章文怡
【摘要】自中韓兩國建交以來,國內的韓國語教育已經建立了初步的基礎。本文根據國內韓國語教育存在的不足,結合自身的教學經驗,提出了“情景式語法教育法”以及“用法類似語法”和“結構相似語法”應進行同時對比式教學的想法。
【關鍵詞】韓國語語法教育 情景式語法教育 對比式教學
【中圖分類號】H55 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0028-02
1.引言
自1992年中韓兩國建交以后,兩國政治、經濟等方面的交流日益頻繁,韓國語人才在許多領域被大量需要。加之近年來,以K-POP、電視連續劇和電影為代表的韓國文化產業在國內受到熱烈追捧,甚至很多初高中生對韓國這樣一個國家和韓語這門語言產生了濃厚興趣,他們中的許多希望在完成高中學業后,能夠進入大學以韓國語為專業或第二外語系統地學習韓國語。因此,進入21世紀以來,除朝鮮半島以外,中國成為了樂于且實際學習韓國語人數最多的國家。據統計,截止到2013年,國內所有公立私立院校中,開設“韓國語系”的四年制院校有114所,且有152所院校(包含:138所為專科院校,14所四年制大學)開設了“應用韓國語系”(許世立,李仁順,2014)。由此可知,以中國學生為對象的韓國語教育在對外韓國語領域中成為了當之無愧最重要的研究課題。
2.國內韓國語語法教育的現狀和問題
因教育部對部分基本課程作出了明確的規定,可以推斷出各院校的韓國語課程設置上差異不會太大。大致可分為:精讀、聽力、口語、寫作等。而這些課程中,甚至可以說沒有一所院校的韓國語系不開設語法課,即精讀課,由此可見精讀課的廣泛性和重要性。精讀課備受重視最主要的原因是:在學習新的語言時,學生首先遇到的問題就是釋義,如果沒有語法課程,就會因無法很好地進行閱讀理解,學習韓國語就會變得毫無意義可言。
筆者現擔任精讀課的教學,翻閱了多本教科書后,發現多數教材都由“對話文/本文”“新單詞”和“語法解釋”“練習”等部分構成。“語法解釋”是對對話文或本文里出現的個別語法或慣用句進行語法意義解釋和舉例說明。而后的“練習”部分里,大多是對本課學過的新語法以造句、填空、找錯等形式進行復習。
張光軍教授曾在論文中指出國內的韓國語語法教育存在三大問題:第一,第一外語和第二外語的差異沒有被充分認知;第二,學問語法和實用語法未被充分認識;第三,注重解釋語法,忽視表現語法。同時,他還指出部分教材只對語法要素的語法意義做簡單說明,以及教師在進行語法解釋時把語法要素當作單詞一樣一帶而過,這樣都是不利于學生學習的。(張光軍,2003)經過一些教學經驗的積累,筆者對此深表贊同,在此文中對國內韓國語語法教育存在的第一和第二點問題多做些敘述。
第一,國內高等院校的韓國語教師們所教的對象基本都不是以韓國語為母語的學生,因此他們頭腦中未形成內在語法知識。說話時,首先會在頭腦中勾勒出想表達的意思,然后利用所學的單詞和語法將其表達出來,這就是我們所教學生的特殊性。因此,如只教授第一語言的知識,就無法獲得令人滿意的教學效果。筆者將學生平時經常提問的形式整理歸納為三:第一,試圖自我肯定型提問。比如:“我造的這句話為什么不可以?”第二,語法對比型提問。最典型的提問是:“這兩個語法的區別是什么?”“它們可以互換使用嗎?”第三,深究語法含義型提問。比如:“這個語法的用法一和用法二到底有什么區別?”“這句例句體現的是這個語法的哪個用法?”那么,為什么學生會提出諸如此類的問題呢?筆者認為:沒有老師的講解,僅通過書本上的語法意義說明和幾句例句,學生無法得到生動切膚的感受。且因為精讀課上,一個個分散的語法無法形成較完善的體系,很多時候反而會造成學生容易和同類語法知識點混淆的弊端。
另一方面,中級韓國語教材上會出現一些現代韓國語里使用頻率不高或是已經不使用的語法要素。因此學生無法感受到該語法的實際使用語境而理解困難,甚至漸漸地對此類語法心生怯意。學問語法(scientific grammar),也稱為科學語法,是指客觀、科學地說明語法事實本身,是語言學者的研究領域。而現今國內各大院校學習韓國語的學生相對研究,更加注重以就業為方向的應用語言能力的學習,所以相比韓國語的學問語法,更應提倡強調具有實用價值的實用語法的學習。
3.對此的兩點想法
針對國內韓國語教育的現狀和問題,筆者提出自己的兩點想法希望對問題的改善略有助益。
第一,由于精讀教材上對語法的說明并不十分充足和具體,初、中級的精讀課程(尤其是語法部分)比起外教,中國老師的講解對學生的學習更為有利。但是,這里筆者并不是盲目地強調國籍,即使中國老師,如僅對語法進行傳統的韓中翻譯式教學,不僅對學生的理解來說不足,還會給他們帶來理解上的混亂。其理由是:與屬于獨立語的漢語相反,韓國語是黏著語,所以很多時候漢語無法很好地反映出韓國語的語尾和助詞。換言之,即使漢語翻譯一致,韓國語的文章也不一定相同。
通過此例,我們可以知道中國老師在進行韓國語語法教育時,使用韓中翻譯的方法是可以幫助學生理解句意的,但若止步于此,會因無法滿足學生理解語法時的需求,而使教學效果打折扣。筆者僅借本稿介紹平時自己使用的一種教育方法,筆者稱其為“情景式語法教育法”。簡單來說,就是在首先給予學生漢語翻譯后,為彌補此方法的不足,通過提供給學生實際的狀況,進行角色分配來幫助學生對句意以及語境的理解。
經過筆者對此方法長期試驗的觀察,情景式語法教育法的優點在于:在課堂上給學生創造出像電視劇一樣生動的情景,給予學生一種實際切膚的情境感,學生們上課積極性明顯提高。并且因為他們正確地認識并理解了相關語法的用法和實際會話適用的場景,作業和考試的正確率也有了較大提高。
第二,在上文中,筆者將學生的提問分為了“試圖自我肯定型提問”“語法對比型提問”和“深究語法含義型提問”三類。為了更好地解答學生的提問并幫助他們學習語法,擔當語法或精讀課的教師尤其特別要注意以下兩種類型的語法的對比教育。一是用法類似的語法,其二是結構相似的語法。用法類似的語法在很久前就得到了教育界的重視。部分語法書也會按照用法羅列出語法。例如:包含有推測用法的語法有:
4.結語
以中韓兩國建交為契機,國內的韓國語教育雖起步較晚,但是通過20余年學者們和一線教師們的努力,以中國人為對象的韓國語教育已經建立了初步的基礎,并獲得了喜人的成果。但是國內的對外韓國語教育依舊存在一些問題。如前文所述,因教材和語法書存在不足,為能更準確、更有效率地進行語法教育,今后還需要更深入的研究以完善這兩種書籍。另外,如何能提高學生學習韓國語的興趣,如何能使學生更容易的理解語法,還需要第二外語教師們以積極的姿態進行不斷的探索。本稿簡述了筆者在語法教育時使用的“情景式語法教育法”并提出了用法類似的語法和結構相似的語法可以進行同時的對比式教育的建議。
參考文獻:
[1]牛林杰.中韓建交以來兩國文化教育交流綜述.東北亞論壇
[2]齊曉峰. 韓國語教育的現狀、問題與發展構想. 清華大學教育研究,2008(02)
[3]全金姬. 交流式韓國語語法教學方法探析.遼寧經濟職業技術學院學報,2007(02)
[4]許世立,李仁順. 第五屆泛珠江三角洲地區韓國語教育學術會議論文集,2014