【摘要】對不對等現象和英美文學作品翻譯進行分析,認為英美文學翻譯中出現的不對等現象包括翻譯中的語言不對等現象、翻譯中的文化不對等現象和翻譯中的意境不對等現象,并提出相應的解決策略,提出語言、文化和意境都是不對等現象中正常出現的現象,應當正確的認識并及時的通過多種方式解決應用。
【關鍵詞】英美文學翻譯;不對等現象
Analysis of in English and American literature translation wrong phenomenon
Xu Nan
Henan Vocational College of Quality Engineering, Pingdingshan Henan, 467000
Abstract: This paper analyzes the phenomenon of non equivalence and the translation of British and American literary works. The author thinks that the emergence of American Literature in translation. The translation of the language including the phenomenon of unequal phenomenon, the cultural disparity in translation and artistic conception of unequal phenomenon, the author puts forward the corresponding solutions in the article, the author believes that language, culture and artistic conception are not normal phenomenon in the phenomenon. Should be the correct understanding and timely solve the application through a variety of ways.
Key words: English and American literary translation; unequal phenomena
進入21世紀以來,隨著科學技術的不斷發展,全球化給世界帶來了深刻的變化,我們所生活的時空距離正在不斷地壓縮,這體現在發展的各個方面。在文化發展方面,隨著各國文化交流的頻繁,不同語言文化作品的翻譯逐漸地收到越來越多專家學者的重視。那么具體來說,要使得文學作品能夠更廣泛的傳播,對文學作品進行翻譯就顯得尤為必要。英美文學作品是歐美文化的典型代表,通過對英美文學作品進行翻譯能夠更加深入的了解英語語言文學。但是在對英美文學作品進行翻譯的過程中,往往會出現一系列的問題,我們稱之為不對等現象。
一、不對等現象與英美文學作品翻譯的分析
不對等現象是指一種語言轉換為另一種語言的時候,在翻譯過程中體現的不同的共通性和差異性,這是由很多因素引起的,其中各國文化的不同差異起到了主要的影響因素,被稱之為翻譯中的不對等現象。
那么在英美文學作品翻譯中,這種不對等的現象就顯得尤為顯著。首先,英語是世界通用語言,英美文學作品也是英語的主要代表,我國對英美文學作品翻譯的數量在翻譯界中是最多的;其次,我國與歐美國家屬于東方國家與西方國家,不同制度下國家之間的文化差異顯得尤為顯著,那么在翻譯過程中就會出現明顯的不對等現象。英語屬于比較簡單直接的語言,有時候一個單詞可以蘊含著多種意思來表達,這與中文中的一個漢字對應一個意思有很大的差異。所以,在翻譯過程中存在著不對等現象是英美文學翻譯必然會出現的情況,所以,要正視這種現象,從多種方式來促進翻譯作品的穩步提升。
二、英美文學作品中的不對等現象
(一)翻譯中的語言不對等現象
翻譯中的語言不對等現象是翻譯中最為普遍的一種現象,從表面來看,這是由于不同語言的差異性體現的。要了解這種現象,首先要對英語和漢語語言的差異性進行分析。英語是屬于只有字母的語言,在語言表達中側重于用簡單地字母來表達相對復雜的意思。而漢語是屬于既有字母又有象形字的語言,語言比較多元和復雜,那么在語言表達上就有多重表達方式,這在語言層面就體現了兩者的差異性。
這是語言結構和語言本身的差異性,其次,中國人所說的英語和在歐美本土生長的人說的英語又有很大差別,這就體現了語言背后的深層次東西。所以,對于翻譯人員來說,僅僅是把英語弄明白是不夠的,還要處在語言背后的語境來綜合考量。對于英語的翻譯,不應當采取直譯的方式,而是應當將“信達雅”的理念灌輸到翻譯當中,在不改變原文意思的基礎上盡量采取優美、豐富的語言來表達文學作品,同時也要注意,英文文學中的優美豐富這些意思和漢語中的優美豐富并不一樣,所以,對不同語境下的意思,也要仔細揣摩,盡量通過意譯的方式,來更為流暢的表達原著中所要表達的意思。
(二)翻譯中的文化不對等現象
對不對等現象進行深層次分析,可以發現在語言不對等的背后蘊含的是文化的因素。可以說,在語言翻譯背后不對等現象的根源較多是文化轉換方面沒有很好的讓人們理解不同文化所蘊含的不同意思。可以認為是文化方面的不對等。而這種文化不對等現象不僅體現在日常的生活和思想上,同時也表現在文學作品和理念上。我們讀西方文學,往往會覺得西方文學花費了較多的篇幅在描述性方面,采用較多的描述性篇幅,往往會讓我們覺得不知所云,抓不住重點,而這往往就是由于所處的文化語境不一樣,沒有很好地抓住作者的理念,不明白所要表達的感情,導致了很多時候對語言得到了理解,可就是讀不懂作品所要表達的深層次意思,導致了語言和文化出現了脫軌現象,是的譯文變成了簡單地文字拼貼,而喪失了背后應有的理念和意境。
文化是一個較為復雜的現象,它需要較為深層次長久的深層次的積淀。如果要好好翻譯一部作品,了解其背后的文化是必須的功課,首先要了解區域和國家層面上文化所代表的群體現象,隨后,還要對著作作者的生平經歷進行充分的了解,如果可以的話,還要去作者當時所處的環境進行體驗,了解作者在不同時期的思想,所要思考的什么。那么在了解了這些之后,翻譯文學作品的時候,就能在轉換語言的時候,能夠抓住作品的主題,從而更好地應用不對等現象,確保最大限度的保留文學作品原有的意思。以《羅密歐與朱麗葉》這部作品為例,朱麗葉在自殺前一晚希望能與羅密歐共渡難關,“to my bed”所要表達的意思是共渡難關,可是如果對文章語境和文化沒有得到很好地了解,就會翻譯誤解,鬧笑話。可見翻譯對文化了解的重要性。
(三)翻譯中的意境不對等現象
出去語言不對等和文化不對等之外,意境不對等是蘊含著的更為深層的意思。我們經常說有些文章和語言只可意會不可言傳,指的就是意境的意思。對于我國文學作品而言,文學作品的耐寒較多的通過意境的渲染來表達,這種意境有很多種,有中國鄉村社會的人文情懷,也有對于故鄉的眷戀,對家庭社會的向往等一系列情感的表達。但是相對于西方文學作品,對于意境的把握和掌控與中國文學作品相比,又有所不同,西方文學在創作過程中側重于故事情節和語言的表達,而對于意境的表達并不是主要的重點。所以了解了這些,就可以發現,西方文學和東方文學在表達上有很大的不同,而這種差異體現在翻譯中就會體現在為翻譯不對等的現象,這種意境不對等一方面代表著文化差異性,而另一方面則是導致在理解作品的時候使得不同國家和背景的作者在理解同一個文學作品時存在著差異性。
所以,為了不使得這種翻譯中的意境不對等現象導致對理解文學作品有影響,翻譯人員應當首先準確地把握英美文學中蘊含的意境,并以中國讀者的視角進行分析,最后通過我們的東方語言來進行準確無誤的表達出來,因為我們翻譯面對的是中國的讀者,應當以中國讀者的視角進行分析,最后通過漢子合理無誤的表達出來,同時翻譯出來的作品也可以請西方相關學者進行閱讀,提出修改意見。同時,要正確的認識到不對等的現象,要處于自身所處的文化環境和民族文化以及行文習慣進行深度的把脈,將這些融入到翻譯作品中,這也是對于意境不對等現象的一種改進和應用。
總體來說,在英美文學翻譯中不對等現象出現較多,而且要認識到這是一種正常的現象,而且,對英美文學作品進行翻譯,能促進中西文化交流的有效促進,對于中西文化的交流具有十分重要的意義。那么,在正確認識不對等現象的前提下,對英美文學作品進行正確的了解和掌控后,然后進行翻譯,這就需要翻譯者能夠充分的利用不對等的現象,在保證原文意思的基礎上,對文學作品進行優美的傳達和轉譯。
參考文獻:
[1]許楊陽.英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].凱里學院學報,2015,33(4):83-85.
[2]蔣興君. 中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,35(6):47-48.
[3] 閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業技術學院學報,2014,13(4):36-39.
作者簡介:徐楠,女,1980年8月,山東青島人,碩士,職稱:講師,研究方向:英美文學。