筆者作為一名英語翻譯專業碩士研究生(MTI),在做了很多翻譯練習之后發覺翻譯水平一直原地踏步,提高不明顯。在和師友、同行交流后發現了部分問題,現在把這些問題寫下來,并提出所獲得的解決這些問題的路徑,供大家一起分享交流學習。
問題一,做翻譯重數量不重質量。很多翻譯學習者做起翻譯練習來是非常賣力的,一次性做800-1000字的翻譯。比方說,筆譯三級,每篇都是1000字左右,那么花多少時間來做呢?也就是一個下午或者一個晚上,大約在2—3個小時或者多一點。其實,這樣的速度是完全沒有必要的。我們對于翻譯要有一個清醒的認識,那就是,翻譯能力的提升不可能一蹴而就,不可能短時間內就有明顯的提升。翻譯能力需要時間來磨,要在一個字一個短語一個句子的研磨中提高。一個下午或一個晚上做一篇1000字左右的翻譯,不適合初學者。正確的做法是,每次做200—300字,不求數量,但求質量,每篇翻譯要反反復復修改,每次修改都要有恍然大悟的透徹感。此外,還要有長期意識,翻譯能力的提升是長期堅持的結果,只有堅持質量意識和長期意識,才可能把翻譯水平真正提高。翻譯水平的提高就是在一字一句的研磨中,在長期的精雕細刻中發生的。
問題二,翻譯不扣原文。翻譯的方法有很多,但對于初學者來說只有一條,那就是扣緊原文做翻譯。現在部分譯者不扣原文做翻譯,自以為深得翻譯精要,但實際上禍患無窮,害人不淺。雖然這一風氣受到了翻譯界權威人士的猛烈評判,但有的人依然我行我素。在這一理念的誤導下,很多翻譯學習者都做起了不緊扣原文的翻譯。事實上,他們在思想深處已經沒有尊重原文的理念。當初學者走入了不扣原文的誤區后,會怎樣做翻譯呢?也就是把原文按照自己的理解重新解讀雜糅,寫出自認為地道的英語或漢語來。而這種不尊重很容易使初學者失去判斷的標桿,也就是到底什么樣的翻譯才是好的翻譯。一方面原文已經不被尊重,另一方面自己只是初學翻譯的新手,語言水平差強人意,那么,怎么來判斷自己的翻譯是好還是不好呢?于是,混亂就發生了。一個不尊重原文的譯者最容易發生混亂,而這使得很多翻譯新手陷入困境。
問題三,輕視技巧,缺少方法。很多同學做起翻譯來就是查字典,好像不查字典就不是做翻譯,當一個個漢字變成了英語單詞,或者當一個個英語單詞變成了漢字,那么翻譯就完成了。但事實上,翻譯遠不是這么回事。真正的翻譯是技巧,翻譯水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加詞匯量。當我們面對一個個句子時,我們一定要想清楚,要怎樣才能夠把這個句子從技巧的層面做出來,而不只是把單詞進行轉換。所以這就對大家有了一個理念上的要求:你是不是從技巧的層面來做翻譯的呢?你的翻譯體現了什么技巧呢?遺憾的是,我們很多同學都不是從技巧的層面來做翻譯的,他們只是做簡單的詞匯轉換,短語轉換,句子轉換,而忘記了單詞、短語和句子這個表面之下的技巧。技巧是做翻譯時的殺手锏,如果忘記技巧,或者不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻譯是處在怎樣一個水平。對此,大家都要捫心自問,做翻譯時是不是講究了技巧呢?
問題四,輕視邏輯。翻譯是把一種語言邏輯關系用另外一種語言邏輯關系表達出來。這兩種語言可能差別很大,在邏輯上既有相似性,也有巨大的差別。那么在做翻譯的過程中能夠找到他們的巨大差異嗎?當然,相似性一般容易找到,但差異性就不容易找到了,因為你不能夠識別同樣一件事情在不同語言中是用什么不同邏輯方法來表達的,所以你就迷惑了。確實,這就是翻譯初學者的現實。翻譯就是找到兩種語言的邏輯差別,之后用不同的邏輯方式表達出來,這是我們孜孜以求的地方。但很多同學沒有認識到這一點,只是做字對字的轉換,句對句的轉換,不習慣做深層的邏輯分析,只是很表面地做翻譯,于是就一直只是表面化,一直沒有深入下去。現在我們反思一下,自己是不是在邏輯的層面上做翻譯了呢?
問題五,文學翻譯做得少。自從翻碩出臺以后,很多同學都開始做筆譯三級或者二級了。但是,當他們把三級和二級做了一段時間之后,他們發現,翻譯水平并沒有明顯的提高,雖然專業詞匯提高不少。確實,做應用文翻譯就是這樣。如果總是是盯著應用文做,那么在一段時間內你會覺得提升很快,尤其是詞匯和表達法提升很快。但是,再過一段時間,你就會發現,翻譯的技巧原地踏步,鮮有提升。這是一個普遍的問題,也是做應用文翻譯的問題。應用文翻譯對技巧的要求較低,對翻譯深度的要求也較低,即使做了很多,也不容易提高。那么,翻譯技巧要怎樣提升呢?多做文學翻譯。文學翻譯是翻譯的最高境界,是翻譯的巔峰。絕大部分翻譯技巧都隱含在文學翻譯中。如果你希望在技巧的層面提高,唯一的途徑就是做文學翻譯。只有把文學翻譯做好了,做出深度了,你才能夠真正體會到翻譯的妙處,那時候你就把握了翻譯的秘籍,翻譯的大門正式向你敞開。所以不管學校是重視文學翻譯還是應用文翻譯,你都要義無反顧地把文學翻譯做好,這是提升翻譯水平的必由之路。
世界上所有的事情都是有訣竅的,但不是所有人都能夠找到訣竅。所以有的人成功,有的人失敗。翻譯也一樣,有訣竅,有奧秘。每個正在做翻譯的同學都要反思,我找到了訣竅和奧秘嗎?
參考文獻:
[1]董憲臣. 從網絡詞匯的衍生機制談其對語言規范化的影響[J].現代語文,2004年第4期.
[2]秦宏鋒. 專家認為:網絡語言不是垃圾[N].勞動報,2002年第4期.
[3]涂靖. 網絡詞匯豐富漢語言文化“很給力”[J].中國發明與專利,2010年第12期.
[4]趙敏兒.淺析網絡詞匯變異對傳統漢語的影響[J].科教文匯,2008年7期.
[5]王冠中.網絡詞匯對當代漢語詞匯的沖擊和影響[J].學問,2003年12期.
[6]陳秀娟.論網絡流行語的影響和規范[J].科教新報,2011年18期.