安萍
[摘要]隨著各國經濟、政治、文化和科技等各個領域的交流日益加強,全球化的速度是日益加快,對于語言交流的需要也更加的迫切。因此,翻譯教學也越來越成為語言教學中的重要環節。將本土文化滲入到翻譯教學中,對學生的文化感知和對語言把握的準確性、感染力有著極為重要的意義。本文在闡釋翻譯教學應該把握的原則的基礎上,分析本土文化滲入對翻譯教學的影響。
[關鍵詞]本土文化 翻譯 教學
[中圖分類號]G642.41 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0080-01
一、把握翻譯教學的原則
(一)注重語言背景的思考
語言背景指溝通主體長期的文化養成和積淀,也就是由溝通主體形成的比較穩定的價值取向、思維模式、心理結構的總和。在翻譯教學的過程中必須考慮到對方的語言背景,尊重對方的價值取向,摒棄中文的思維方式,培養自己的雙語思維能力,適度分析對方的心理因素,包括信仰、心理狀態、民族特色和表達區別。比如“亞洲四小龍”這個詞的英文是“the four Asian tigers”,為什么我們沒有將四小龍直接翻譯成“the four Asian dragons”呢,這是由于龍在中國是吉祥和權力的象征,但是在西方,龍更多的代表了鬼怪,因此,考慮到語言背景的不同,將dragon 用tiger 代替。
(二)注重語言情景的分析
語言情景通常被我們稱之為“語境”,是指在特定的環境下,語言所具備的特殊含義。在翻譯教學中應該注重對語言情景的分析,做到因地制宜、因時制宜、因人而異的翻譯。結合不同的情景進行翻譯,才能做到準確、清晰地表達和傳遞對方的意圖。比如,我們在和外國人見面時經常會聽到“How are you doing?”,這句話翻譯成漢語就是簡單的“最近過得怎么樣?”,但是這句話經常在電視劇《老友記》中出現,它是Joey的口頭語,當Joey對女性說出這句話的時候,往往不只是問好這么簡單的意思,更傳遞出了對女性感興趣的含義,因此,在不同的語言情景下,同一句話翻譯出的內容也有所不同。
(三)注重翻譯目標的引導
目前,對于外文的翻譯主要有學術翻譯、個人翻譯、商業翻譯這幾種。根據不同的翻譯目標,衍生出不同的翻譯類型,因此,在翻譯教學的過程中必須教會學生注意翻譯目標的引導。學術翻譯的作者被我們稱作譯者,譯者翻譯的學術著作通常是專業領域的書籍和文獻,翻譯出的著作通常提供給學者和學生閱讀和研究。商業翻譯的翻譯者基本是文學代理或出版商。個人翻譯就比較隨意,因為翻譯的發起人的動機不是為了商業利益,而是出于譯者個人的興趣愛好。
二、本土文化滲入對翻譯教育的影響
(一)本土文化的滲入能夠提升學生的文化感知力
翻譯本身就是一種跨文化的交流,作為母語是漢語的學生,更要在翻譯的過程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是創造文化的前提,對于文化的感知是一種跨語言的思維方式,是對所翻譯語言的文化的領悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,對這句話的翻譯應該是“目前,英國已經不是日不落帝國了,但是,英語卻被廣泛流行使用著”,然而,很多學生會將此翻譯為“現在太陽從英國國旗上有規律地落下,但是英語卻不是這種情況”,這就是典型的不了解英國本土文化,對于國外文化感知力弱的表現。
(二)本土文化的滲入能夠保證語言翻譯的準確性
語言翻譯最重要的是對語言還原的準確性,即使再華麗的辭藻也不能替代對原文的忠實度。因此,將本土文化深入到翻譯教學中,可以提升語言翻譯的準確性。要想讓讀者了解原文作者真實的想法就必須準確地進行翻譯。翻譯必須在忠實于原作的基礎上,把原作的思想、主旨和語言習慣融入到本土文化和語言背景中,并通過翻譯再現出來。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”對于這句話的翻譯,結合當時的文化背景,可以翻譯為:“他們手里都拿著一根可笑的長棍子,這兒溜溜,那兒竄竄,像一群失去信心的朝圣者,讓鬼魅給迷在這爛籬笆圈里了。”如果沒有結合本土文化,那么勢必會有很大的翻譯誤差。
(三)本土文化的滲入能夠加強語言翻譯的表述力
語言翻譯的表述力是指在翻譯過程中,譯者組織詞句、語言的能力。在翻譯的過程中,將本土文化滲入到其中,可以提升翻譯的表述力,使語句更加完整、準確、富有感染力,也更加通俗易懂,能夠引起共鳴。翻譯中正確、妥善地處理本土文化中的專用名詞、縮略語、固定搭配、典故、俚語和專業術語,才能讓翻譯語言更具表述力。
三、結語
翻譯的好壞關系到文化交流和文化傳播的效果,因此,在翻譯教學中一定要注重文化背景、語言情景和翻譯目標,更應該在翻譯教學中融入、滲透本土文化,讓學生形成跨語言文化思維,提升文化感知力、翻譯的準確性和翻譯的表述力。這樣的翻譯才是完整、準確而又充滿活力的。
【參考文獻】
[1]胡靜芳.談本土文化對口譯教學的影響[J].廣西教育學院學報.2009(04).
[2]劉和平.論本科翻譯教學的工作與方法[J].中國翻譯.2009(06).
[3]馬會娟.英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J].中國翻譯.2013(01).
[4]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯.2010(06).
責任編輯:楊柳