摘要:功能目的論在功能派翻譯理論中影響最大,其主要思想是“翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯文應(yīng)根據(jù)不同的目的選擇不同的翻譯方法”,這在工程口譯中顯得尤為突出。本文將目的論與工程口譯相結(jié)合,分析在工程口譯中遇到的困難,以及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,試圖從理論的高度為工程口譯提供指導(dǎo)與借鑒。
關(guān)鍵詞:功能目的論;工程口譯;難點(diǎn)和對(duì)策
一、功能目的論的形成與發(fā)展
20世紀(jì)70年代至80年代興起的德國功能主義翻譯理論,將翻譯研究從語言學(xué)的角度轉(zhuǎn)向了對(duì)文化的考量。此前,翻譯理論從“字-字”,“意-意”,發(fā)展到對(duì)直譯與意譯的討論,再到對(duì)等的翻譯觀,始終是在語言學(xué)的范疇內(nèi)探討翻譯,凱瑟琳娜·賴斯將對(duì)等理念從字詞句的層面提高到文本的層面,對(duì)文本的不同類型進(jìn)行分類,找出翻譯方法,而依據(jù)就是文本的不同功能,從而將翻譯理論引入了功能翻譯的新紀(jì)元。賴斯的理論超越了較低的語言層面,超越了字詞翻譯所產(chǎn)生的效果,拓展到了翻譯的交際功能,指出譯文的功能可能與原文的不同,如喬納森·斯威夫特的《格列弗游記》最初是一部諷刺小說,而現(xiàn)在被當(dāng)做是一種娛樂小說來翻譯,甚至翻譯成兒童讀物,這對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等觀念是一大挑戰(zhàn),因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念認(rèn)為譯者的終極目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)等效。但研究發(fā)現(xiàn)語言功能的三分法并不能涵蓋語言所有的功能,如三分法指出語言有:(1)信息功能;(2)表情功能;(3)感染功能;賴斯將其發(fā)展為信息型文本,表情型文本,感染性文本以及視聽型文本,但諾德認(rèn)為語言應(yīng)該還有第四種“寒暄功能”,如中國人見面打招呼常用“吃了嗎?……