999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化異化視角下的電影片名翻譯

2016-04-29 00:00:00李慧劉晨潔
西江文藝 2016年8期

【摘要】:電影片名雖小,但其譯名的偏頗很大程度上決定著一部電影的票房。因此,電影片名翻譯的原則是,尋求一個(gè)既貼近原文,反映影片風(fēng)格,又致力于尋找藝術(shù)與市場(chǎng)的結(jié)合點(diǎn)。歸化和異化的翻譯策略各有其存在的價(jià)值,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)辨證統(tǒng)一地看待,靈活地運(yùn)用選擇。

【關(guān)鍵詞】:電影片名;英漢翻譯;歸化異化

一、序言

電影《The Interpreter》,作為第一部進(jìn)入聯(lián)合國(guó)拍攝的電影,起初問(wèn)津的人不多,重要原因之一就在于片名翻譯。影片最初被直譯為《翻譯員》,除了翻譯人群,很難勾起其他人群的興趣。影片講述聯(lián)合國(guó)譯員無(wú)意中聽(tīng)到對(duì)非洲獨(dú)裁者的死亡恐嚇后被卷入一場(chǎng)暗殺的故事。作為一部動(dòng)作驚悚片,片名卻沒(méi)反映驚險(xiǎn)劇情。大家不妨對(duì)比其他譯名,如《國(guó)家翻譯員》、《叛譯者》、《雙面翻譯》、《翻譯風(fēng)波》、《致命譯電》,便能體會(huì)不同翻譯策略帶來(lái)的不同效果。

二、電影片名的翻譯原則與歸化異化理論

電影片名雖小,卻是影片內(nèi)容凝練的概括,是增加票房的關(guān)鍵。賀鶯(2001:56)認(rèn)為:“在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值,文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能對(duì)等。”好的電影片名應(yīng)突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,激發(fā)審美愉悅,吸引觀眾走進(jìn)電影院。

施萊爾馬赫曾說(shuō):“翻譯的方法不外乎兩種:要么盡可能不打擾作者,讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不要打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。”(轉(zhuǎn)引劉敬國(guó),何鋼強(qiáng),2011:112)即一個(gè)以讀者為中心,一個(gè)以原作者為中心。在此基礎(chǔ)上,形成了歸化與異化翻譯理論。

2.1.歸化的翻譯策略

尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的反映對(duì)等,要最大程度的降低原文的陌生感,以順應(yīng)讀者的文化習(xí)俗、語(yǔ)法規(guī)則、閱讀習(xí)慣和心理期待,仿佛是用目的語(yǔ)直接寫(xiě)作的結(jié)果(孫藝風(fēng),2004:121)。”勞倫斯·韋努蒂對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規(guī)律、出版潮流和政治需要。”(Venuti 2001:240)也就是說(shuō),把歸化策略應(yīng)用到電影片名翻譯中就要將源語(yǔ)言的行為模式納入譯文讀者的文化范疇,從而實(shí)現(xiàn)完全自然的功能對(duì)等。

2.2.異化的翻譯策略

韋努蒂(Venuti 2001:240)把異化概括為:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言文化差異。”即譯文應(yīng)突出差異,展示異國(guó)特征,同時(shí)豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式。正如吳爽(2005:59)所說(shuō):“經(jīng)異化炮制的譯語(yǔ)雖然在出現(xiàn)當(dāng)初,難免晦澀,但是加以時(shí)日,它即被當(dāng)作譯入語(yǔ)自然的組成部分,不復(fù)有當(dāng)日的‘外籍身份’。”

2.3.歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略

在中西文化交流頻繁的今天,讀者對(duì)異國(guó)文化持更開(kāi)放心態(tài)。但一味追求異國(guó)風(fēng)情,譯文難免晦澀難懂。因此,許多翻譯理論家提出歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。

朱安博(2009:13)指出:“異化和歸化除了排斥性和對(duì)立性之外,更有兼容性和并存性的一面。”魯迅說(shuō)(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是要知道何地何時(shí),有這等事,何旅行國(guó)外,是很相像的:他必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”因此,翻譯的根本任務(wù)是文化傳播,即異化;而歸化則是降低讀者閱讀理解難度的一種手段。

正如郭建中所說(shuō):“歸化和異化均有其存在和應(yīng)用價(jià)值(2010:11)。”“兩者永遠(yuǎn)共存,誰(shuí)也替代不了誰(shuí)(2000b:276-290)。”歸化和異化各有利弊,任何譯文都是歸化異化結(jié)合的產(chǎn)物。因此,應(yīng)辯證統(tǒng)一地看待兩種策略。

三、歸化異化視角下,近三年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影片名翻譯

本研究選用近三年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影共30部,其中 10部采用了歸化策略,20部采用了異化策略。可見(jiàn),異化翻譯策略成為了近年電影片名翻譯的主流。

3.1.電影片名的歸化翻譯策略

電影《Whiplash》講述少年在嚴(yán)師督教下,挑戰(zhàn)極限、追逐爵鼓手夢(mèng)的故事。“whiplash”的意思是“鞭打”,若異化,觀眾很難理解。故而歸化譯為《爆裂鼓手》、《鼓動(dòng)真我》、《鼓動(dòng)人生》,既揭示影片內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)音韻美。采用相同處理法的有《Interstellar》譯為《星際穿越》,《American Hustle》譯為《美國(guó)騙局》,《Beasts of the southern wild》譯為《南國(guó)野獸》,《Les Misérables》譯為《悲慘世界》。

電影《Big Hero 6》講述充氣機(jī)器人大白與天才少年小宏共同打擊犯罪陰謀的故事。大陸歸化譯名為《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》,然而影片只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰(zhàn)隊(duì)”無(wú)關(guān)。相比,港臺(tái)的歸化譯名《大英雄聯(lián)盟》、《大英雄天團(tuán)》更妥當(dāng)。

電影《Silver Linings Playbook》講述一個(gè)樂(lè)觀的歷史老師,無(wú)論經(jīng)歷多少挫折,總能看到人生的光明面。“Silver Linings Playbook”的意思是“銀邊劇本”,根據(jù)影片內(nèi)容歸化譯為《烏云背后的幸福線》,既符合電影主題,又賦漢語(yǔ)文采。

電影《Life of Pi》講述少年派在海難后,家人喪生,與一只孟加拉虎在救生小船上漂流了227天后,最終共同戰(zhàn)勝困境獲得重生。影片若異化譯為《派的生活》,很難勾起觀眾的興趣。所以歸化處理為《少年派的奇幻漂流》能瞬時(shí)激發(fā)觀眾好奇心。類(lèi)似的處理法有,《Ida》譯為《修女艾達(dá)》,《Agro》譯為《逃離德黑蘭》。即應(yīng)在原片名的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充人物身份和事件內(nèi)容。

3.2.電影片名的異化翻譯策略

電影《Nebraska》講述一個(gè)酒鬼深信自己中了100萬(wàn)美元的彩票大獎(jiǎng),為領(lǐng)獎(jiǎng)而踏上一段從蒙大拿到內(nèi)布拉斯加的漫長(zhǎng)旅程的故事。大陸異化譯名為《內(nèi)布拉斯加》。這里的異化處理法并不符合國(guó)產(chǎn)電影命名原則——即小人物,小地名不足以擔(dān)當(dāng)片名,此時(shí)片名應(yīng)側(cè)重影片內(nèi)容,使用押韻的文字,以激發(fā)看片熱情。因此,香港歸化譯名《百萬(wàn)獎(jiǎng)金夢(mèng)》更恰當(dāng)。

而在翻譯以知名人物、地點(diǎn)、歷史事件命名的影片時(shí),則提倡保留異域特征。如電影《Philomena》改編自 BBC紀(jì)實(shí)文學(xué)《The Lost Child of Philomena Lee》。此類(lèi)紀(jì)實(shí)真人真事應(yīng)提倡異化,讓受眾去了解其背后的內(nèi)涵和文化。采用同類(lèi)處理法的有《Lincoln》譯為《林肯》,《Selma》譯為《塞爾瑪》。

全球化和對(duì)外開(kāi)放為異化策略提供了廣闊舞臺(tái),只要片名大致交代了影片內(nèi)容,都盡量保留。如,《Birdman》譯為《鳥(niǎo)人》,《Theory of Everything》譯為《萬(wàn)物理論》,《Still Alice》譯為《依然愛(ài)麗絲》,《Boyhood》譯為《少年時(shí)代》,《The Immitation Game》譯為《模仿游戲》,《Citizenfour》譯為《第四公民》,《American Sniper》譯為《美國(guó)狙擊手》,《The Grand Budapest Hotel》譯為《布達(dá)佩斯大飯店》,《12 Years a Slave》譯為《為奴十二年》,《Captain Phillips》譯為《菲利普船長(zhǎng)》,《Dallas Buyers Club》譯為《達(dá)拉斯買(mǎi)家俱樂(lè)部》,《Gravity》譯為《地心引力》,《Her》譯為《她》,《The Wolf of Wall Street》譯為《華爾街之狼》,《Amour》譯為《愛(ài)》,《Django Unchained》譯為《被解放的姜戈》等。

四、總結(jié)

21世紀(jì),異化策略成為主流的主要原因有:一、外語(yǔ)人才隊(duì)伍的普及,人們想了解更多異域風(fēng)情;二、改革開(kāi)放的今天,需向強(qiáng)勢(shì)文化借鑒學(xué)習(xí)。但正如郭建中所說(shuō):“兩者永遠(yuǎn)并存,誰(shuí)也替代不了誰(shuí)”。因此,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)辨證統(tǒng)一地看待歸化與異化策略。電影片名雖小,譯名事大。因此,電影片名翻譯既要貼近原文,反映影片風(fēng)格,又找到藝術(shù)與市場(chǎng)的平衡點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭建中 . 文化與翻譯 [C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2000b:276-290

[2] 郭建中 . 翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選 [C]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:107

[3] 賀鶯 . 電影片名的翻譯理論和方法 [J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001,22(1):56

[4] 劉敬國(guó),何剛強(qiáng) . 翻譯通論 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:112

[5] 孫藝風(fēng) . 視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004:121

[6] 吳爽 . 從電影片名看翻譯中的歸化和異化 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,128(4):59

[7] 朱安博 . 歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變 [M]. 科學(xué)出版社,2009:13

主站蜘蛛池模板: 日韩久久精品无码aV| 又污又黄又无遮挡网站| 性欧美精品xxxx| 国产精品永久久久久| 99久久精品免费看国产电影| 国产乱子伦精品视频| 在线精品自拍| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲欧洲综合| 欧美国产日韩另类| 日韩高清无码免费| 九色在线观看视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲精品国产首次亮相| 一本大道香蕉高清久久| 国产精女同一区二区三区久| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 在线欧美a| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产精品v欧美| 欧美精品不卡| 国产综合精品日本亚洲777| 国产95在线 | 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 都市激情亚洲综合久久| 日本不卡在线| 在线免费观看AV| 韩日无码在线不卡| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲无码高清一区二区| 精品一区国产精品| 久一在线视频| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲欧美另类日本| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日本免费a视频| 嫩草国产在线| 日本精品中文字幕在线不卡 | 黄网站欧美内射| 亚洲免费人成影院| 九九线精品视频在线观看| 国产一级妓女av网站| 亚洲色无码专线精品观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 四虎成人精品| 免费毛片全部不收费的| 最新日本中文字幕| www中文字幕在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 99热这里只有精品国产99| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产一级视频在线观看网站| 日韩123欧美字幕| 91在线日韩在线播放| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲精品免费网站| 丰满的少妇人妻无码区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 毛片手机在线看| 国产区成人精品视频| 亚洲二区视频| 狼友av永久网站免费观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 免费人成网站在线高清| 欧美国产日韩在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 日本福利视频网站| 九九热免费在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 天天色天天操综合网| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产99精品久久| 日本不卡在线播放| 亚洲男女在线| 国产一级视频在线观看网站| 国产亚洲第一页| 日韩高清欧美| 国产打屁股免费区网站| 国产丝袜第一页|