【摘要】:《干校六記》是楊絳從干校回來后所寫回憶性散文集。樸實,“低調”的語言風格卻句句打動人心,令人忍不住流連在作者的一個個故事中去。但是對于英譯本來說,如何讓目標讀者能夠有跟源語讀者最貼近的理解和感受呢?本文通過不同譯本的對比,從翻譯風格,規范,技巧,如隱逸明示法,直譯與意譯,翻譯補償的原則與類型等方面對比,討論了不同的翻譯風格與技巧,并總結出葛浩文的譯本綜合來說是讓目標讀者對《干校六記》的最真實最貼切的翻譯風格。
【關鍵詞】:翻譯風格;技巧
一. 《干校六記》的藝術特色及譯本的翻譯風格與技巧
文中盡管只是三言兩語,一個細節,抑或是幾句對話,但它們卻勾勒出豐富復雜的思想感情。同時在追憶不公待遇時,如家常般的從容,娓娓道來,妙語連珠,展現了其既幽默又泰然的藝術格調。
該書出版后相繼被白杰明,葛浩文和章楚等人翻譯出版。其中,葛浩文的譯語地道,自然,順暢。他主張“用國際化的眼光思維,但用本地化的語言編寫”。為了激發讀者對異域文化的好奇和興趣,他在盡量傳達等值的修辭、文化等信息時,也盡量保留了原文的意象。不僅忠實于原著,并能做的為目的語讀者服務,最后還進行了跨文化交流。
二.《干校六記》翻譯規范,技巧,風格賞析
1.譯本中隱義明示法的運用
明晰化這一術語在西方是由VinayDarbelnet最早提出來的。明晰化(explicitation)是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來;它與增詞法技巧密切相關,但還包括增加額外的解釋,直接表達出原作暗含的意思,添加連接詞等,因而常常比原作篇幅更長,邏輯關系更清楚,更容易理解。
1)功能性添加
這次下放是所謂“連鍋端”—就是拔宅下放,好像是奉命一去不復返的意思。(楊絳)
This “downunder”assignment was supposed to be a “pots and pats” resettlement- we were to be uprooted from our homes and moved to be the countryside, almost as though we would never return.(Goldblatt)
“連鍋端”比喻在文中是指將整個家庭及其財產全部遷移,譯者將其直譯為 “pots and pats” 完整地保留了原文的比喻義,隨后還添加了破折號增加了“resettlement”一詞,不僅作為一個社會文化信息進行解釋,還巧妙地在讀者的腦海中留下了“鍋”的印象,這種雙重印象的翻譯手法使譯語讀者對原語的描述有了一個清晰,準確的理解與感受。對這種譯語讀者無法理解的源語的功能性添加是非常有必要的,否則,譯語讀者的注意力可能會被分散,并無法獲取重要信息。這樣,譯出了中文俗語的言外之意,既忠實原文,又便于譯語讀者理解。
2)詳述
(1)默存走到車門口,叫我們回去吧,別等了。(楊絳)
Mo-cun came up to the door and told us to go back home- waiting served no purpose. (Goldblatt)
這是一種選擇性的明晰化,也就是詳述。譯者將命令的祈使句“別等了”翻譯成了一個陳述句“waiting served no purpose”來闡明小說中的人物說這句話的原因。在當時那種情況下,默存告訴他的家人不要再等了,因為,在他看來,他們是無論如何也不可能改變當時的情況,反而會讓他們對別離感到更加的難過。通過在譯文中的詳述,源語中的暗示部分就完全直接地表現出來了,譯語讀者對人物該行為,口氣背后隱藏的原因的就顯而易見了,使其對小說中的情形有一個簡單易懂的印象。
2.直譯與意譯—以葛浩文和白杰明兩個譯本為例
有一位老大娘帶著女兒坐在我們窩棚前面,等著揀菜葉幫子。那小姑娘不時地跑去看,又回來報告收割的過程。最后老大娘起身說:“去吧!”
小姑娘說:“都掃凈了?!?/p>
他們的話,說快了我聽不大懂,只聽得連說幾遍“喂豬”。(楊絳)
An old woman and her daughter sat in front of our shed waiting to go out and pick the outer cabbage leaves. Every once in a while the girl would run over to see how things were going, then return and report on the progress of the harvest. Finally the old woman got to her feet and said: “Let’s go!”
“they’ve swept it clean,” the girl answered her.
They spoke so rapidly that I had trouble understanding them. About the only thing I picked up was “feed the pigs,” which was repeated several times.(Goldblatt)
An old woman came over and sat outside the hut with a little girl waiting for our team to stop our work so that they could collect the pieces of cabbages leaf scattered in the rush to finish. The little girl ran over to the edge of the patch where our brigade was working and then scampered back to the old woman to report on our progress. When the old woman at least stoop up and said that it was probably alright to collect scraps, the little girl replied that there was nothing left. When they spoke quickly in their local dialect I couldn’t catch everything they said, but I did hear them mention “pig feeding”. (Barme)
在白杰明的譯本中,為了讓整個篇章看著更連貫,他在簡潔引語中加入了直接論述,進行了簡單直接的解釋,并舍棄了生動的對話,做出了直接平淡的講解。因此并未展現楊絳簡潔準確的風格。
但葛浩明卻相反,他盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏。他增加了一些名詞使明晰化更清晰,填補了原文本中表達省略的地方,保證了譯文的邏輯關系。同時,葛浩文努力再現楊絳真實,巧妙的寫作風格,忠實傳達原著的語言特色,完全尊重讀者根據自己的個人經歷和體會去欣賞原文本中復雜又微妙的風格。
3. 翻譯補償的原則與類型
1)忠實原則(原則)
十七日大隊人馬到來,八十個單身漢聚居一間屋里,都睡在土炕上。有個跟著爸爸下放的淘氣小男孩,臨睡常繞炕撒尿一匝,為炕上的人“施肥”(楊絳)
Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowed into a single room, where they all slept on the earthen kands. Among them was a mischievous boy had been “downunder” with his father and who often ran around urinating on the kangs just before bedtime- “fertilizing” the sleeping men, so to speak. (goldblatt)
炕其實是中國的一種物質文化,這里譯者將它直接翻譯成了 “kang” 而不是“bed” 向英語讀者介紹了中國在一個特定的年代的里物質文化。既保留的中國的文化介紹,還給異域讀者介紹一個新詞來滿足他們對異國文化的好奇心。
“單身漢”給人的印象都是沒結婚的人,但是在原文本中“單身漢”只是指那些妻子不在身邊的人。 因此,譯者并未將此翻譯成 “bachelor” 或者是“single man”。而是譯為 “unaccompanied man”. 非常精準地表達出了原文本想要表達的意思。
2)文化補償(類型)
我們等待著下午干校改造,沒有心情理會什么離憂別恨,也沒有閑暇的品嘗那“別是一般”的“滋味”。(楊絳)
As we awaited our turn to begin our “remolding” at the cadre school. We were in no mood to savor that “other kind of flavor.”
Here the author adapts a well-known lyric by Li Yu(937-978), The original lines read: 剪不斷,理還亂,是離悉,別是一般滋味在心頭。Rendered loosely, the lyric should read as follows:
Cut it , and it severs not,
Comb it, and it remains a knot.
Tis the sorrow of parting.
Yet another kind of flavor in the heart (Goldgblett)
“別是一般”和“滋味”是來自南唐后主李煜的名篇,描述了離別的傷感。在這里,譯者直接將其譯為 “other kind of flavor”. 然后又在后面加注并解釋了這句話的來源及含義。使讀者既感受學習到了中國文化,又清晰地理解原文本中作者想要表達的思想感情。
在像文學翻譯這種跨文化交流活動中,由于原作者和譯語讀者所處文化背景的不同,這種文化缺省就對譯者提出了翻譯的難題。此時,需要文化補償以彌補意義的流失。
3)語法補償(類型)—對比白杰明和葛浩文版本
他告訴我,他們是某連,死者是自殺的,三十三歲,男(楊絳)
He told me what regiment they were from and said they’d just buried a thirty-three-year-old man who had committed suicide.(Geremie Barme)
He told me that they were from a certain company, that the deceased was a suicide, thirty-three year of age, a male. (Howard Goldblatt)
這一句話,只有20個字,但是卻被分成了5個短句,這五個獨立的短句強調了人物身份,原因,年齡,以及死者的性別,用這種緩慢的語言節奏來震驚讀者,這五個短句好像在傳達對死者深深的哀悼,以及對當時社會的嚴厲職責。這句話暗含的意義非常重要。
白杰明的譯本改變了源語字的順序,以一個緊密的句子結構將其構成了一個復雜句,雖然表達出了源文本的意義,但卻打破了它的寫作方式。原因,年齡以及死者的性別被構成了句子的修飾語,這樣就違背了源文本的藝術風格
而葛浩明的譯本不僅通過源文本的語序傳達出了原文的意思,還同樣通過短句的形式達到了源文本的藝術效果,按照源文本的方式強調了身份,死因,年齡和性別,這樣就完美地傳達了源文本的文學藝術。
4. 總結
翻譯作為一項跨文化活動,對藝術性和審美性有更高的要求。美國漢語文學翻譯家葛浩文被譽為莫言作品在西方世界落地生根的“接生婆”。他曾表示:“翻譯中希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢”(李文靜2012:58)。他以實現文化傳播為己任,時而使作者靠近讀者,對中國文化進行重構;時而使讀者靠近作者,對中國特色異域文化深層詮釋。本文通過列舉對《干校六記》的翻譯形式,策略,及風格的闡釋與總結,更深刻地展現出了源文本與譯文本寫作及翻譯方式的藝術風格。隨著中國文學譯介的進一步發展,中國文化“軟實力 ”的進一步增強,希望中國能有更多的優秀文學“走出去 ”。
參考文獻:
[1]Goldblatt, Howard(tran.) A Cadre school life: six chapters. Honk Kong: the Chinese university press,1983
[2]Klaudy, Kinga Karoly, Krisztina. Implicitaion in translation : Empirical evidence for operational asymmetry in Translation.
[3]Olohan maeve Baker, Mona. Reporting that in translation English: evidence for subconscious processes of explicitation
[4]Liu Jun. Howard Goldblatt: faithful to the original. China Daily. 12 Mar.2008:18
[5]劉軍平. 西方翻譯理論通史【M】 武漢:武漢大學出版社
[6]王寧. 文化翻譯與經典闡釋【M】北京:中華書局,2006
[7]許鈞. 當代應該翻譯理論【M】 武漢:湖北教育出版社,2004
[8]陳小慰. 翻譯中的語用明晰化處理【J】 福建外語,1997(4):45-48
[9]張今,張寧. 文學翻譯原理【M】 北京:清華大學出版社.2005
[10]周熙良《翻譯與理解》【J】外語教學與翻譯,1957(7)