【摘要】:語言在一定程度上集中反映一個民族的文化傳統和思維方式。漢語和英語在發展過程中也表現出了巨大的差異,在句法功能上集中體現為漢語注重意合,英語注重形合。這與不同民族之間的思維差異密不可分。
【關鍵詞】:漢語;英語;意合;形合;差異
作為兩種不同語系的語言,漢語和英語在許多方面都存在著較大的差異。很多學者從詞匯差異、句式變化差異、語序差異等方面對其進行了比較研究。在這些研究中,關于意合與形合的差異是最本質的差異,也是學者討論的重要方面。
一、引言
漢語和英語這兩種語言在其各自的發展過程中由于受到社會環境,文化傳統,思維方式等的影響,在語音、文字、句子甚至到段落和篇章等都表現出不同的形式和習慣。了解和研究這些差異,找出產生差異的原因對于兩種語言自身的發展,漢語和英語作為第二語言的教學及習得、兩種語言之間的翻譯都有著極為重大的意義。本文從句法結構的角度出發,淺析兩種語言意合與形合的差別及產生原因。
二、意合和形合是語言學句法中的兩個基本概念
強調漢語和英語句子在連接詞語使用方面的區別時,劉亦慶對形合意合作了這樣的界定:形合指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接;所謂意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯系實現它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應,后者注重行文意義上的連貫。
三、漢語的“意合”與英語的“形合”
漢英兩種語言在句子結構層面上最顯性也是最本質的區別在于:漢語句子重在語義,英語句子重在語法。在漢語中,判斷一些詞語是否能組合在一起成為句子,主要取決于它們能否表達出一個完整的意思。在此標準下,句子結構相對寬松,尤其是標點符號的使用方面,富有彈性。并不嚴格地強調斷句情況。對于讀者來講,只要詞能達意即可。在很多散文中,作者為了烘托氣氛,塑造情境,句式往往復雜多樣,往往會長短相間,整散結合。但是整體下來,語義表述清晰,并未有結構冗長雜亂之感。
與此相反,英語中的句子則注重保持語法上的一致和統一的原則,是偏重“主語—謂語”型結構的語言。英語句子有 5 種基本句型: 主語 + 謂語( SV) ,主語 + 謂語 + 賓語 ( SVO) ,主語 + 謂語 + 雙賓語( SVOO) ,主語 + 謂語 + 賓語 + 賓補( SVOC) 和主語 +謂語 + 主補( SVC,即“主系表”結構) 。句子類型變化較少,即便是倒裝句這類稍有形式變化的句子,也有嚴格的語法規則。
舉個例子來說,“元曲四大家”之一馬致遠的《天凈沙·秋思》可家喻戶曉的名篇:
天凈沙·秋思
馬致遠
枯藤老樹昏鴉。
小橋流水人家。
古道西風瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
整個散曲基本上由名詞構成,沒有一個動詞,只是由 12 個看似毫不相干的名詞羅列在一起,但是卻創設出了如畫一般的意境,勾勒出一幅秋日夕陽下的羈旅相思圖。整首詩作者借用具體的意象來表達自己抽象的思想感情,把平淡無奇的客觀事物巧妙的點綴起來,顯示出一種清新幽靜的境界,又造成一種冷落暗淡的氣氛。讓人浮想聯翩,情難自禁。全詩并未在句法結構上斟字酌句,卻是主題鮮明,形散神聚。具有良好的表達效果。事實上,漢語的這種“以神統形”的“意合”原則曾經并且有可能創造出遠遠超越語言本身局限的“意境”來。然而,英語的“形合”也有其自身的優勢,
Rain
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
這首R. L. Stevenson的短詩有著嚴格的句法結構,每一種句式中都少不了主語( S) 和謂語動詞( V) ,即便是充當句子主語或謂語的詞并無實際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式的要求。只有具有這種主謂結構的句子,才給人一種語法上的完整感。也是英語表義上的需求。如果因為詞語重復而將其省略,不但語法規則出現錯誤,更會引起歧義。
四、意合與形合產生的原因
漢語和英語在語言表達上存在如此大的差異,是有一定根源的,這與其民族思維方式密不可分。一般說來,思維和語言相互影響,相互作用,從而推動各自的發展和變化,形合意合特點與各自的思維方式也存在這樣的關系,所以這里將從漢民族和英美民族的思維思維模式入手,探討它們與意合形合的相互關系,以期得到對語言更為全面的理解。
中國傳統哲學把世界看成一個整體,自古就有天人合一的整體思想,觀察事物和研究問題都習慣于從整體著眼。而西方人更注重強調個體的發展。他們的整體觀也是以有限實體為對象的,注重個性發展。對個體的關注多于對整體的關注,著眼于物質與能量的分別研究,注重元素、結構和形式的分析。整體思維在語言方面的影響就表現為漢語要求突出整體的語義和意境,語言中的句式、結構只是一種手段,表達全面、周到的意思才是目的。而在個體分析的影響下,英語等印歐系語言表現出單位的自足性,詞法、句法呈顯性,形態明確,主謂結構為主體。分析語句的結構,建立起以”主語一謂語”的結構框架為基礎和與此相聯系的名詞。
中國傳統思維注重實踐經驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟,很多認識建立在感覺之上,以意識對事物進行描述從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。西方思維傳統注重科學、理性,重視分析,實證,喜歡對事物進行總結、歸納和分析,挖掘內在的聯系,從而得出結論。具象與漢語的意合有著密切的關系,表現為用詞傾向于具體,常常以實寫虛,通過具體的事物表達抽象的思想感情,注重語義多于關注形式。說話作文都要求著眼整體,前后銜接,具有一定的邏輯關系,注重意合。抽象思維模式使得英美人更加關注形式,在英語的表達中表現為長于抽象表達或概念總結,句法和詞法上有形態豐富,形式完備的形合特征。
五、結語
語言對比研究在中國的歷史雖然并不算長,但近些年來隨著外語教學與翻譯的不斷發展,更由于對外漢語教學事業的不斷升溫,這方面的研究在國內語言學界越來越受到重視。
當然,兩種語言的對比研究是一個非常龐大和復雜的系統研究,不僅包括語音、詞匯、句法、篇章及語義等純語法結構層面的對比研究,還包括語言史及語法史的對比研究,同時還必然涉及到眾多其它方面的因素,因此,這一學科仍然有著巨大的需要填補的空白和非常廣闊的發展空間。另一方面,兩種乃至幾種語言之間的對比研究對于語言學的整體發展又有著極為重要的促進作用,進而已成為語言學研究的基本方法之一。