摘 要:現階段,隨著經濟全球趨勢的不斷深化,我國對外開放政策的不斷完善,中國與國際社會交流和溝通的機會不斷增加。中國要想不斷提高自身的國際影響力,首先在語言方面就應該實現無障礙化。在這一過程中,姓名的翻譯是其中的重要環節,由于翻譯標準的某些局限性,翻譯者并不能很好地展現中文姓名英譯的規范性,從而導致中文姓名的英譯亂象,為此,本文對該問題進行了研究,并提出了合理化的建議,希望能夠對相關工作人員有所啟發。
關鍵詞:中文姓名; 英
姓名是一項專有名詞,是人們在人際交往中的代號,是社會生活中人與人存在區別的重要符號,是身份的標志。普通人尚且對姓名十分關注,更不用說名人、學者等人,他們往往是某一領域的標志,如果在交流過程中不能規范、準確地將姓名表達出來,在信息交流和傳遞過程中往往會帶來很多困惑。眾所周知,英語和漢語屬于不同的語系,語言差異顯著,如果不能很好地對中文姓名英譯進行規范,則在文字轉化過程中,難免由于不同的習慣、書寫方式、接受方式等方面而產生問題,造成交流過程障礙,妨礙不同文化間的交流,甚至影響民族尊嚴。為此,規范英譯中文姓名具有重要的現實意義。
一、漢語姓名英譯的混亂狀況
1.不同注音引起的混亂
早在1978年,我國剛確定改革開放政策之際,國務院就對《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范報告》的批轉,但是在這之前,中國的對外交流過程中,漢語姓名的音譯,還出現過不同的注音方式,其中,不得不提的就是威妥瑪—翟里斯式拼音,這種注音方式,起源于外國駐華使館人員,這些人員以這種方式學習漢語,并隨著英語影響范圍的擴大,不斷擴大應用,在中文人名地名的英譯過程中,這種注音方法在語言學技術上并不完善,比如,在這種注音下,zc原本是聲母,卻被分成ts’、ts或tz’,把s分成s、ss、sz三種,這樣就造成了不同的聲母用相同的符號和不同的附加符號來加以區分,而在排版印刷過程中,由于附加符號的脫落,大量音節出現混亂,具體到漢語姓名,“張”“常”不分、“戴”、“泰”不分等問題。但是,盡管如此,在漢語拼音成為國際標準注音法之前,這個方法卻在世界范圍內廣為流傳和應用。此外,在中文姓名的英譯過程中,還使用過國語羅馬字、拉丁化新文字等方法,不同時期注音標準得不到統一,人名英譯的混亂現象也可想而知。
2.姓與名順序引起的混亂
根據東西方不同的文化習慣,姓名的書寫順序也存在十分明顯的差異,中國人以祖先為尊,講究姓在前,名字在后。而在西方崇尚自由、個性解放的文化背景下,他們的姓名往往是先名后姓。為此,在充分理解文化差異的基礎上,中文名在進行英譯時,很多人認為應該保有中國特色,尊崇先姓后名的英譯原則,但是也有人主張與英文規律相一致,采用先名后姓的英譯方法。但是在海外華人華僑以及港澳臺同胞中,他們往往更傾向于先名后姓的英譯方法。但是,對于大陸同胞而言,反而更習慣按照中文順序進行翻譯。但是,也不乏這樣的情況出現:非海外華人,翻譯時將姓名顛倒,比如籃球運動員姚明,在NBA或者其他世界比賽中,很多媒體記者會將其命名翻譯為Yao Ming,而也有翻譯成Ming Yao的情況,讓人有些混亂之感。
3.行業差異上翻譯的差異
關于中文姓名的英文翻譯,不同行業之間也存在明顯的差異。尤其是學術期刊界,很多中文期刊要求作者提交姓名、題目、摘要以及關鍵詞的英文翻譯,而姓名的翻譯,又關系到文獻檢索字段,所以必須特殊對待。在這一方面,期刊業界的姓名翻譯與國家標準存在明顯的差異,姓氏采用字母全部大寫,雙名加連字符等方式,比如張三,在期刊中,其翻譯應該為ZHANG San,而如果名是雙字的話,比如張三豐,其翻譯則為ZHANG San-feng,但是除了學術界適用這種規則,其他領域則不適用。比如習近平,則不能翻譯成Jinping Xi。
二、造成人名英譯混亂的原因
關于中文姓名英譯的混亂現象,其存在必然有一定的原因,造成這種現象的原因,不外乎以下三個方面:
第一,翻譯方面的國家規定具有模糊性。在根據國家規定,很多歷史人物的姓名,則可以沿用慣用方法,而具體要有怎樣的標準,則沒有明確規定,而關于電影《建國大業》中的人物姓名翻譯,蔣介石、宋慶齡等人均采用威妥瑪拼寫,而關于毛澤東、李宗仁等姓名的翻譯,則采用漢語拼音英譯法,而之后的電影《建黨偉業》,關于蔣介石、宋慶齡等的翻譯,則采用了漢語拼音英譯法。由此可見,關于國家標準中的慣用,往往具有模糊性,可操作性并沒有得到明確,讓人一時琢磨不透。
第二,兩個標準的適用范圍被長時間忽視。國家標準和學術期刊規范對于中文姓名的英譯都做出了相應的規范和變通,但是錯誤還是不可避免的。尤其是對于很多學者而言,他們需要長時間接觸兩個標準,而這兩個標準的適用范圍十分模糊,可能會在期刊文章中出現錯誤應用。
第三,標準化意識缺失。中文姓名字數偏少,往往只有兩個或三個,因此,很多人都覺得這是一種很容易的事,然后則按照讀音進行翻譯。但是,大家都忽略了標準化的問題,只是在憑借大致印象進行隨意翻譯。比如運動員郭焱在參加24屆亞洲杯女子乒乓球決賽時,其背后所寫的英文名字為“Guo Yan”,這完全符合國家標準,而與之同場競技的姜華珺則標注的是“JIANG Hua Jun”,既不符合國家標準,也違背了學術標準的使用范圍和翻譯規則,而這種現象在中文名字的英譯中十分常見,為此,中文姓名的翻譯亂象也更是普遍。
三、對漢語人名英譯規范化的思考與建議
1.對于模糊性規定進行明確標注
事實上,國家標準本身就已經對中文姓名的英譯規則進行了明確,尤其是關于模糊性方面,相關規定表明,原有的慣用拼寫可以不作出改動,但是,在必要情況下,可以采用新的翻譯方法。還有規定表明,中文姓名英譯過程中,
如果在習慣上使用的是拉丁字母拼寫法,而且又能夠在書刊上時常出現,則可以通過注釋的方式進行說明。采用漢語拼音和威妥瑪拼寫合并的做法,可以促進中文姓名英譯的規范化,有效避免翻譯過程中的笑料。比如蔣介石的姓名翻譯,就可以寫成“Jiang Jieshi”(Chiang Kai-shek),有效促進姓名英譯的規范化。
2.明確不同標準的使用范圍
在中文姓名的翻譯中,拼寫法屬于國家標準,而期刊規范則是對國家規范的彌補,鑒于學術檢索方面的不足,才制定了這一變通標準,為此,在實際操作中,應該對兩個標準進行明確,在學術期刊發表中,作者姓名應該嚴格遵照期刊規范中的姓名英譯,而其他場合,國家標準也具有廣泛的適用性,應該嚴格遵守并踐行。
3.加強對國家標準的推廣
為了有效改善中文姓名英譯亂象的現狀,應該不斷加強推廣,用統一的標準對姓名的翻譯進行約束和規范,為此,需要加強國家標準的推廣和使用,讓這一標準深入人心,讓使用者能夠樹立標準意識,掌握中文姓名英譯的知識和技能,確立標準化意識。
現階段,隨著我國國際交流程度的加深,中外文化的交流不斷加強,國際間的交流和合作需要以語言為橋梁,而姓名的翻譯則是交流中的一張名片,需要正確翻譯,認真對待,然而,現階段的中文姓名英譯存在混亂現象,需要改進。為此,在翻譯過程中,需要明確不同標準的使用范圍,促進國家標準的推廣,樹立標準意識,促進中文姓名英譯的規范化,實現無障礙交流溝通,促進國際合作。
湘潭醫衛職業技術學院資助課題成果 課題編號:ZXSK2014-13
參考文獻:
[1]謝君.談中文姓名英譯亂象的原因及應對[J]考試周刊,2011,(68):26-27.
[2]陳婕.影視字幕中文姓名英譯規范反思——以《建國大業》為例[J].電影文學,2010,(9):147-148
[3]樂偉國.如何英譯中文姓名[J]小學教學設計(英語),2014,(10):14-14
[4]宋學忍.中文名片的英譯技巧[J]校園英語(下旬),2015,(6):215-216
[5]趙楊.淺析中文姓名之英譯[J]校園英語(教研版),2012,(10):100