。這樣的翻譯才是完整、準確而又充滿活力的。

【參考文獻】

[1]胡靜芳.談本土文化對口譯教學的影響[J].廣西教育學院學報.2009(04).

[2]劉和平.論本科翻譯教學的工作與方法[J].中國翻譯.2009(06).

[3]馬會娟.英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J].中國翻譯.2013(01).

[4]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯.2010(06).

責任編輯:楊柳

猜你喜歡
本土文化翻譯教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
如何利用本土文化資源提升語文綜合課的教學效果
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:33:34
管窺高中英語教學問題及解決措施
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:30:21
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
反觀中國電影本土化精神中的人性本真
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:22:38
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
活用教材,讓學生成為本土文化的傳播者和繼承者
主站蜘蛛池模板: 日韩视频精品在线| 日本色综合网| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 人妻中文字幕无码久久一区| 毛片国产精品完整版| 国产精品毛片在线直播完整版| 黄色在线网| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲午夜国产片在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产成人在线小视频| 99热6这里只有精品| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩成人免费网站| 自偷自拍三级全三级视频| 爱做久久久久久| 国产视频大全| 毛片视频网| 欧美三级视频在线播放| 东京热高清无码精品| 伊人久久婷婷| 婷婷色狠狠干| 老司机精品一区在线视频| 1024国产在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美午夜视频在线| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产毛片网站| 67194成是人免费无码| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 中文字幕无线码一区| 国产精品久久自在自2021| 女人18毛片水真多国产| 999在线免费视频| 欧美国产中文| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲五月激情网| 欧美在线一二区| 性喷潮久久久久久久久| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久综合九色综合97网| 色噜噜久久| 五月婷婷丁香综合| 91丝袜乱伦| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产成人在线| 欧美在线免费| 久久中文字幕不卡一二区| 性视频一区| 手机精品福利在线观看| 欧美一区精品| 国产区在线看| 欧美日韩91| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91在线日韩在线播放| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 一级毛片在线播放| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 六月婷婷激情综合| 日韩麻豆小视频| 亚洲h视频在线| 欧美一区福利| 国产人人射| 欧美日韩久久综合| 综合色在线| 黄色免费在线网址| 区国产精品搜索视频| 国产第一页亚洲| 99精品国产高清一区二区| 国产永久在线视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美激情,国产精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 一区二区三区成人| 亚洲综合婷婷激情| 狠狠v日韩v欧美v|