【摘要】:本文結(jié)合英國翻譯理論家喬治·斯坦納“詮釋動機論”的翻譯理論,從對翻譯過程的劃分、對譯者的要求和對翻譯研究的作用三個方面探討了“詮釋動機論”對翻譯的指導作用。
【關(guān)鍵詞】:詮釋動機論;翻譯;譯者主體性
一、引言
英國翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在他的著作《通天塔之后》中提出了“詮釋動機論”的翻譯觀,關(guān)注翻譯的動態(tài)過程,創(chuàng)造性地提出了翻譯的四個具體步驟:信任(Trust)、侵入(Aggression)、吸收(Incorporation)和補償(Restitution),強調(diào)了在翻譯過程中譯者的主體性作用,在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上為翻譯研究提供了新的思路和方向。本文將結(jié)合這四個步驟,從對翻譯過程的劃分、對譯者的要求和對翻譯研究的作用三個方面來探討“詮釋動機論”對于翻譯的指導意義。
二、對翻譯步驟的動態(tài)劃分
喬治·斯坦納的詮釋翻譯理論為翻譯研究提供了有效的研究框架,他將翻譯活動理解為四個動態(tài)的步驟:第一,信任(Trust),譯者首先要相信他要翻譯的作品有其意義。斯坦納認為譯者在任何翻譯過程中,第一步便是對文本的信任,即譯者向原作屈服,相信原作的文本是有意義的,盡管存在表面上的相異,但仍舊相信文本中存在有價值的東西;其次,侵入(Aggression),是指譯者開始對走進原文當中,不再被動地相信原文,而是充分挖掘其中的含義。斯坦納在這里受到了黑格爾和海德格爾的影響,認為任何理解和釋義都會受到來自譯者主觀的影響,從而造成不可避免的意義的缺失、增補和遺漏;再次,吸收(Incorporation),即譯者產(chǎn)生一種同化的翻譯,用目標語的形式來表現(xiàn)原文的內(nèi)容。在第二階段中,譯者深入原文挖掘原文,而在這一階段,譯者將在第二階段從原文中所挖掘的寶藏帶回到目的語當中,這一階段的主要任務(wù)就是將譯者對原文的理解轉(zhuǎn)化為譯者個人認可并為目的語讀者接受的語言;最后,補償(Restitution),譯者盡最大的可能補償在前三個階段被破壞的東西,恢復失去的平衡。這一步驟要求譯者必須重回原作當中,在原文和譯文不同的文化背景當中尋求一種平衡,只有當譯者、詮釋者、讀者努力恢復因其理解過程中破壞了的平衡時,才稱得上是忠實于原文,才稱得上對其譯文負責任。
三、對譯者的要求
翻譯活動絕不是對原文的簡單復制,譯者作為這一過程中活躍的角色其作用是不可忽視的。斯坦納的詮釋翻譯觀為我們揭開了譯者在這一復雜活動中的主體作用,認為翻譯就是譯者能動地理解詮釋原文的過程。[1] 建立在闡釋論觀點基礎(chǔ)上翻譯四步驟無時無刻不體現(xiàn)了譯者作為文本詮釋者的主體作用。
1、信任(Trust)
信任,是指譯者首先要相信他要翻譯的作品有其意義。但是,怎么樣來把握這種信任?或者從何種程度上來信任原文?這都是譯者需要考慮的問題,因為過分地癡迷于原文或者認為原文過于神秘不可翻譯都是對翻譯活動不利的,這就要求作者要有廣泛的知識儲備和博大的胸懷,面對強大的原文仍然要保持理智,并且要善于從原文中挖掘有價值的部分進行翻譯。
2、侵入(Aggression)
在這一過程中,譯者不僅要運用自己的語言能力對原文的外在形式和內(nèi)在含義進行理解,更要積極調(diào)動自己的情感、審美、想像等文學素養(yǎng)對原文的引申含義和“言外之意”進行挖掘,充分發(fā)揮移情,與原文對話,與作者對話,找出原作者“內(nèi)心的聲音”。這也就要求譯者要有扎實的雙語乃至多種語言的功底以及良好的理解和剖析能力,并且要充分了解源語言的文化背景,才可能充分體會到原文的各種深層含義,這也就對譯者提出了更高層次的要求。
3、吸收(Incorporation)
這一過程標志著譯者最大限度地發(fā)揮其主觀能動性的過程。譯者不僅要在理解原文的基礎(chǔ)上盡力傳達原文信息,還要傳達原文的風格和審美特征。譯者必須通過自身對兩種文化的理解、感悟、對比、分析與掌握,通過自身文學修養(yǎng)的發(fā)揮,來把握原文并把它轉(zhuǎn)化為目的語言。翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,只有當譯者充分考慮原文作者的意圖以及譯入語的文化環(huán)境之后,才能創(chuàng)造出既符合原文作者意圖,又能被譯入讀者接受的譯文。在這一過程中,譯者需要盡可能地調(diào)動自己的知識儲備,將原文中的意思更確切地傳達給譯文讀者,也是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的過程。
4、補償(Restitution)
斯坦納認為前三個步驟的進行,必然會導致原文信息遺漏、缺失和增補,使之喪失原文的本色,因此在最后的“補償”階段,譯者為了避免損失對譯文進行對等補償,這一步驟非常的重要,實質(zhì)上是對譯者之前所做工作的一種檢驗甚至是推翻。這就需要譯者能夠進行自我剖析與自我批評,將原文中的文化語境信息補償?shù)阶g文語境中去,讓目的語接受者在欣賞譯文時也能體驗到源語言文化,這就有利于促進兩種文化之間的交流,同時也促進源語言文化信息在譯文中的傳播。
四、對翻譯研究的意義
1、對闡釋翻譯論的總結(jié)
盡管“詮釋動機論”在很多方面都存在著局限性,盡管如此,我們還是不能否認他在翻譯研究史上所起的作用,可以說,他是之前德國浪漫主義學派的翻譯觀點的集大成者,通過對地緣政治學、意識形態(tài)和社會心理學等多方面對翻譯研究的探索,總結(jié)并發(fā)展了前人對于詮釋翻譯論的理論,并為后來的翻譯研究建立了一個堅實的基礎(chǔ),起著重要的承上啟下的作用。
2、翻譯研究領(lǐng)域的擴大
闡釋學是哲學的一個分支,引入到翻譯研究當中本身對于翻譯研究的影響是極其深刻的,從此,翻譯這門課題具有了哲學的研究視角。[2] 翻譯的視野在逐漸變廣,斯坦納的詮釋翻譯理論對關(guān)注翻譯活動本質(zhì)的剖析,不僅為我們從事翻譯實踐活動提供了指導與幫助,也在某種程度上激發(fā)了學者們對于翻譯活動本質(zhì)的思考和探索,深化了翻譯的理論研究。
3、譯者主體性的研究
斯坦納的“詮釋動機論”不僅為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,更為確立譯者的主體地位提供了理論依據(jù)。在他之前的翻譯研究中,譯者都處于一種從屬地位,主要的研究對象是原文與譯文及其之間的關(guān)系,而從斯坦納之后,譯者從隱形人的邊緣地位到了中心位置,大家開始關(guān)注譯者對于翻譯活動產(chǎn)生的作用。因此,翻譯活動的主體—譯者被推向了不可忽視的重要地位,對譯者主體性的研究也提上了譯學研究的重要日程。
五、總結(jié)
從喬治·斯坦納的“詮釋動機論”中,我們可以清楚地看到翻譯活動是怎樣進行的,也可以看到譯者在這一過程中所起的重要作用,也因此對廣大譯者和翻譯學習者對提出了更高的要求。但是,翻譯之路任重而道遠,我們對翻譯活動進行理論上的分析并不是為了束縛捆綁我們的行為,而是為了更好的在實踐上去幫助我們,從而不斷地總結(jié)出更加完備的理論體系。
參考文獻:
[1] 屠國元,朱獻瓏.《譯者主體性:闡釋學的闡釋》[J].中國翻譯,2003(6).
[2] 夏寧.《論闡釋學的翻譯觀》[J]. 語言與翻譯(漢文),2007(3).