劉剛
(南通大學(xué)文學(xué)院,江蘇南通 226019)
?
淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的異同
劉剛
(南通大學(xué)文學(xué)院,江蘇南通226019)
摘要:漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom在內(nèi)涵、來(lái)源和色彩使用方面有較大不同。在內(nèi)涵方面,英語(yǔ)idiom要遠(yuǎn)大過(guò)成語(yǔ),英語(yǔ)idiom大致和漢語(yǔ)中熟語(yǔ)的范圍相當(dāng)。在來(lái)源方面,漢語(yǔ)成語(yǔ)主要來(lái)自書(shū)面語(yǔ)作品,包括神話傳說(shuō)、寓言、歷史故事、文學(xué)作品和外來(lái)文化等。英語(yǔ)idiom既有來(lái)自書(shū)面語(yǔ)作品的,如寓言和童話、古希臘神話和古羅馬故事、莎士比亞作品和《圣經(jīng)》故事、名言、歷史人物故事等,又有來(lái)自人們?nèi)粘I罘矫娴模绻ぷ骱图夹g(shù)、體育和娛樂(lè)等。在色彩使用方面,漢語(yǔ)成語(yǔ)中存在大量色彩搭配使用的情況,跟英語(yǔ)idiom有明顯的不同。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英語(yǔ)idiom內(nèi)涵來(lái)源色彩使用
人們常常將漢語(yǔ)的成語(yǔ)看做是英語(yǔ)idiom的對(duì)應(yīng)物,實(shí)際上兩者并不完全相同。下面從兩者的內(nèi)涵、來(lái)源和色彩使用等方面討論它們的異同。
漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom在人們?nèi)粘9ぷ骱蛯W(xué)習(xí)中都使用得非常頻繁,但是很多人對(duì)二者的內(nèi)涵并不是很清楚,因此有必要明確二者的內(nèi)涵。
下面是一些對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的認(rèn)識(shí):
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,如“小題大做”、“后來(lái)居上”等。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等[1](《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。
成語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,是習(xí)用的固定詞組。在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不一。所指多為確定的轉(zhuǎn)義,有些可從字面理解,如“萬(wàn)紫千紅”、“乘風(fēng)破浪”;有些要知道來(lái)源才能懂,如“患得患失”出于《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》,“守株待兔”出于《韓非子·五蠹》[2](《辭海》)。
成語(yǔ)是習(xí)用的古語(yǔ),以及表示完整意思的定型詞組或短句[3](《辭源》)。
從以上三部工具書(shū)對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的解釋,我們可以看出成語(yǔ)具有以下特點(diǎn):①成語(yǔ)是固定的定型詞組或短句,以四字組成的占多數(shù)。②成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期習(xí)用的,來(lái)源多樣,一般都有出處。③有些成語(yǔ)可以從字面上理解,有些則必須聯(lián)系出處才能理解。
英語(yǔ)idiom的內(nèi)涵如下:
a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words習(xí)語(yǔ);成語(yǔ);慣用語(yǔ)(《牛津高階英漢雙解詞典》)。
a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed習(xí)語(yǔ);慣用語(yǔ);成語(yǔ)(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》)。
an idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually習(xí)語(yǔ);成語(yǔ);慣用語(yǔ)(《柯林斯高階英漢雙解詞典》)。
通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),上述三部英語(yǔ)詞典對(duì)idiom一詞的解釋是比較一致的:①idiom的中文意思,都有習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)和成語(yǔ)。②在形式上,idiom是由不同單詞構(gòu)成的固定短語(yǔ)或詞組。③在意義上,idiom的意義不同于各單詞意義的簡(jiǎn)單相加,具有整體性。
英語(yǔ)idiom的中文意思除了成語(yǔ)外,還包括習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ),那么在漢語(yǔ)中我們要用什么詞表示idiom呢,是使用習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)還是慣用語(yǔ),或是另用其他詞呢?
實(shí)際上,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《辭源》和《辭海》中均沒(méi)有關(guān)于“習(xí)語(yǔ)”一詞的解釋。可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)一詞有可能是外來(lái)翻譯過(guò)來(lái)的一個(gè)詞。但是,《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》對(duì)“習(xí)語(yǔ)”進(jìn)行了解釋:“凡是有固定搭配,從字面上看不出其意思的短語(yǔ)都可稱為習(xí)語(yǔ)(idiom),包括成語(yǔ),還包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)以及比喻、一些常用詞的特殊用法、一些固定的搭配和句型等,從廣義上來(lái)說(shuō),涵蓋了種種習(xí)慣用法(idiomatic usage)。”從定義看,《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》明確界定了習(xí)語(yǔ),即idiom。此外,固定搭配、意義的整體性都和上述三部英語(yǔ)詞典對(duì)idiom的解釋一致,由此可見(jiàn),將idiom翻譯成“習(xí)語(yǔ)”一詞是比較合適的。
通過(guò)上述分析,我們知道了idiom在漢語(yǔ)中可譯成“習(xí)語(yǔ)”,那么漢語(yǔ)中有沒(méi)有一個(gè)詞所包含的范圍大致是和idiom相當(dāng)?shù)哪兀课覀冋J(rèn)為漢語(yǔ)中和英語(yǔ)idiom內(nèi)涵相近的詞是“熟語(yǔ)”。熟語(yǔ)一詞的釋義如下:
熟語(yǔ)是固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中的成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法分析,如“慢條斯理、無(wú)精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十”等(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。
熟語(yǔ)是語(yǔ)言中固定的詞組或語(yǔ)句。使用時(shí)一般不能任意改變組織,且要以整體性理解語(yǔ)義,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等(《辭海》)。
從《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《辭海》的解釋中我們發(fā)現(xiàn):①兩者都強(qiáng)調(diào)熟語(yǔ)是固定的詞組,不能任意改變。②要以整體性來(lái)理解語(yǔ)義。③《辭海》中明確表示:熟語(yǔ),包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。從上述三點(diǎn)看,idiom和漢語(yǔ)中熟語(yǔ)的范圍相當(dāng)。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn):①漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom在形式上都是固定的。②漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom都要從整體來(lái)理解意義。③英語(yǔ)idiom的內(nèi)涵要遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)成語(yǔ),用漢語(yǔ)中的詞看,大致和熟語(yǔ)的范圍相當(dāng),用外來(lái)的翻譯詞看,“idiom”可譯成“習(xí)語(yǔ)”。
在上文對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的不同解釋中我們發(fā)現(xiàn)都提到了來(lái)源廣泛,那么二者在來(lái)源上有哪些異同呢?下面,我們從來(lái)源的角度對(duì)二者進(jìn)行比較。
通過(guò)對(duì)資料的收集和整理我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的來(lái)源不完全相同,漢語(yǔ)成語(yǔ)主要來(lái)自于書(shū)面語(yǔ)作品,包括神話傳說(shuō)、寓言、歷史故事、文學(xué)作品和外來(lái)文化等,且漢語(yǔ)成語(yǔ)大多有出處。
英語(yǔ)idiom的來(lái)源主要有書(shū)面語(yǔ)作品,如寓言和童話、古希臘和古羅馬故事、莎士比亞作品和圣經(jīng)故事、名言、歷史人物故事等,這類idiom基本上都有出處;非書(shū)面語(yǔ),包括工作和技術(shù)(如農(nóng)業(yè)、科技、交通)、體育和娛樂(lè)(體育、游戲、娛樂(lè))。
通過(guò)比較分析,我們發(fā)現(xiàn):①在來(lái)源上,漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的來(lái)源都比較廣泛;②與漢語(yǔ)成語(yǔ)相比,英語(yǔ)idiom除來(lái)自書(shū)面語(yǔ)作品外,還有來(lái)自非書(shū)面語(yǔ)的,包括體育和娛樂(lè)、工作和技術(shù)等,這些方面是和人們的日常生活息息相關(guān)的。漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom在來(lái)源上的不同可能與漢語(yǔ)、英語(yǔ)的部分性質(zhì)有關(guān)。漢語(yǔ)比較側(cè)重書(shū)面性,因此來(lái)自書(shū)面語(yǔ)作品的漢語(yǔ)成語(yǔ)很多,英語(yǔ)側(cè)重口語(yǔ)性,因此idiom除來(lái)自書(shū)面語(yǔ)作品外,還有大量來(lái)自人們?nèi)粘Ia(chǎn)生活的,這部分idiom的口語(yǔ)性很強(qiáng)。
在色彩的使用方面,我們通過(guò)收集資料發(fā)現(xiàn):①漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom中均存在大量使用色彩的例子。②漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom所使用的色彩,大部分相同,小部分不同。③與英語(yǔ)idiom相比,漢語(yǔ)成語(yǔ)中存在大量色彩搭配使用的例子,在英語(yǔ)idiom中這種現(xiàn)象比較少見(jiàn)。
下面我們通過(guò)表格的形式對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom舉例比較。

表 漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom色彩使用比較

^(green)①^?’?:^???,.???。_? ???。3+,?WVb?。②^??:???!?~!,^??!。?^!??,?!??。f5?? ___________??,???¢。①give somebody/get the green light£?@ ¥^?;§¤'“(??6)。②green about the gills??fifl;?–。gill_??。c ①c·^?:c^!V·?。:_??? ?V??。345?”。②?c?:+,…‰??,p?`′? __________V?ˉ??。——˙(blue)①c¨K˙:45′?????ps@? ?r@。②c˙?ˇ:“c¨K˙,?—Kˇ”V? ___________$。45′?????ps@??r@。①out of the blue??;¨????;?? ????。②(do something)till you’re blue in face ???q(3??%a)。_____________)(purple)①?)?:??S¨?N??)?V ??。f?o?¨?V??。②?)?:??)?,??????。___________v???,?_?v?。——?(black)①?=??:?!?=!!4"?。45 6#$%&’(。3+,E)、*+’(。②,=-?:._/0V12。③??=3:=???‰;434‰。①black and blue c?5)?5;678 8。②(in)black and white?=??;t9: ;9<。③a black day t=>V30;<30;¢ ?V30。___________________________=(white)①=@’A:B@C=DE!’F。+,??@,GH@VI0。②cJ=?:_KLtM”N,OPQR。___________③K=S^:45!@!6T?UV。①a white lie W?VXz。②whiter than white Y=YZ;’=;[` ?m。(grey) ——①a grey area!?](^?$_pJ‘Vabpc+)。②(men in)grey suits(de、fg$h ______________________________________________________________________________________ _______________________________V)is@7;t?jklMVmno。,(pink) —— ①in the pink p+’G;#qrs。_________________________________________________②have a pink fit tu;v@vw。
通過(guò)上表的比較分析,我們發(fā)現(xiàn):①漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom中都使用到的色彩有紅、綠、黃、黑、白等。②漢語(yǔ)成語(yǔ)中使用而英語(yǔ)idiom中不經(jīng)常使用的色彩有橙、紫、青等;英語(yǔ)idiom中使用而漢語(yǔ)成語(yǔ)中不經(jīng)常使用的色彩有粉、灰等。③漢語(yǔ)中含有色彩的成語(yǔ)普遍具有不同色彩搭配使用的特點(diǎn),如青口白牙、綠肥紅瘦、橙黃橘綠等,而英語(yǔ)idiom中這種情況則較少,只少見(jiàn)于黑色中,如black and blue,(in)black and white等。此外,在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,部分表示色彩的字常有不同的表達(dá)法,如紅色。除“紅”字外,還有“丹”、“赤”、“朱”等表達(dá),例如碧血丹心、顏丹鬢綠;面紅耳赤、赤口白舌;朱唇玉面、朱閣青樓等。再如“黑”字,還有“烏”的表達(dá),例如鼻青眼烏、烏帽紅裙等。
本文主要從內(nèi)涵、來(lái)源、色彩使用三個(gè)方面談了漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的異同,限于筆者的知識(shí),比較還不全面、不深入,比如含有色彩的漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)idiom的具體頻次分布、差異原因等問(wèn)題都有待深入研究。
注釋:
①文中漢語(yǔ)成語(yǔ)的釋例主要來(lái)自《中國(guó)成語(yǔ)大全》,英語(yǔ)idiom的釋例主要來(lái)自《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:173.
[2]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].第六版.上海:上海辭書(shū)出版社,2009:285.
[3]商務(wù)印書(shū)館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:642.