999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

2016-04-02 23:57:38滕麗梅
文學(xué)教育 2016年36期
關(guān)鍵詞:策略文化

滕麗梅

從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

滕麗梅

網(wǎng)絡(luò)流行語是眾多網(wǎng)絡(luò)語言中影響力較大的一種。目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯上提出了新的觀點(diǎn)和策略。首先,譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣并幫助讀者更好地理解原文的意思。其次,譯文應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn)和語境。本文在目的論的指導(dǎo)下,從以上兩種要求出發(fā),研究好的中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略。

目的論網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略調(diào)查

一、目的論

目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國,它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動(dòng)的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評。后來,她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對等論的束縛,目的論強(qiáng)調(diào)以分析源文本為基礎(chǔ),以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

直譯和意譯是最常見的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語既有語義特征又帶有源語言的文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,直譯和意譯明顯無法達(dá)到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國日報(bào)評估的年度最流行的十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例,來探究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略。

(一)直譯

在不違背英語語用習(xí)慣的前提下,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言用同樣的表達(dá)形式時(shí),直譯既不會(huì)引起讀者誤解也不會(huì)失掉中國網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵。

例1:團(tuán)購

譯文:groupon/grouppurchase

分析:團(tuán)購是指消費(fèi)者為了獲得最理想的價(jià)格而聯(lián)合在一起來加強(qiáng)與賣家討價(jià)還價(jià)的能力的一種購物方式。由于說英語的國家也有這種購物方式,因此他們對這個(gè)概念不會(huì)感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。

(二)直譯帶注解

有一些網(wǎng)絡(luò)流行語形成于特殊的背景下或特定的社會(huì)事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),如果沒有注解,外國讀者會(huì)感到困惑并且覺得難以理解。從目的論的角度來講,此類網(wǎng)絡(luò)流行語的語義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過加英文注解來傳達(dá)給外國讀者。

例2:富二代

譯文:therichsecondgeneration

“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀(jì)八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會(huì)資源。但是外國讀者不明白中國人的社會(huì)地位關(guān)系。因此,在直譯的基礎(chǔ)上,最好加上注解。1978年的改革開放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀(jì)八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。

(三)音譯帶注解

例3:給力

譯文:gelivable

“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構(gòu)詞邏輯的結(jié)合。“un-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構(gòu)詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡(luò)流行語生動(dòng)和口語化的語言特點(diǎn),但是它是中國人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會(huì)引起外國讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。

(四)意譯

例4:高富帥

譯文:PrinceCharming

“高富帥”,網(wǎng)絡(luò)流行語的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。它指的是在身材,財(cái)富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對等而將“高富帥”譯為“高的,有錢的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語言的文化特征。但是,“高富帥”在英語文化中的對等表達(dá)應(yīng)該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語文化和語言習(xí)慣相符。

(五)創(chuàng)新譯法

對一些網(wǎng)絡(luò)流行語來說,上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會(huì)失掉源文本的簡潔和生動(dòng)或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對等關(guān)系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導(dǎo)下探索新的譯法都是很有必要的。

例8:秒殺

譯文:seckilling

“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強(qiáng)大的對手迅速殺掉。后來,這個(gè)詞被廣泛運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)購物中,指一種網(wǎng)絡(luò)拍賣。原詞帶有生動(dòng)的口語化和娛樂性特征。直譯,音譯和意譯都可以準(zhǔn)確表達(dá)其語義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進(jìn)行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒有翻譯腔,并且十分獨(dú)特,因而在此可以被視為一種好的譯法。

(作者單位:山東外國語職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产日韩电影在线| 成人另类稀缺在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 福利片91| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲精品久综合蜜| 在线国产综合一区二区三区| 国产伦片中文免费观看| 2020极品精品国产| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲男人在线天堂| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产成人亚洲毛片| www.99精品视频在线播放| 亚洲人人视频| 欧美国产综合色视频| 香蕉eeww99国产精选播放| 男女精品视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 在线看免费无码av天堂的| 日韩无码白| 亚洲成人在线免费| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 成人福利在线免费观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲天堂.com| 国产精品9| 992Tv视频国产精品| 欧美日韩免费| 国产精品19p| 国产99在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产成人福利在线视老湿机| 2021国产精品自拍| 亚洲五月激情网| 欧美在线一二区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 58av国产精品| 国产成人三级在线观看视频| 国产精品久线在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 露脸一二三区国语对白| 黄色片中文字幕| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产主播喷水| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 不卡午夜视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本高清有码人妻| 欧美成人午夜视频| 91精品视频在线播放| 午夜福利免费视频| 激情在线网| av无码一区二区三区在线| 成人亚洲视频| 亚洲天堂免费在线视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产人成网线在线播放va| 亚洲天堂精品视频| 69国产精品视频免费| 国产第二十一页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 午夜福利亚洲精品| 99热国产这里只有精品9九 | 天堂va亚洲va欧美va国产| 日日拍夜夜操| 欧日韩在线不卡视频| 国产亚洲精品自在线| 国产偷倩视频| 在线视频亚洲欧美| 久久男人视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 精品一区二区无码av| 67194成是人免费无码| 欧洲极品无码一区二区三区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 啪啪永久免费av| 伊人久久久久久久|