摘要:我們一直將“一致性”作為評價同聲傳譯質量的標準,要求議員將發言者的話完整的傳譯過來。但是對同聲傳譯實踐進行研究以后發現,很多優秀的譯員在同聲傳譯過程中都存在省略現象,這并不是誤譯,而是一種策略,事實證明適當使用省略策略可以提升同聲傳譯質量。本文首先從理論角度分析了省略對同聲傳譯質量的影響,并提出了省略在同聲傳譯中的實際運用。
關鍵詞:省略;同聲傳譯;質量;影響
前言
同聲傳譯中出于各種原因經常出現省略現象,而在對傳譯質量進行評估時,經常將這種省略等同為誤譯。實際上,很多時候同聲傳譯中的省略都有自身道理,不見得會降低傳譯質量,甚至有時候還可以提升傳譯質量。因此,有必要對同聲傳譯中省略與傳譯質量之間的關系進行深入研究。
一、從理論方面來看省略對同聲傳譯質量的影響
(一)譯員的能力
同聲傳譯過程中,能否合理應用省略策略很大程度上都取決于譯者能力。如何在語義完整的前提下除去冗余結構是非常有必要的,同時也是不可避免的。我們可以用Daniel Gile的認知負荷模型對同聲傳譯中的省略進行理解,一是考慮譯員的精力,二是考慮到翻譯管理,該模型來源于兩個理念:第一,口譯對人的腦力能量有較高要求,但是這種能量又不是無限的:第二,口譯過程會占用全部腦力能量,經常出現“所需大于所有”的問題,此時同聲傳譯質量就開始下降。為了使有限的腦力可以滿足實際口譯需求,Daniel Gile根據人的認知特點建立起一個模型,對譯員能力進行描述,該模型可以表示為SI=L+P+M+C,其中L代表對語音信息的接收和分析,P代表翻譯,M代表短期記憶,C代表對以上三者的協調。以上公式表明,譯員要想完成同聲傳譯的任務,自身具備的能力就必須大于每項任務所需要的能力,否則翻譯質量就會下降[1]。
(二)聽說者的能力
同聲傳譯的直接目的就是將說者的意圖清晰、明確的告訴聽者,前者的任務是“說”,后者的任務是“聽”,而譯者則需要同時完成“聽”和“說”的任務,中間還包含一個語言的轉化過程。Mercer認為,一個人在發出聲音時,聽覺能力會有所下降,其所處理或者是保留的信息會明顯減少,這也是同聲傳譯比書面翻譯難度更大的原因,也是其不可回避的一個特征,為了緩解二者之間的矛盾,就需要譯者在聽者和說者之間做好一個平衡,通過省略方式來減少輸出成為有效選擇。
二、省略在同聲傳譯中的應用
(一)在語言出現差別的情況下使用省略
語言的形成與一個國家的文化背景有直接關系,可以說不同語言之間的差別是不可避免的,即使最優秀的譯者也要思考不同語言的差異對傳譯帶來的影響。英語與漢語在表達的時候就存在這樣的差異:前者更加注重形合,而后者更加注重意合,同聲傳譯過程中就要考慮到這種差異。由于語言差異導致的省略一般都是略譯連詞或者是代詞。例如,Some problem is not that I said you will be able to understand right now。有些問題不是我說了你馬上就能明白[2]。
(二)相同的前后文含義使用省略
口語與書面語言最大的不同就是具有隨機性,經常出現語言重復問題。有可能說話者由于緊張等原因,沒有想好下一句該說什么,因此重復表達一個意思,為自己的語言構思提供時間,這時就有必要使用省略策略。例如,I always tell the staff,tell the department management leaders,tell the grassroots people,do not ignore the details of things.我經常告訴我的員工,不要忽視事情的細節。實際上原句為我經常告訴我的員工、管理部門領導者以及基層工作人員,不要忽視事情的細節,但是員工顯然已經包括了后兩者,因此同聲傳譯時將其省略掉,減少了微觀命題的數量,宏觀命題或者說語義并沒有受到太大影響。另外,也有可能是發言者為了強調一個重要的觀點,會采用不同的說法對該觀點進行反復強調,而此時另外一個發言人很快將話接了過去,為了避免把另一個發言人的信息丟失掉,就可以采用省略策略,將前者的語義完整的表達出來即可,在訪談類、座談性的同聲傳譯中經常會遇到這種情況[3]。
(三)理解失誤使用省略
同聲傳譯的準確性受到很多因素的影響,比較典型的就是口音問題,一些發言者的口音非常重,即使是本地人也很難聽清楚,對于譯員來說更是一種挑戰。如果譯員在發言之初不能適應口音,沒有完全理解發言者想要表達的意思,其就會在保持大致語義的基礎上進行省略。因此這種省略具有“被迫性”的特征,盡管如此,也要要求譯員盡量保證話語宏觀結構的正確性,保證譯文有意義,且具備較好的連貫性。
(四)不合理分配產生失誤
有些發言者的話語速度非常快,停頓頻率小、停頓時間短,此時就需要譯者在語義完整性和最佳傳譯之間做好平衡。德國一家化學公司的發言人作報告時,想要強調服務業務與環境保護之間的關系,譯員在翻譯相關語句時出現遲疑,其想要對這句話找到一個最佳翻譯方式,正是這種遲疑導致其錯過了后面更加關鍵的信息,最終交際被迫中斷。這并不代表議員整體能力不足,而是對翻譯時間以及重點信息分配不合理,這就要求譯者在同聲傳譯過程中抓住重點,合理分配,在不影響語義的情況下適當省略不重要的信息,避免交際中斷[4]。
總結
綜上所述,正確使用省略策略,可以提升同聲傳譯的質量。根據Daniel Gile的認知負荷模型,要求譯員在接收聲音、翻譯、記憶及傳遞信息中間做好平衡,在不影響語義完整性和語言連貫性的前提下適當省略,滿足說者和聽者要求,發揮用聲傳譯的交際功能。
參考文獻:
[1]繆宇杰,孫志祥.同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認知心理學角度[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2010,10(12)05:112-116.
[2]蘇飛,王珊珊.同聲傳譯中的簡化策略[J].海外英語,2012,11(13)13:157-158.
[3]魯速,傅玲.漢俄同聲傳譯過程中的言語信息省略策略——以CCTV玉樹賑災節目漢俄同傳為例[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2012,16(14)06:630-632+636.
[4]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業譯員同傳的觀察研究[J].中國傳譯,2014,12(15)06:19-23.
作者簡介:李子鈺(1994年),女,漢族,四川隆昌,學生,本科,樂山師范學院,翻譯