楊文飛
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
順應(yīng)視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本章回標(biāo)題翻譯探析
楊文飛
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
摘要:以順應(yīng)論為基礎(chǔ),以英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本為藍(lán)本,從詞匯、句法、委婉語(yǔ)、典故、宗教等方面對(duì)霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中章回標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了探討,以期提高對(duì)章回體小說(shuō)回目翻譯方法的認(rèn)識(shí)。結(jié)果表明,霍克斯為了達(dá)到譯文最終的交際目的,在《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯過(guò)程中,采用順應(yīng)原則,順應(yīng)語(yǔ)言及其相關(guān)的文化因素,具體來(lái)說(shuō),采用了增譯、調(diào)整語(yǔ)序、意譯等方法。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》霍譯本;章回標(biāo)題;順應(yīng)
1問(wèn)題的提出
對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)來(lái)講,章回體小說(shuō)是其成就的集大成者。章回體小說(shuō)的顯著特征是標(biāo)回目,即在每章正文的前面加上一個(gè)標(biāo)題,稱為回目。回目具有提示下文重點(diǎn)、概括正文主旨的作用,它能引導(dǎo)或輔助讀者閱讀。章回體小說(shuō)的回目一般以對(duì)偶句式為主,極具藝術(shù)魅力。在對(duì)章回體小說(shuō)回目的翻譯研究中,《紅樓夢(mèng)》是不可忽視的著作,因?yàn)樵诿髑逭禄匦≌f(shuō)之中,《紅樓夢(mèng)》的篇章回目具有極高的文學(xué)價(jià)值。
學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯本作了大量研究,但對(duì)其中的回目翻譯研究較少。例如,伍小龍等對(duì)比分析了楊譯本和霍譯本回目中句式、修辭、典故的翻譯特色,并探究了譯者翻譯風(fēng)格的差異[1]。胡春蘭從關(guān)聯(lián)理論角度賞析了不同譯本回目中文化意象的翻譯[2]。于媛比較了回目翻譯中所采用的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略[3]。張梅對(duì)比研究了兩個(gè)不同的譯本回目翻譯,發(fā)現(xiàn)霍譯本更側(cè)重目的語(yǔ)讀者的接受性,楊譯本更加重視中國(guó)文化的意義傳遞[4]。姚曉潔則從功能對(duì)等視角對(duì)比分析了三個(gè)不同譯本回目修辭格的翻譯,并探討了其中的翻譯策略[5]。郭允探討了兩個(gè)譯本回目翻譯的不同風(fēng)格,認(rèn)為楊譯本優(yōu)于霍譯本,霍譯本未能再現(xiàn)原文風(fēng)格[6]。肖斌從順應(yīng)論角度,基于語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面探討了《紅樓夢(mèng)》霍譯本回目的翻譯[7],但有些論述不夠清晰明確,如句法一節(jié)舉例似乎有些矛盾,解釋得不夠透徹。綜上可以看出,學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》中回目的翻譯研究?jī)?nèi)容多樣,但仍有很多值得探討的地方。本文根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)理論,以英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為參照,對(duì)其回目的翻譯進(jìn)行細(xì)致的分析。
2順應(yīng)論
20世紀(jì)90年代,維索爾倫對(duì)語(yǔ)言的使用進(jìn)行了大量研究,提出了語(yǔ)言順應(yīng)論。該理論揭示了語(yǔ)言使用的本質(zhì)規(guī)律和特征。維索爾倫在著作中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了定義,認(rèn)為語(yǔ)言是為了發(fā)揮交際功能,在內(nèi)外因素的參與下,根據(jù)不同的意識(shí)層次作出選擇的過(guò)程[8]56。除此之外,他還認(rèn)為,在交際中,語(yǔ)言的選擇是基于語(yǔ)言的三大特性(商討性、順應(yīng)性和變異性)的。在語(yǔ)言的三個(gè)特性中,“商討性”是指在語(yǔ)言選擇的過(guò)程中可以靈活運(yùn)用語(yǔ)用原則和相關(guān)策略;“變異性”是指語(yǔ)言可被選擇的可能性;商討性和變異性決定了語(yǔ)言的第三個(gè)特性,即順應(yīng)性。所謂順應(yīng)性就是人們?yōu)榱藵M足不同情境下的語(yǔ)言交際而靈活選擇相適應(yīng)的語(yǔ)言的過(guò)程[8]173。在語(yǔ)言使用中,其核心是語(yǔ)言的順應(yīng)性,因?yàn)樗苯又赶蛘Z(yǔ)言使用的根本目的——交際。只有根據(jù)不同的語(yǔ)境和使用場(chǎng)所使用相應(yīng)的語(yǔ)言,或者說(shuō)讓語(yǔ)言適應(yīng)環(huán)境,才能實(shí)現(xiàn)交際的目的。語(yǔ)言在使用上具有多樣性和靈活性,靈活的語(yǔ)言選擇讓意義的生成也變得靈活,使其成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成過(guò)程。只有讓語(yǔ)言的使用語(yǔ)境和話語(yǔ)使用的過(guò)程互相參與,才能在不同的語(yǔ)境下使用合適的語(yǔ)言。但是,語(yǔ)境和語(yǔ)言是相互作用的,語(yǔ)言的使用會(huì)影響到語(yǔ)境的變化,只有二者相互配合,才能順利實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際目的。
3順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本章回標(biāo)題翻譯
語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一部分。以下以順應(yīng)論為指導(dǎo),從語(yǔ)言和文化角度,在微觀層面探討霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題時(shí)的翻譯方法。
3.1語(yǔ)言語(yǔ)境
霍克斯的翻譯方法順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境,這一點(diǎn)可以從語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章銜接等方面加以考察。不過(guò)本文僅從詞匯和句法兩方面,探討霍克斯的翻譯方法。
3.1.1詞 匯
《紅樓夢(mèng)》的回目語(yǔ)言精煉,常用對(duì)句形式,不僅形式美,而且寓意深。這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯和文化了然于胸,在翻譯時(shí),要對(duì)源語(yǔ)詞匯加以靈活巧妙地置換,才能實(shí)現(xiàn)雙方的溝通,從而滿足交際的需求。如《紅樓夢(mèng)》第七回回目:“送宮花賈璉戲熙鳳,赴家宴寶玉會(huì)秦鐘”,霍譯“Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day,Jia Baoyu visits the Ningguo mansion and has an agreeable colloquy with Qin Shi's brother”。
不難看出,譯者在翻譯時(shí)增加了人名“Zhou Rui's wife”,且將秦鐘翻譯為“Qin Shi's brother”,并沒(méi)有與原文一一對(duì)應(yīng)。《紅樓夢(mèng)》中的人物關(guān)系復(fù)雜,為了更準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)其中的人物身份,譯者在原詞的基礎(chǔ)上稍加說(shuō)明,既避免了歧義,又能對(duì)讀者的閱讀過(guò)程起到引導(dǎo)作用,從而讓讀者更易了解故事的內(nèi)容。
3.1.2句 法
句法順應(yīng)也稱為語(yǔ)序,顧名思義,就是句子中各成分所占據(jù)的位置。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上存在諸多差異,狀語(yǔ)位置的不同就是其中之一。句子中狀語(yǔ)傳達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因結(jié)果等含義。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)通常放在所修飾的動(dòng)詞前面,而英語(yǔ)則在后面。如《紅樓夢(mèng)》第一回回目“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)靈通,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”,霍譯“Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream,and Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling”。
原句“夢(mèng)幻”放在“識(shí)靈通”前面,“風(fēng)塵”放在“懷閨秀”前面,用于修飾動(dòng)詞,指出事情發(fā)生的時(shí)間。譯者在翻譯時(shí),按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將時(shí)間狀語(yǔ)“in a dream”放在了句子的末尾,符合西方人的思維方式;而對(duì)“風(fēng)塵”直接刪去,采用意譯。
3.2文化語(yǔ)境
文化和語(yǔ)言密不可分,在《紅樓夢(mèng)》回目中有很多的文化詞,蘊(yùn)含豐富的文化信息。霍克斯的翻譯則順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的文化心理,以下從委婉語(yǔ)、典故、宗教等方面加以討論。
3.2.1委婉語(yǔ)
修辭輔助語(yǔ)言表達(dá),使語(yǔ)言更具有藝術(shù)性。對(duì)整部《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題修辭方式進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其修辭方式多樣,如隱喻、借喻、委婉語(yǔ)等。霍譯本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)章回標(biāo)題修辭的翻譯采用了順應(yīng)原則。以委婉語(yǔ)為例,委婉語(yǔ)指委婉地表達(dá)一些忌諱詞匯,像病、死、性等禁忌語(yǔ),如果直接表達(dá),則讓人感覺(jué)粗俗無(wú)禮,間接表達(dá)卻帶給人們含蓄有禮的感受,易于人們接受。如第二回回目“賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說(shuō)榮國(guó)府”,霍譯“A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city,and Leng Zixing discourses on the Jias of Rongguo House”;再如第六回回目“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”,霍譯“Jia Baoyu conducts his first experiment in the Art of Love,and Grannie Liu makes her first entry into the Rongguo mansion”。
無(wú)論東方文化還是西方文化,人們?cè)诒磉_(dá)“死亡”時(shí),都用委婉含蓄的方式表達(dá)出來(lái)。《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題中就有幾處使用委婉語(yǔ)表達(dá)“死亡”。以第二回為例,原文用仙逝表達(dá)賈夫人死亡這件事,是一種委婉的表述方法,表現(xiàn)出對(duì)文中人物賈夫人的尊重。譯者沒(méi)有直接將此詞譯成“die”,而是對(duì)應(yīng)為“ends her days”,既與原文的委婉表達(dá)相符,又避免了“die”一詞可能給讀者帶來(lái)的不悅,順應(yīng)了讀者的心理需求。再如第六回回目中用“云雨”委婉地表述男女性事,該詞源自中國(guó)古代神話,蘊(yùn)含一種含蓄的文化意象,即男女性事。如果直譯為“cloud and rain”,對(duì)一般的英語(yǔ)國(guó)家讀者來(lái)說(shuō),則會(huì)不知所云,因?yàn)樵谒麄兊恼J(rèn)知中,“云”“雨”并沒(méi)有這樣的內(nèi)涵,霍譯本中翻譯成“the Art of Love”,該句源自古羅馬著名情色詩(shī)人的作品。可以看出,霍譯本順應(yīng)了受眾的認(rèn)知期待,因?yàn)椤皌he Art of Love”是英語(yǔ)讀者熟悉的表述方式,是他們的認(rèn)知環(huán)境中存在的,因此這種譯法有利于目的語(yǔ)讀者理解原文要傳達(dá)的意思。
3.2.2典 故
《紅樓夢(mèng)》回目中典故較多,蘊(yùn)含的文化內(nèi)容也很豐富,其中涉及到很多動(dòng)植物名稱,如柳、梅、蘭、竹、石榴、獅子、狼等,在中國(guó)文化中,這些詞都有豐富的象征意義。由于中西文化差異巨大,同一意象傳遞的文化意義不盡相同,甚至可能相反,這就加大了翻譯的難度。譯者要想準(zhǔn)確把握原文傳遞的文化意象,就要采取合適的翻譯方法,才能使目的語(yǔ)讀者獲得相同或相似的精神感受。如《紅樓夢(mèng)》第四十五回回目:“金蘭契互剖金蘭語(yǔ),風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,霍譯“Sisterly understanding finds expression in words of sisterly frankness,and autumnal pluviousness is celebrated in verses of autumnal melancholy”。
“金蘭”一詞出自中國(guó)古代典籍《周易》,原義是說(shuō)兩個(gè)人若同心協(xié)力,他們的力量能夠把堅(jiān)硬的金屬斬?cái)?若同心同德,朋友給出意見(jiàn), 就像聞到芬芳的蘭花香味。后用來(lái)表示朋友間感情的深厚。“金蘭”不僅指具體的事物,而且?guī)в辛素S富的文化內(nèi)涵。蘭花在西方文化中只是具體的植物形象,若將“金蘭”直譯為“gold orchid”,則背離了原文的意思,也給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀上的不便。霍克斯用“sisterly”來(lái)翻譯,從某種程度來(lái)說(shuō),中國(guó)文化有所缺失,但簡(jiǎn)潔易懂,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的閱讀需求。
3.2.3宗 教
東西方宗教信仰上存在很大差異,中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教是道教,還有外來(lái)的佛教。西方人信奉基督教,認(rèn)為人生而有罪,上帝能拯救人的靈魂。《紅樓夢(mèng)》中有很多跟宗教有關(guān)的詞匯,如“庵、道士、 金丹、神仙”等。霍克斯在翻譯這類詞匯時(shí),作了一些改變,或刪除,或意譯,或替換,其中用基督教中的詞匯或拉丁語(yǔ)、梵語(yǔ)代替原有道教詞匯。如第十六回回目:“賈元春才選鳳藻宮,秦鯨卿夭逝黃泉路”,霍譯“Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber,and Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night”。
《紅樓夢(mèng)》中說(shuō)的“黃泉路”是中國(guó)傳統(tǒng)道教里的專門術(shù)語(yǔ)。漢語(yǔ)中,“黃泉路”就是“陰間”,指人死后居住的地方。由于東方人和西方人在宗教信仰上的差異,有關(guān)宗教方面的詞匯難以準(zhǔn)確互譯。翻譯“黃泉路”時(shí),如果只根據(jù)字面意思直譯,西方讀者可能會(huì)產(chǎn)生誤解,因?yàn)樵谒麄兊奈幕J(rèn)知中沒(méi)有這一概念。因此,霍克斯采用意譯手法,將其翻譯為“the journey into Night”,形象地翻譯出了原文要傳達(dá)的意思,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的需求。
4結(jié) 語(yǔ)
以上從語(yǔ)言順應(yīng)論的視角論述了《紅樓夢(mèng)》霍譯本章回標(biāo)題的翻譯,可以看出霍克斯主要順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的心理期待,對(duì)原文和譯語(yǔ)從語(yǔ)言上以及相關(guān)的文化因素上加以綜合考量,采用了靈活的翻譯方法,如增譯、刪譯、意譯等,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,易于目的語(yǔ)讀者理解。但由于中西文化的巨大差異,霍譯本的回目翻譯也存在一定的語(yǔ)義流失,一些特有的中國(guó)文化意象未能成功傳遞。如何能兼顧漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化特征,還有待于翻譯界進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]伍小龍,黃菁.《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯再比較[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):55-59
[2]胡春蘭.從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》回目中文化意象的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):92-95
[3]于媛.古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較:以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):25-27
[4]張梅.楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯差異探析[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(6):187-189
[5]姚曉潔.從功能對(duì)等視角析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本中回目修辭格的翻譯[D].成都:西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012:19-45
[6]郭允.從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[D].合肥:安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2006:20-46
[7]肖斌.《紅樓夢(mèng)》霍譯本章回標(biāo)題翻譯的順應(yīng)研究[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):65-70
[8]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
(責(zé)任編輯:胡永近)
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.05.019
收稿日期:2016-02-19
基金項(xiàng)目:宿州學(xué)院一般科研項(xiàng)目“順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本研究”(2013yyb15)。
作者簡(jiǎn)介:楊文飛(1984-),女,山東棗莊人,碩士,助教,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2006(2016)05-0067-03