
【摘要】:隨著國(guó)際化進(jìn)程的快速發(fā)展,國(guó)際間貿(mào)易合作的加強(qiáng),中國(guó)同其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)日益密切。在這一進(jìn)程中,國(guó)際商務(wù)合同日益廣泛的應(yīng)用于各個(gè)商務(wù)領(lǐng)域。由于詞匯的正確使用在語(yǔ)言習(xí)得以及國(guó)際商貿(mào)合同實(shí)際應(yīng)用中占據(jù)重要地位,分析國(guó)際英語(yǔ)商務(wù)合同的詞匯特征有助于更加規(guī)范的擬定以及理解商務(wù)合同,因此,本文旨在從詞匯選用的角度分析國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ);國(guó)際商貿(mào)合同;詞匯特征
J. Swift 說(shuō)道“真正的文體就是將恰當(dāng)?shù)脑~匯用于恰當(dāng)?shù)奈恢谩盵1]。人們總是盡可能的使用合適的詞匯。在詞匯方面,古體詞、專業(yè)詞匯、縮略詞、外來(lái)詞等都常常出現(xiàn)在商務(wù)合同中。
1 使用古體詞
古體詞之所以常常出現(xiàn)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中的原因在于其能夠增加語(yǔ)言的正式和嚴(yán)謹(jǐn)性。另外,使用古體詞可以避免合同文件中不必要的歧義以及使其意義更加明確,比如,在合同中當(dāng)想要表達(dá) ”依照本合同相關(guān)規(guī)定”時(shí),我們常常使用“pursuant to provisions contained herein” 或者 “as provided herein” 而不是“according to relevant terms and conditions in the contract”,因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同具有嚴(yán)格、權(quán)威和正式等特點(diǎn)。
一般情況下,古體詞由“here” 或 “there” 或 “where” 以及至少一個(gè)介詞構(gòu)成,常出現(xiàn)在合同中的有:“here + prep” means “prep + this”: 如 herewith=with this (同此);“there+ prep” means “prep + that”: 如 therein=in that (在那里,其中); “where + prep” means” prep + which”:如whereas=considering that (鑒于)。[2]
我們可通過(guò)例子進(jìn)行分析,We are enclosing herewith an inquiry sheet. (我們隨函附詢價(jià)單一份。)[3]。句中的\"herewith\" 指的是“within this letter”.使用古體詞能夠使合同的意思更加明確,并且也展現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)和精準(zhǔn)的一面。
2 使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
作為法律文件,國(guó)際商務(wù)合同涉及各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如,sight draft(即期匯票), import quota(進(jìn)口配額), counter offer(還盤(pán))等。
在商務(wù)合同中,科技術(shù)語(yǔ)也常常用日常詞匯來(lái)表示,通過(guò)以下表格即可得知:
同樣,The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.(本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。)[4]
一般情況下,詞匯 “construction” 指的是“建設(shè)”,但是在合同中其意是“解釋”,由此可知當(dāng)用于商務(wù)合同中的時(shí)候,一個(gè)詞語(yǔ)往往有不同的意思。
3 使用縮略詞
國(guó)際商務(wù)合同中常使用縮略詞來(lái)表達(dá)豐富的含義,這些詞內(nèi)涵豐富但詞形簡(jiǎn)略,如:D/O(delivery order, 提貨單)和BAR/D(barter deal, 易貨交易)[5]。
4 同義詞的并列使用
為了減少合同中文字的歧義以及保證其精準(zhǔn)性,在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中常常出現(xiàn)同義詞的并列使用,并且他們常常表達(dá)同一個(gè)意思,比如,made by and between(由---簽訂), disputes and discrepancies(沖突).
5 外來(lái)詞匯的使用
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中常常有大量的外來(lái)詞匯。一般情況下,這些外來(lái)詞大部分來(lái)源于法語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)。由于外來(lái)詞匯可以避免使用文字過(guò)程中出現(xiàn)的歧義,因此使用外來(lái)詞可以使合同雙方的權(quán)責(zé)分明,如,as per (拉丁語(yǔ)) 按照,意為 according to;el credere (意大利語(yǔ)) 信用擔(dān)保,意為 credit guarantee[6]。
6 首字母大寫(xiě)詞語(yǔ)的使用
使用首字母大寫(xiě)的詞匯是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同的另一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象。其目的在于強(qiáng)調(diào)合同中的重點(diǎn)詞匯,從以下例句中可以看到部分首字母大寫(xiě)的詞匯。
The Agent shall give the Seller such reports as inventory, or on market conditions and other activities of the Agent.(代理商應(yīng)向賣(mài)方報(bào)告商品的庫(kù)存情況、市場(chǎng)狀況及其他商業(yè)活動(dòng)。)[7]
7 名詞化的詞語(yǔ)的使用
動(dòng)詞的名詞化在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中常常出現(xiàn)。一般情況下,合同中會(huì)出現(xiàn)抽象名詞取代動(dòng)詞的情況,從而有助于使語(yǔ)言更加正式,通過(guò)分析以下例子可知:
Information-age organization can manage the complexity of large hierarchical structures without losing speed in their entrepreneurial start-up.(信息時(shí)代的公司可以處理龐雜的等級(jí)關(guān)系,同時(shí)毫無(wú)延遲地開(kāi)始自己的企業(yè)運(yùn)作。)[8]從以上例句可知,名詞化的詞語(yǔ)有助于傳遞文本中復(fù)雜的和抽象的信息,使合同的語(yǔ)言簡(jiǎn)明具體。
總結(jié)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中詞匯運(yùn)用有其獨(dú)特之處,使用如古體詞、外來(lái)詞、縮略詞等有助于使文本本身更加精確、嚴(yán)謹(jǐn)。分析并理解商務(wù)合同中的詞匯特點(diǎn)有助于我們更精確更規(guī)范地?cái)M定國(guó)際商務(wù)合同,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際間貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Wright,Laura (2000). Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Routledge.page 69.
[2] 吳敏.國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)合同寫(xiě)作[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社.2005年.第43頁(yè)到44頁(yè).
[3][4][5][8] 戚云芳. 新編外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電與談判[M]. 浙江:浙江大學(xué)出版社.2007.第32頁(yè).第46頁(yè).第416頁(yè)到418頁(yè).第81頁(yè).
[6][7]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2011.第78頁(yè).第83頁(yè).