——以《瑞云》兩英譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)作品翻譯的“化境”
——以《瑞云》兩英譯本為例

2016-04-03 13:02:07王占斌

王 宇,王占斌

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

論文學(xué)作品翻譯的“化境”
——以《瑞云》兩英譯本為例

王 宇,王占斌

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

“化境”一詞是錢鍾書先生提出的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。這一理論的提出,在我國的翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,并且引起了廣泛而熱烈的討論。然而,在翻譯的過程中,怎么樣就達(dá)到了“化境”,尺度是什么,怎么衡量,一直都是大家爭論的焦點(diǎn)。本文以《聊齋志異》中的經(jīng)典故事《瑞云》兩英譯本為例,分別從選詞、修辭、翻譯方式三方面分析“化境”是否得到了體現(xiàn)。目的在于可以使我們中國的這一傳統(tǒng)譯論能在今后的翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中得到越來越廣泛的應(yīng)用。

化境;《瑞云》;譯本對(duì)比分析

一、引言

“化境”一詞產(chǎn)生于上世紀(jì)60年代,是錢鍾書先生提出的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。然而,到底什么是“化境”?怎么就算是“化了境”?一直以來都是譯界爭論的焦點(diǎn)。但是,爭論歸爭論,在翻譯過程中,很少有譯者將“化境”作為翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)。他們認(rèn)為錢先生對(duì)于“化境”論的闡釋不夠系統(tǒng),不夠全面,理解起來較為晦澀,因而難以準(zhǔn)確地對(duì)其進(jìn)行把握。

那么,究竟“化境”能否被視作是一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們不如先從錢先生的定義入手:“何為‘化境’?把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰蛘Z言習(xí)慣的差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入了‘化境’”。[1](P696)由此,筆者認(rèn)為:由于中西方的文化存在巨大差異,譯者在翻譯文字的過程中,必須以目標(biāo)語言為基礎(chǔ)。即在不失去源語言含義、風(fēng)格的前提下,按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行文字處理。如果源語言讀者和目標(biāo)語讀者對(duì)于文字的理解完全一致,沒有偏差,那么就達(dá)到了“化境”的效果。若以此為標(biāo)準(zhǔn),那做到“化境”也并非難事。為了更好地體會(huì)“化境”的效果,筆者以《聊齋志異》中的一段故事——《瑞云》兩英譯本為例,分別從選詞,修辭和翻譯方式這三個(gè)層面具體分析怎么譯就算是做到了“化境”。

對(duì)于譯本的選擇,筆者特意下了番功夫。與以往的英譯本對(duì)比分析研究不同,這次筆者選擇的兩個(gè)翻譯家一個(gè)是中國人——丁往道;另一個(gè)是美國人——Danis C.Mair&Victor H.Mair(以下簡稱D&V)。我們不得不承認(rèn),非英語國家的人英語學(xué)得再精再透,也很難比得過native English speaker(以英語為母語的人)。通過這種對(duì)比方法,我們就更加能直接、具體地體會(huì)什么樣的譯文算得上是“化境”了。

二、選詞層面上的“化境”

相同的意思,在表達(dá)方式上,100個(gè)翻譯家可能會(huì)有100種不同版本。面對(duì)這些不同版本的時(shí)候,我們心中難免會(huì)有“地道”這桿無形的秤來做衡量。在理論高度上,我們稱之為“化境”。在對(duì)比中外兩位翻譯家的英語文本時(shí),筆者認(rèn)為:同樣的詞,外國翻譯家的選詞確實(shí)地道,入得了“化境”。例如:

(1)“瑞云天天與嫖客見面。求見的客一定要帶見面禮:禮厚的,陪他下盤棋,送他一幅畫;禮薄的,留他喝杯茶而已。”[2]

丁往道:“All the guests who came to see her had to pay some money.Those who paid generously wereallowed to play a game of chess with her or given one of her paintings;those who came with a small sum of money could only stay for a cup of tea with her.”[3]

D&V:“Guests who wished to meet her had to bringacquaintancegifts.Theoneswhogave generously were invited to stay for a game of chess and rewarded with a painting.Givers of trifles were only asked to tea.”[4]

通過這個(gè)例子,我們可以發(fā)現(xiàn),“見面禮”這個(gè)詞,D&V譯作“acquaintance gifts”。而丁往道則采取意譯,把“禮”字譯作“money”。在這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為“gift”更好。因?yàn)橥ㄟ^歷史和常識(shí),我們可以知道,富家少爺去見青樓女子的時(shí)候,有時(shí)送她們的禮物并不是錢,而是首飾、字畫等物品,故此處用“money”代替全部,有些不太妥當(dāng)。所以在后文,二者翻譯的差異更大了。一個(gè)以“送禮”為主要線索,一個(gè)則是以“錢”為主要線索。此外,“禮厚的”這個(gè)“厚”字,二者都用“generously”這個(gè)詞,都很恰當(dāng)。“禮薄的”D&V用“trifle(小物件兒;微不足道的東西)”比丁往道的“a small sum of money(少量的錢)”更為貼切。

由此可見,D&V的翻譯與原文相符,沒有偏離,讀者獲得的信息與作者想表達(dá)的信息是一樣的,譯文所表達(dá)出來的語境效果也是一樣的。因此我們可以說,美國翻譯家D&V的譯本體現(xiàn)了“化境”。

(2)“賀生把田地賣了,傾其所有,把瑞云買回來。”[2]

丁 往 道 :“Mr.He sold his land and other property and bought Ruiyun‘s freedom.”[3]

D&V:“By selling some land and emptying his strongbox,he was able to take her home.”[4]

對(duì)于“傾其所有”這四個(gè)字,筆者認(rèn)為D&V的譯文“emptying his strongbox(清空他的保險(xiǎn)箱)”實(shí)在是恰當(dāng)。因?yàn)椤皟A其所有”的意思就是“把自己所擁有的一切都拿出來”。丁往道的譯文是“sold his land and other property(把他的土地和財(cái)產(chǎn)都賣掉)”。他把原文的兩個(gè)小短句融在了一個(gè)長句子里,把“l(fā)and”和“property”這兩個(gè)賓語都用一個(gè)動(dòng)詞“sell”引導(dǎo),雖然整體意思出來了,但是筆者認(rèn)為還是沒有把“傾其所有”這層意味完全表達(dá)出來。至少應(yīng)該加個(gè)“out”,變成“sold his land and other property out”或許效果會(huì)好一些,因?yàn)椤皊ell out”是“賣光”的意思,和“所有”呼應(yīng)。

由此我們可以發(fā)現(xiàn),丁往道的譯本和漢語原文稍有偏差,讀者無法體會(huì)到主人公把所有的東西都賣光的慘境,所以還算不上“化境”,而D&V的譯本和漢語意思對(duì)應(yīng),可謂是“化境”了。譯文的成功之處正在于實(shí)現(xiàn)了和原文的和諧共生,而這也正是化境的精髓之一。[5]

三、修辭層面上的“化境”

在仔細(xì)推敲譯本時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),外譯本多處采用比喻的修辭手法表達(dá)原文含義。尤其是在涉及到瑞云的職業(yè)時(shí),D&V為了避免“妓女”等詞匯,采取比喻的手法。例如:

(1)瑞云請(qǐng)求說:“這是我一生道路的開始,不能隨隨便便。”[2]

丁往道:“we should not be rash since this will be the beginning of my life.”[3]

D&V:“I am just putting my foot onto the first rung of the ladder,and I mustn't do it haphazardly.”[4]

“這是我一生道路的開始”,對(duì)于這句話,丁往道采取直譯的方式“the beginning of my life.”而D&V采用比喻的修辭手法,把瑞云“開始接客”比喻成是她“登上梯子的第一步(putting my foot onto the first rung of the ladder)”。是很形象的。因?yàn)槿鹪谱鳛橐粋€(gè)青樓女子,一旦接了第一位客人那就意味著她已經(jīng)決定踏入這行,以后也難以更換職業(yè)了。又如:

(2)“實(shí)不相瞞,以前曾見過她一面,很可惜她以絕代的姿容而流落在妓院之地。”[2]

丁往道:“I once had a chance to meet her and felt quite disturbed that such a great beauty had become a prostitute.”[3]

D&V:“When I was admitted to her flowerlike presence,I felt sorry that such a sublime beauty should sink to the depths unmatched.”[4]

“流落在妓院之地”這句話,丁往道采用直譯:“變成了一個(gè)妓女(had become a prostitute)。”而D&V把她比喻成“淪落到與自身形象不符的境地(sink to the depths unmatched)”。通過上文的閱讀,讀者已經(jīng)很清楚瑞云的身份,因此,這種比喻是可以接受的。

由上述兩例我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯的過程中,如果一味照搬原文,追求一一對(duì)應(yīng),有時(shí)反而會(huì)讓譯文變得晦澀難懂,給讀者造成不必要的認(rèn)知偏差。不如在原文的基礎(chǔ)上,采用比喻的修辭手法,反而能使譯文和原文實(shí)現(xiàn)“兩種語言的和諧與融合”。[6](P169)也就達(dá)到了我們所說的“化境”。

四、翻譯方式層面上的“化境”

在對(duì)比中外翻譯家兩個(gè)英譯本的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),外國翻譯家的譯本在翻譯的過程中大量采取意譯的方式。這其實(shí)是有原因的。因?yàn)楹枚嗑渥尤绻皇侵弊g,讀者可能很難弄懂作者的意思,這時(shí)如果采取意譯,既可以減少讀者的思考時(shí)間,還能明確表達(dá)作者的含義。而中國翻譯家的譯本大多一板一眼采取字字對(duì)應(yīng)。例如:

(1)“一天,有個(gè)秀才送了禮金,坐下談了一會(huì)兒,就站起來,用一只手指在瑞云額頭上按了一下,說道:”可惜,可惜!“說完就走了。”[2]

丁往道:“......and pressed the girl's forehead with one finger and said,'What a pity!'And he left.”[3]

D&V:“He pressed his finger against the girl's forehead,saying:'This should be cherished,'and then left.”[4]

通過對(duì)比兩個(gè)版本,我們可以發(fā)現(xiàn),丁教授的版本是直譯。雖然我們不難從上文推測出此處的“可惜,可惜”應(yīng)該是在惋惜瑞云,秀才覺得這樣一個(gè)年輕貌美的女子怎么會(huì)淪為青樓女子。但是我們?cè)倏碊&V的版本,他直接把可惜的意思采取意譯的方式表現(xiàn)了出來。“this should be cherished”短短四個(gè)詞,內(nèi)涵卻十足豐富。其實(shí)原文當(dāng)中“可惜,可惜”四個(gè)字包含的就是D&V表達(dá)的這層意思。中國讀者看到“可惜,可惜”或許會(huì)懂,但是外國讀者光看“what a pity”可能讀不出背后的意思,倒不如意譯一下,把深層的意思挖掘出來,這樣大家就一目了然了。這樣作者和讀者對(duì)于文字的理解完全一致,沒有偏差,那么就達(dá)到了“化境”的效果。

(2)賀生說:“因?yàn)樗泄植。们屹v賣了。”[2]

丁往道:“A bizarre malady reduced her price.”[3]

D&V:“She was sold cheaply because of a strange affliction she had.”[4]

這里到底要不要把“怪病”這兩個(gè)字直譯出來,尤其是“病”這個(gè)字。通過閱讀上文我們知道,瑞云身體并沒有所謂的“病”,只是臉部突然不知怎么多了一片一片的墨色的斑痕,導(dǎo)致她容貌變丑。瑞云為此每天以淚洗面。因此筆者認(rèn)為,“affliction(苦惱)”這個(gè)詞在這里含義更加確切。因?yàn)楝F(xiàn)在這個(gè)怪病已經(jīng)不僅僅給她的身體帶來傷害,還給她的心理造成了極為嚴(yán)重的創(chuàng)傷。而丁教授的“malady(疾病)”與原文想表達(dá)的含義稍有差異。這個(gè)詞僅僅能體現(xiàn)出來“病了”這層含義,而不能把瑞云的心理層面的東西表達(dá)出來,故筆者認(rèn)為此處不能簡單直譯。雖然有時(shí)在詞對(duì)詞上面看似做到了忠實(shí),但忠實(shí)于原文也應(yīng)體現(xiàn)在忠實(shí)于原文的風(fēng)格上。背離原文的風(fēng)格,哪怕是超出原文的風(fēng)格,也不能算得是忠實(shí)原文。[7]

五、結(jié)語

通過從上述三方面對(duì)比同一作品的不同英譯本,我們可以感受到:“化境”絕不是一個(gè)空泛的概念,要達(dá)到“化境”雖不是信手拈來的易事,但也并不是一個(gè)無法達(dá)到的模糊標(biāo)準(zhǔn)。通過上文所舉的兩位翻譯家的譯文的對(duì)比,可以看出外國翻譯家D&V的譯本自然流暢,簡潔生動(dòng),再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,更多采取意譯的方式,絕大多數(shù)地方都做到了所謂的“化境”。這樣一來,外國讀者在閱讀英語版本的時(shí)候,就能像中國讀者在讀漢語原著時(shí)一樣,產(chǎn)生共鳴。而中國翻譯家丁往道的譯文雖忠實(shí)通順,絕大部分也做到了準(zhǔn)確翻譯了原文的內(nèi)容,而且在最大程度上貼近了原文風(fēng)格,但與以英語為母語的人對(duì)比起來,“化境”的程度還稍顯遜色。

然而,翻譯文章無止境。無論哪一篇譯文總有進(jìn)一步完善、改進(jìn)之處。本文比較中外兩個(gè)名家的譯文,從是否“化境”的角度做譯本對(duì)比分析。目的不在于指出誰對(duì)誰錯(cuò),誰好誰不好,而是試圖在對(duì)比中閱讀和欣賞,使我們中國的傳統(tǒng)譯論——“化境”論這一標(biāo)準(zhǔn)能在以后的翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中得到越來越廣泛的應(yīng)用,使之發(fā)揚(yáng)光大。

[1]錢鍾書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印刷館,1984.

[2](清)蒲松齡.聊齋志異[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[3]丁往道.中國神話及志怪小說選(英漢對(duì)照)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2008.

[4]Danis C.Mair& Victor H.Mair.Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing:Foreign Languages Press,1989.

[5]朱鴻亮.化境的缺席與在場[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(02):81-84.

[6]Munday,Jermey.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

[7]崔永祿.傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢鐘書先生“化境”理論的思考[J].外語與外語教學(xué),2006(03):46-48.

On the Embodiment of“Huajing”(Sublimation)in Literary Translation——With Two Chinese-English Translations of“Rui Yun”as Exemples

WANG Yu;WANG Zhan-bin
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Commerce,Tianjin,300134)

The notion of“huajing”(sublimation),put forward by Qian Zhongshu,is regarded as the highest standard of literary translation.This theory has been playing a pretty important role since it came out.However,when it comes to how we can achieve“huajing”or what the dimension is to judge,there are still many controversies.Based on two Chinese-English translation examples of“Rui Yun”,which is a classic story of“Strange Tales of a Lonely Studio”,this paper tries to analyse whether“huajing”is achieved in the translation of Rui Yun from the aspects of diction,metaphor,literal translation and free translation.The aim of this paper is to extent the further application of this Chinese traditional translation theory in the translation practice and translation appraisal.

Huajing(sublimation);“Rui Yun”;comparative analysis on translation

H315.9 /I059

A

1674-0882(2016)02-0059-03

2016-01-25

王 宇(1990-),男,山西大同人,在讀碩士生,研究方向:話語與翻譯;

王占斌(1966-),男,陜西吳起人,博士,教授,研究方向:美國戲劇研究,文學(xué)翻譯。

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

主站蜘蛛池模板: 国产精品蜜芽在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 熟女日韩精品2区| 国产黄色免费看| 亚洲一本大道在线| 福利一区三区| 伊人色天堂| 日本国产精品一区久久久| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 精品99在线观看| 五月婷婷综合色| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 精品99在线观看| 亚洲高清中文字幕| 成人在线天堂| 久久久久久久久久国产精品| 高清无码手机在线观看| 黄色在线不卡| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日本五区在线不卡精品| 国产人妖视频一区在线观看| 久久久久免费看成人影片 | a欧美在线| 久久成人免费| 亚洲综合狠狠| 欧美午夜视频在线| 91久久性奴调教国产免费| 国产在线观看99| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美区一区二区三| 四虎国产精品永久一区| 色综合网址| 人妻夜夜爽天天爽| 拍国产真实乱人偷精品| a毛片免费看| 久久青草免费91观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲一级毛片免费观看| 色久综合在线| 黄网站欧美内射| 思思热在线视频精品| 国产欧美日本在线观看| 五月婷婷丁香综合| 色综合中文| 大香网伊人久久综合网2020| www精品久久| 亚洲首页在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 综合五月天网| 亚洲综合二区| 亚洲成肉网| 亚洲欧美日韩高清综合678| 成人在线综合| 午夜免费小视频| 国产凹凸视频在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品蜜芽在线观看| 国产欧美网站| 色欲不卡无码一区二区| 精品成人一区二区三区电影| 国产男女XX00免费观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲精品天堂在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美日本一区二区三区免费| 国产拍在线| 操国产美女| 亚洲VA中文字幕| 欧美a在线看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 中文无码影院| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 大香网伊人久久综合网2020| 噜噜噜综合亚洲| 1769国产精品视频免费观看| 久久久久久午夜精品|