摘要:我們一直將“一致性”作為評價同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),要求議員將發(fā)言者的話完整的傳譯過來。但是對同聲傳譯實(shí)踐進(jìn)行研究以后發(fā)現(xiàn),很多優(yōu)秀的譯員在同聲傳譯過程中都存在省略現(xiàn)象,這并不是誤譯,而是一種策略,事實(shí)證明適當(dāng)使用省略策略可以提升同聲傳譯質(zhì)量。本文首先從理論角度分析了省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響,并提出了省略在同聲傳譯中的實(shí)際運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:省略;同聲傳譯;質(zhì)量;影響
前言
同聲傳譯中出于各種原因經(jīng)常出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而在對傳譯質(zhì)量進(jìn)行評估時,經(jīng)常將這種省略等同為誤譯。實(shí)際上,很多時候同聲傳譯中的省略都有自身道理,不見得會降低傳譯質(zhì)量,甚至有時候還可以提升傳譯質(zhì)量。因此,有必要對同聲傳譯中省略與傳譯質(zhì)量之間的關(guān)系進(jìn)行深入研究。
一、從理論方面來看省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響
(一)譯員的能力
同聲傳譯過程中,能否合理應(yīng)用省略策略很大程度上都取決于譯者能力。如何在語義完整的前提下除去冗余結(jié)構(gòu)是非常有必要的,同時也是不可避免的。我們可以用Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對同聲傳譯中的省略進(jìn)行理解,一是考慮譯員的精力,二是考慮到翻譯管理,該模型來源于兩個理念:第一,口譯對人的腦力能量有較高要求,但是這種能量又不是無限的:第二,口譯過程會占用全部腦力能量,經(jīng)常出現(xiàn)“所需大于所有”的問題,此時同聲傳譯質(zhì)量就開始下降。為了使……