999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論視閾下的譯者主體性
——以外宣翻譯中的取舍度量為例

2016-04-04 08:41:48
沈陽大學學報(社會科學版) 2016年4期
關鍵詞:受眾文化

林 燕

(集美大學 外國語學院, 福建 廈門 361004)

?

翻譯適應選擇論視閾下的譯者主體性

——以外宣翻譯中的取舍度量為例

林燕

(集美大學 外國語學院, 福建 廈門361004)

分析了翻譯適應選擇論的具體內涵及在此視閾下外宣翻譯如何發揮譯者主體性問題。認為在外宣翻譯中,譯者的全球意識、主體意識、文化自覺意識、多元文化意識和讀者意識越強,譯者主體性彰顯的機會越大,越能產生在譯入語生態環境中具有較強生存能力的譯文。

外宣翻譯; 適應; 選擇; 翻譯生態; 譯者主體性

隨著東西方哲學、語言學、修辭學、文化學、跨文化交際學等學科的迅猛發展,以及各學科之間日益頻繁的相互交叉、相互滲透,各種翻譯研究思想相繼涌現,譯學理論空前發展,將譯者從原文至上的傳統譯論中解放出來,譯者在翻譯過程中的主體地位得以彰顯。尤金·奈達(Eugene Nida)的“動態對等”論對語用對等的追求,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學派眼中的“改寫”,弗米爾(H.J. Vermmer)的翻譯目的論,關聯翻譯理論提出者昆特(Gutt)眼中的認知推理,以及頻頻被引入譯學研究的認同學說,都認可譯者在翻譯過程中發揮主體性以操控譯文的必要性。

外宣翻譯是一種具有傳播特質的特殊翻譯形式,以經濟文化全球化背景下讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動[1]。由于中西文化的歷史背景、社會體制、文化習俗、價值觀念、行為模式、思維習慣等存在著巨大差異,外宣材料的譯者在翻譯過程中不得不考慮到源語、譯入語的差異,以及譯文讀者的預期反應,不可避免地對原文信息進行加工處理。在這過程中,譯者需要自覺或不自覺地發揮其內在的主體性,完成譯入語讀者接受性較強的譯文。

筆者嘗試以胡庚申教授的翻譯適應選擇論為基礎,來討論外宣翻譯中譯者主體性的發揮及翻譯中的取舍度量,以期為外宣翻譯理論和實踐提供一個新的視角。

一、 翻譯適應選擇論視閾下的譯者主體性

胡庚申教授的翻譯適應選擇論從生態環境入手,借用達爾文的進化論,提出“翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維適應和適應性累計結果”[2]。

在整個翻譯生態系統中,譯者首先要適應以原文為主的生態環境,包括原文傳遞的信息、原文的文風、原文創作背景、原文作者的心理期待等諸多環境因子。如果譯者無法適應原文所處的翻譯生態環境,翻譯活動就得中止;反之,如果譯者適應了這一生態環境,適應性的選擇和選擇性的適應過程就可以得以繼續。譯者適應以原文為主的生態環境的過程同時也是該生態環境對譯者的一種選擇,正如大自然中生物對自然環境的適應實質上也是自然環境對生物的選擇。假如一名譯者面對的原文是中國古代文學經典之作《詩經》,倘若這名譯者的中國文學素養欠缺,文言功底薄弱,他可能無法適應原文所處的翻譯生態系統,對譯文進行適應性的選擇更無從談起。通俗地說,在“適者生存”的法則下,該譯者可能遭到“自然淘汰”,這和在自然環境中某些物種由于無法適應生存環境的變化而逐漸退化乃至滅絕是一個道理。如果上述譯者已經意識到自身適應環境的能力較低,通過努力來提高自身的古漢語修養,從生態學角度看,他就是在積極適應源語的翻譯生態環境。一旦完成對原文為主的生態環境的適應,處于整個生態系統中心的譯者就會開始在動態的生態系統中實施對譯文的選擇。在選擇過程中,譯者下意識或有意識地根據心中的理想譯文標準、翻譯目的及譯文讀者的預期反應不停地對譯文進行適應、選擇、調整、保留、淘汰等操作,以適應譯文所在的翻譯生態環境。在整個適應選擇的過程中,譯者既有責任盡量保持并轉換原文生態中的語言、文化和交際等生態因子,同時又有責任盡量使譯文的各生態因子能在譯入語所在的生態環境中生存、發展。譯者在翻譯的適應選擇過程中要努力保持源語生態和譯入語生態的平衡,只有這樣,整個翻譯生態大系統才能保持平衡穩定的良性發展。

胡庚申教授把這一看似復雜的適應選擇過程簡化成一個等式:翻譯(Translation)=譯者的適應(Adaptation)+譯者的選擇(Selection)[3]102,這種理解構筑了“原文-譯者-譯文”的三元關系,譯者作為其中唯一的“生命體”成為這個三元關系中最活躍的一部分,譯者不僅需要努力適應原文所在的生態環境,還要實行對譯文的選擇以產生適合在譯入語生態環境中生存的譯文[4]。這種適應與選擇的過程離不開譯者的主體性。

“主體性”一詞,起源于西方哲學,強調的是人自身的力量、人的理性思維、邏輯思維的作用[5]。隨著翻譯研究與多學科的逐漸交融,該詞進入翻譯理論研究者的視野,從而成為中西譯論發展的一大突破點。20世紀60年代以后,受解構主義思潮的影響,法國哲學家德里達提出譯者的任務是將原文解構,找到遺失于不停變化的時空中的意義,揭示文本的真實意義。這一理論的提出為譯者主體性研究提供了廣闊的發展空間。中國學者查明建也曾對譯者的主體性做出如下定義:譯者的主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性[6]。這里所提及的主觀能動性使得譯者在翻譯過程中能夠發揮主體性,做出各種合理的適應和選擇,以獲得在翻譯生態系統中的生存權。具體從以下三方面探討譯者主體性在翻譯適應選擇過程中的彰顯。

1. 譯者對翻譯對象的主體性選擇

翻譯生態環境中有很多因子,如:社會主流意識形態、原文風格、翻譯目的、譯者個人水平、譯文讀者需求等,都可能影響生態環境對譯者的選擇或譯者對原文生態環境的適應,因此,為了獲得生存能力強的譯文,明智的譯者往往會在選材之時考慮自己的特長、偏愛的主題或題材,也就是對翻譯對象進行主體性選擇。例如,林語堂對小說《浮生六記》作者夫婦二人偷得浮生半日閑的閑情逸致與自然天性贊賞有加,因而決定英譯《浮生六記》,讓世界知道這部小說。一向追求閑適雅趣的林語堂與小說作者沈復之間產生的精神共鳴、以及林語堂爐火純青的英文水平,使得小說英譯本大獲成功[7]。可以說,林語堂英譯《浮生六記》的選擇就是譯者對翻譯對象進行主體性選擇的成功例子之一。

2. 譯者作為讀者對原文生態環境的適應

根據達爾文生物進化論中“適應/選擇”理論,只有“生命體”才具有適應環境的能力。在“原文-譯者-譯文”三元關系中,譯者是翻譯活動的主體,也是唯一的“生命體”。在翻譯過程中,我們不能期待原文或譯文這兩個非生命體自動適應環境,只有譯者才能以原文讀者的身份適應原語環境,從而解讀原文文本,這種解讀本身就是譯者主觀能動性的表現。

譯者對原文文本的解讀,是譯者有意識或無意識地在適應以原文為主的翻譯生態環境。一方面,作品會喚醒并利用譯者這一特殊讀者的前理解——原來的閱讀記憶和知識文化結構——來幫助閱讀活動的進行,同時激發譯者對原文的文本意義及可能發生的原文生態環境的變化產生某種期待;另一方面,新的知識會進入譯者的知識結構成為新的環境因子并對已存在的前理解及生態環境進行修改、調整。從翻譯生態學的角度看,這個過程是具有清醒的主體意識的譯者在積極主動地適應以原文為主的翻譯生態環境。由于主體意識強弱的差別,個體適應能力的不同,每個譯者對同一個原文生態環境的適應程度也不一樣,對原文文本的解讀也是獨一無二的,而這點勢必會影響譯者對譯文的選擇。

3. 譯者作為作者對譯文的選擇

適應了原文生態環境之后,譯者需要將從原文汲取的文本信息以譯入語的形式外化為譯文。譯者的主觀能動性在這個外化過程中的作用顯而易見。用譯入語的形式表達原文文本意義的時候,也就是譯者選擇譯文的時候,譯者有權決定“譯”或“不譯”甚至“改譯”原文文本的形式意義、言外意義、社會文化意義或聯想意義,并通過斟酌再三的取舍度量來獲取最有可能適應譯入語生態環境的譯文。這種選擇具體體現在譯者對翻譯方法、翻譯策略的選擇,亦可視作譯者主體性得以發揮的表現。在以譯入語為主的翻譯生態環境中,諸如譯者意圖、翻譯目的、譯入語讀者的期待視野、認知語境及譯入語文化中的主流意識形態等眾多環境因子都可能左右譯者對翻譯方法、翻譯策略的選擇,這些因子既是影響譯者主體性發揮程度的因素,更是譯者主體性得以張揚的前提,而翻譯方法、翻譯策略的選擇,乃至語言的推敲則是譯者主體性的具體表現。

二、 外宣翻譯中的取舍度量

翻譯實踐是一種目的性行為,翻譯目的不同,翻譯實踐的特點就不同。對我國的外宣翻譯而言,傳播中國文化,樹立良好的國家形象是主要目的[3]113。外宣翻譯要想取得良好的宣傳效果,就必須實現翻譯目的。而外宣翻譯的目的能否實現,取決于譯入語受眾對譯文的接受程度及譯入語受眾的需求得以滿足的程度。在翻譯適應選擇論的框架下,外宣翻譯的過程是譯者積極主動地適應外宣翻譯生態環境,以及適應了外宣翻譯環境的譯者的選擇過程。由于譯文讀者和原文讀者所處的翻譯生態環境往往存在較大差異,這就要求外宣材料的譯者在翻譯過程中以譯入語為歸宿,按照自己對原文的理解和譯入語受眾的預期需求,適度取舍,認真拿捏,選擇合適的翻譯策略,對原文信息或切割、或增補、或解釋、或重組、或改寫、或多種方法同時使用,努力使譯文獲得譯入語受眾的接受,獲得在譯入語生態環境中生存繁衍的能力,以取得預期的外宣效果。

1. “音意”并濟

所謂的“音意”并濟,就是指同時采用“音譯+意譯”的方法。近幾十年來,隨著中國國力的增強和國際形象的提升,在國人渴望開闊眼界、融入世界的同時, 西方社會對中國文化也充滿了好奇和渴求,我國外宣翻譯的生態環境進入一個良好的發展階段,源語文化愈發強勢?!耙粢狻辈牟呗? 表面上比原文拖沓了許多,但此策略取的是外宣的目的,如此產生的譯文不僅可以讓譯入語受眾理解、接受譯文,更可以最大程度地實現文化保真和意象的成功移植。

這一策略可以從一段介紹中國美食的文字中略窺一斑。請看下例:

Rou jia mo (Chinese hamburger)

Roujia mo, which translates as “meat placed between bun”, has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.

The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices—is not only popular in China’s streets and alleys but also with foodies overseas. (ChinaDaily,Sept.17, 2015)

這段文字通過“音意”并濟的策略將肉夾饃的名稱、由來及烹飪方法介紹得清清楚楚,肉夾饃這一中國特色美食受到美國人的喜歡,一定程度上也歸功于如此匠心的宣傳文字。這類詞語不僅可以在譯入語生態環境中獲得新生,同時也豐富了譯入語的語言生態。假以時日,“Roujiamo”也許就可以像“jiaozi” “Kungfu” “Tai Chi” 等詞匯一樣無需意譯或解釋就能成功躋身外國人耳熟能詳的詞匯之列。

中外交流中,譯者經常需要面對諸如此類的含有豐富文化特色和內涵的對外宣傳材料。翻譯時如果拘泥于漢語的字面意思,極有可能導致譯文在失去源語文化特色的同時因為意思不通難以理解而失去了在譯入語生態環境中的生存能力。例如, “ 陰陽”是中國傳統醫學、哲學思想和武術文化中舉足輕重的一個術語,絕大多數的譯入語受眾并不明白“陰陽”二字的具體內涵。此時,外宣翻譯工作者就有責任將其介紹給外國讀者,因此應該充分發揮譯者的主觀能動性,賦予譯文良好適應能力,使譯文在譯入語文化中得以生存發展。張杰等人將“陰陽”二字試譯為Yin and Yang(the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)[8], 就是用了“音意”并濟的方法,在最大程度保持 “陰陽”二字文化特色的同時將其中華文化內涵譯出,這樣的譯文首先可以憑借新鮮的文化形象吸引譯入語受眾,而且譯入語受眾可以借助于譯者的解釋理解這一全新的文化因素,“陰陽”二字有可能逐漸融入譯入語文化所構筑的語言生態環境。

“音意”并濟的策略憑借獨特的表達手法使原文的文化意象滲透進譯入語文化,同時也體現了譯者的主體性和文化自覺意識,不失為文化傳播的上好策略之一。

2. 簡化刪減

漢語用詞具體,語言形象,對事物的描述重視人的主觀意識,漢語外宣材料中,瑯瑯上口的四言、排比、對偶結構比比皆是,往往辭藻華麗,氣勢宏偉,還常常引用名人名言或詩詞增加語言的力量。翻譯時若拘泥于原文的文采,受限于傳統譯論中譯者的邊緣化地位,只力求“忠實”原文,非要在譯文中再現原文美麗的詞匯,恐怕會失去外宣翻譯本應傳遞的信息。這時,譯者就需要積極張揚其主體性,按照譯入語表達習慣,刪減或簡化原文中不含實質信息的話語,干凈利落地傳遞關鍵信息。例如:

廬山的奇峰峻嶺,深峽幽谷,怪石異洞,飛瀑流泉,古樹名木,與雄渾長江、碧波鄱陽渾然一體,組合成一幅瑰麗多彩的自然圖景。

這是一份非常典型的旅游宣傳資料,用詞講究,結構工整,符合漢語讀者的審美習慣和心理態勢,排比鋪張的修辭營造出如詩如畫的美景。譯文如果要保持住這一華麗文風,則會給習慣抽象思維、注重客觀描述的英文讀者造成假、大、空的感覺,譯入語讀者甚至會不知所云,譯文的生存無從談起,更不用說宣傳效果了。考慮到譯入語受眾更看重的是以平實的語言介紹景點的信息和特色,譯文刪減了原文的“奇峰峻嶺,深峽幽谷,怪石異洞,飛瀑流泉,古樹名木”“雄渾長江、碧波鄱陽”等漢語表達特有的四字詞語,只保留了原文中的核心信息,將其譯成簡潔流暢、一目了然的英文:

Enhanced by the vast waters of theYangtze River and the Poyang Lake, Mt. Lushan boasts of its beautiful panorama filled with peaks, rocks, caves, valleys, waterfalls, woods, etc[9].

外宣材料往往帶有較濃重的中西社會政治思想色彩,由于中西意識形態的巨大差異,譯者要謹慎處理原文中的相關問題,盡量消除意識對抗,在求同存異中進行對外宣傳。習近平主席在紀念中國抗戰勝利暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的講話里有這么一句話:

這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復興的光明前程,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

譯文:This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth. (文字來自http:∥en.people.cn/n/2015/0903/c90000-8945363.html)

對比原文和譯文,不難發現“鳳凰涅槃”這一詞語在譯文中被刪減了。“鳳凰涅槃、浴火重生”一詞的出處至今說法不一,有人說它出自于天方國不死鳥的古老傳說,有人認為它源自中國古代百科詞典《廣雅》一書中關于鳳凰浴火重生的記載。不管如何,“涅槃”是佛教用語這一點是肯定的,習主席講話的英譯稿面對的一大部分受眾是信奉基督教的西方人士, “涅槃”這一佛教用語的處理和拿捏是一個較為敏感的話題,多少會影響到對外宣傳的效果。而譯文巧妙地避開了這一難題,通過set our ancient country on a new journey after gaining rebirth這幾個平白的詞語再現了原文傳遞的信息:歷經苦難和戰火的洗禮,古老的中華民族已然獲得新生,踏上了發展強大的新征程。

以上兩例中,譯者對原文進行的簡化刪減,表面上看是舍棄了原文的華麗文字,實際上卻是在增強譯文可接受性的同時有效傳遞了原文的文化信息,有助于實現對外宣傳的目的。這種取舍也是譯者主體性得以發揮的表現之一。

3. 借譯替換

這一策略乃“移花接木”之舉,在外宣翻譯中,根據實際情況,不妨靈活借用譯入語中帶有最大等值效果的意象或表達,這樣的譯文對譯入語受眾來說熟悉、親切、易懂,很容易在譯入語生態環境中生根發芽。2005年“桂林山水甲天下名句國際譯文”征文活動中摘得桂冠的譯文“East or west,Guilin landscape is best”正是套用了East or west, home is best這一西方婦孺皆知的習語,成功地將桂林的美麗山水介紹給了西方受眾[10]。

時下,很多追求原生態自然生活的人們喜歡鄉村游,喜歡吃農家菜。怎么向外國朋友介紹“農家菜”呢?Farmers’ dishes雖是保留了字字對等,傳遞的卻是一個模糊不清的概念: Are the dishes specially prepared for farmers or by farmers or something else? 其實,原文想要表達的信息是在農民家里吃自己燒的菜,于是,衡孝軍借用了美國食譜Old-timeFarmhouseCooking:RuralAmericanRecipesandFarmLore中的表達,把農家菜譯為Farmhouse Cooking[11]。此譯文雖舍去字面上的對應,卻贏得了意義表達的有效傳遞。這樣的譯文對于譯入語受眾來說清晰易懂,更能讓他們理解“農家菜”的真正含義。如果沒有譯者主體性的積極介入,這種有效的取舍度量是很難得以實現的。

4. 增譯補充

外宣材料中常常帶有一些原語作者感到理所當然,而對譯入語讀者卻可能是一片茫然的信息。這種情況就需要譯者發揮其主體性,根據兩種語言間的不同表達習慣、思維方式和文化感受,在翻譯時適當地增補一些信息,彌補譯入語讀者的文化認知空缺。

廈門鼓浪嶼風景區鄭成功紀念館中文介紹的第一句話是:“鄭成功是中國歷史上一位偉大的民族英雄。”

試比較以下兩種譯文:

譯文1: ZHENG chenggong is a great national hero in Chinese history.

譯文2: ZHENG chenggong (1624—1662), called in western literature Koxinga, is a great national hero in Chinese history.

譯文1與原文一一對應,中規中矩,不能算是錯譯,但是不熟悉中國文化譯入語的讀者只能接收到“中國歷史有一叫做ZHENG chenggong的民族英雄”這樣的信息,這個名字對西方人來說就是一串字母的組合而已,從作用上看,它只能是一次inadequate translation,是譯者被原文牽著鼻子走、被動翻譯的后果,換句話說,也就是譯者主體性缺失的后果。實際上,鄭成功的大名早已遠揚世界各地,由于明末清初的抗清活動,南明唐王隆武帝賜其國姓朱,民間稱其為國姓爺,當時的西方國家根據閩南方言的發音Kok-sèng-iǎ稱呼其為Koxinga。譯文2看上去比原文“啰嗦”了很多,但它所傳遞的信息較譯文1豐富了很多。譯文2不僅補充了鄭成功的生卒年份,令譯入語讀者對鄭成功生活的年代背景有了一個直觀的印象,還增加了西方社會當時對其常用的稱呼,一下子就能喚起譯入語讀者的文化前理解,也因此給讀者留下深刻的印象。

在外宣翻譯中,譯者應該積極表現出高度的多元文化意識和讀者意識,時刻顧及譯入語受眾對原文信息的接受程度,尤其要注意外國讀者對中國文化的認知空缺,及時通過靈活的增譯、補譯或解釋,在原文文化和譯入語文化之間架起有效溝通的橋梁。

5. 整合重構

外宣材料雖然是經過仔細推敲才定稿的,但大多是按照中國人的思維習慣去寫的,有的滿篇客套話,有的盡是只有國人才看得懂的中國式語言,有的夸大其詞。為了達到最佳的表達效果,使譯入語受眾順利接受譯文,譯者有必要在外宣翻譯過程中打破原文結構,抓住其精髓要義,重組原文信息,因為如果遵循原文的思維和框架,不僅譯不出通順易懂的譯文,還可能使得譯文不倫不類,引發譯入語受眾的排斥心理。例如:

積極推進企業人事制度改革,努力形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人制度。其中的“能上能下”的意思是領導干部如果不稱職就降級或下崗,如果譯文簡單地將“上”譯成promotion、“下”譯成demotion,文中隱含的語用意義就無法傳遞,外國讀者就可能感到困惑,為什么同一人事制度對人才既promote又demote?張健老師將原文信息重組后有了下面的譯文:

Promote reform of corporate personnel policies and develop general rules of appointment whereby able and virtuous people are selected and put to best use and incompetent ones are removed from the office.

譯文通過粗體的幾個字跨越了原文形式上的意義,語用含義更趨近于原文[12],通過這樣的譯文,外國受眾也更容易理解中國企業人事制度改革的內容和意義。

不言而喻,整合重構的策略需要譯者發揮自己的主體性,根據翻譯的目的對于原文的方方面面進行調整、篩選、重組,有時甚至不得不“舍棄”原文的某些字面形式。這種取舍度量為的是譯出原文的內部邏輯和深層意義,使得譯文能為譯入語讀者接受并理解,從而融入譯入語文化。

三、 結  語

只有譯者大膽發揮了內在的主體性,各種翻譯策略才能在翻譯過程中得以靈活應用,這也是譯者在外宣翻譯生態環境中求生存求發展而做出的適應和選擇。翻譯過程中,譯者要努力適應翻譯生態系統,追求適應選擇度較高的譯文,因為這是譯文和譯者生存、發展的根本需求。在外宣翻譯中,能否產生適應選擇度高的譯文,這取決于譯者的全球意識、主體意識、文化自覺意識、多元文化意識和讀者意識。譯者這些方面的意識程度越高,主體性得以彰顯的機會就越大,譯者為了適應和選擇而進行的各種取舍度量就越合理、適當,就越可能產生在譯入語生態環境中具有較強生存能力的譯文,中國文化才能真正走向世界,融入世界。

[1] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 中國外語, 2013(3):100-104.

[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004:11-12.

[3] 劉雅峰. 譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M]. 北京:人民出版社, 2010:101-113.

[4] 陳嵩. 商務英語翻譯中譯者的文化適應與文化選擇[J]. 東北農業大學學報(社會科學版), 2014(1):78-84.

[5] 李晗佶,閆怡恂. 哲學視閾下翻譯研究譯者主體性轉向闡釋[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2015(5):624-628.

[6] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

[7] 葛校琴. 后現代語境下的譯者主體性研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006:168-173.

[8] 張杰,劉英輝,李科. 我國傳統體育項目對外宣傳及其翻譯的文化視域[J]. 山東體育學院學報, 2015(2):114-118.

[9] 顧森. 外宣翻譯的方法——功能翻譯理論視角[J]. 河北聯合大學學報(社會科學版), 2012(2):119-121.

[10] 袁卓喜. 現代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機制理論的思考[J]. 解放軍外國語學院學報, 2013(1):91-95.

[11] 衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀調查與規范[M]. 北京:世界知識出版社, 2011:73.

[12] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國語言文學, 2013(1):19-27.

【責任編輯王立坤】

Translators’ Subjectivity from Perspective of Translation as Adaptation and Selection: Exemplified by International Publicity Translation

LinYan

(School of Foreign Languages, Jimei University, Xiamen 361000, China)

The connotation of translation as adaptation and selection and development of translator’s subjectivity in international publicity translation are analyzed. It considers that, the stronger the translator’s global awareness, subject consciousness, cultural self-consciousness, multi-culture consciousness and reader consciousness are, the greater the opportunity to manifest translator’s subjectivity is; and translators can achieve ideal translations with a high degree of holistic adaptation and selection which possess great survivability in translation ecology.

international publicity translation; adaptation; selection; translation ecology; translators’ subjectivity

2016-01-29

林燕(1973-),女,福建莆田人,集美大學副教授。

2095-5464(2016)04-0488-06

H 315.9

A

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合日韩精品无码首页| 67194在线午夜亚洲| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久精品只有这里有| 国产一区二区三区夜色| 亚洲大尺码专区影院| 欧美国产菊爆免费观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品主播| 夜夜拍夜夜爽| 91国内外精品自在线播放| 国产综合网站| 亚洲国产清纯| 久久香蕉国产线| 国内精品久久九九国产精品| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美日韩国产一级| 国产成人久久综合一区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久99这里精品8国产| 亚洲人成人无码www| 国产 在线视频无码| 3344在线观看无码| 国产jizz| 成人一区在线| 91探花国产综合在线精品| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线观看欧美国产| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产91在线|中文| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产最新无码专区在线| 久久亚洲高清国产| 国产无遮挡裸体免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 四虎永久免费网站| 最新日韩AV网址在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品视频白浆免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91久久国产热精品免费| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产国产人免费视频成18 | 国产区在线观看视频| 午夜免费视频网站| 日本91视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品91自产拍在线| 亚洲乱伦视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲区第一页| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 免费观看亚洲人成网站| 99国产精品一区二区| m男亚洲一区中文字幕| 国产一级二级在线观看| av尤物免费在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 色综合狠狠操| 日韩成人在线一区二区| 欧美激情综合一区二区| 午夜视频日本| 97国产成人无码精品久久久| 久久精品一卡日本电影| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产玖玖视频| 国国产a国产片免费麻豆| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产|