李曦(河南牧業經濟學院外國語系,河南 鄭州 450000)
?
《云南普洱茶》英譯中的外宣翻譯策略研究
李曦
(河南牧業經濟學院外國語系,河南 鄭州 450000)
摘要:在非文學翻譯體系中,外宣翻譯是一種常見的翻譯類型,相對于其他翻譯類別來說,外宣翻譯也具有自身獨特的翻譯要求和特點。那么隨著它的應用范圍不斷擴大,對于翻譯人員來說,怎樣在譯文中體現和表達出它的這些特點就需要做進一步的探討研究,制定出最為合適的翻譯策略。《云南普洱茶》一書主要講述了云南普洱茶的相關內容,它的譯文版本有很多種,從這些譯文中可以看出,它所采用的例句非常多,可以說是對外宣翻譯特點和策略的有力展現。據此,本文就通過此書來對外宣翻譯的具體策略進行了分析討論。
關鍵詞:《云南普洱茶》;外宣翻譯;特點;策略
《云南普洱茶》一書總共有10個章節,字數大約在12萬字左右,書的內容詳細闡述了云南普洱茶的種植、飲用等的一系列相關內容,在出版之后受到了廣大普洱茶愛好者的青睞,也出現了很多的外語譯文版本。它的英譯版本在2008年正式開始,那么對于它的英譯譯文中的外宣翻譯策略分析,就可以較為詳細的了解到此書翻譯的其他細節性內容,可以得到更多的譯文信息。
要掌握外宣翻譯的定義內容,首先要做的就是確定出“外宣”為何意,從字面來看,外宣就是對外宣傳的含義,主要是針對外部所有對象的一種宣傳形式,這里的宣傳主要涉及到兩個層面,一個是境外或者是國外,另一個就是省外[1]。那么我們從這個層面來講的話,其他所有的在這個層面上的對外宣傳材料的對外譯文翻譯就都屬于是外宣翻譯,再深一層次的來講,所謂的外宣翻譯就是一種信息的傳播,它是把大量的與中國相關的各種信息的外宣材料從中文翻譯到外文的一個過程,再借助圖書、期刊、報紙以及電視網絡等的形式,進行對外的傳播和發表,那么從這方面來講,我們就可以將其英文名稱定義為是“The translation for China's global communication”。
除了上述提到的,按照翻譯的種類,外宣翻譯還要歸屬到非文學翻譯的范圍內。當前對于翻譯類別的一個最簡單的劃分就是由文學翻譯和非文學翻譯兩種,文學翻譯的對象主要集中在文學論文上,也就是常見的小說、散文以及詩歌等等;而非文學翻譯則主要是以除了文學翻譯和權威性學術著作之外的所有文本的翻譯為主。那么通過這些翻譯范圍的界定,我們就可以將《云南普洱茶》一書的英譯譯文定義為外宣翻譯,從它的內容構成和結構來看,它屬于是說明文性質的,主要是對云南普洱茶的一種介紹和說明,主要的目的是為了向人們傳遞普洱茶的信息,用以對外宣傳。
2.1結構構成和章節篇幅
根據上述所講,外宣翻譯屬于是非文學翻譯的一種,而非文學翻譯的信息基本上具有知識性和邏輯性的特點,同時也兼有精確性和確定性,因此,對于它的翻譯就要把重點集中在知識和信息的可靠性和真實性,使人們可以獲得最為全面和真實的信息,并不是在篇章結構和表現形式上和原文相一致。我們對《云南普洱茶》的英譯譯文來看,在譯文中,應用到了很多的翻譯技巧,例如增詞、減詞等,這些技巧運用的最終目的是為了最大限度的還原原文的信息,給閱讀者最原始的閱讀體驗,這也就在側面體現出了外宣翻譯對英譯譯文篇章結構所進行處理的獨特特點,下邊進行具體分析。
2.1.1增詞
《云南普洱茶》書中對普洱茶的發展歷史進行了詳細的闡述,其中的語言就有很多文言文,而文言文相對于現行漢語來說,無論是在行文還是在用詞上都非常講究精煉,因此,在對這些文言文進行翻譯時就要做進一步詳細的說明,尤其是在將其翻譯為英文時,更要有特別的表達,在具體的語言翻譯處理時,就不能太過于追求和原有行文結構的一致性,要從它所表達的含義入手,靈活運用力求還原書中最真實的表達含義。例如:對普洱茶的功效分析,茶可以“理氣”,如果直接翻譯為“regulate the flow of qi”,這樣的翻譯并不能直接完全地表達出它的真實含義,需要增詞來說明什么是“氣”,將其翻譯為“regulate the flow of qi,say,the vital energy of people”最好。從這句就可以看出,增加詞匯十分有必要,否則譯文真實還原就難以表達出來,第一句中的“西番”在翻譯時就在括號內做了進一步的注釋,包括“市之”、“化物”等詞的翻譯都有增詞;第二句中的增詞最明顯的就是原文中的“滇”字,它的譯文是“Yunnan Province”也是增詞。
2.1.2減詞
《云南普洱茶》一書中共有字數約12萬,其中有很多的辭藻堆砌現象,那么在翻譯的過程中就要盡可能的體現出言簡意賅的原則,必要時就要適當的減詞,減詞的原則也要不影響最終的翻譯效果和篇幅結構。例如書中“儲藏多年的老普洱”一句,如果翻譯為“Aged Puerh tea with many years of storage”的話,就略有啰嗦之嫌,原文中的“儲藏多年”自然是“老”的意思,就沒有必要再添加“Aged”一詞了。
2.2減少錯誤的翻譯
在外宣翻譯中,它要求對某一專業的概念或者表達方式進行詳細的表達,要保證可以通過文字來準確理解含義,避免誤解[2]。《云南普洱茶》一書中提到很多茶領域的專業術語,在翻譯時就不能斷章取義,要以其含義為準進行翻譯。例如:對于“熟茶”和“生茶”的翻譯,“熟”和“生”就不能直接翻譯為“ripe”和“raw”,也不能是“refined”和“unrefined”,而是要翻譯為“fermented”和“unfermented”,因為“熟茶”和“生茶”的含義是茶是否經過了發酵處理,發酵了就是“熟茶”,沒有發酵的就是“生茶”;再如:對于“公道杯”一詞的翻譯,如果翻譯為“Gongdao Cup”或者是“Fair Cup”的話,兩者都不能真正完全的解釋它的真正含義,很容易給閱讀者造成歧義的感覺,那么如何正確的翻譯呢?我們要首先對“公道杯”的實際含義有所了解,它指的是用于均勻茶湯的濃度,把茶湯分別均勻到品茶人的杯子中的一種器具。那么根據它的這種含義,它的翻譯就可以是這樣:“A kind of tea utensils,which mainly funcions as balancing the concerntration of tea liquor,and evenly dividing them into the cup for each drinker.Hence the name “Gongdao”,suggesting“fairness”in English.”。
2.3專業術語的一致性
2.3.1絕對術語
絕對術語就是這個術語具有很強的權威性,它在特定的領域內有固定的提法,是受到人們普遍接受的,例如常見的藥物名稱、植物名稱等等,對于這些術語的外宣翻譯則是采用該領域內對其的固定稱謂,例如普洱茶化學成分的術語翻譯,茶黃素是TF;茶紅素是TR;兒茶素是catechin等等。
2.3.2相對性術語
相對于上述的絕對術語來說,它的權威性不是很強烈,在領域內還沒有形成較為固定的用法,沒有得到人們的廣泛認可[3]。那么在進行外宣翻譯的過程中,就要按照這種物質自身的本質含義,來最大限度的表現出它的實際意義,例如“曬青”和“殺青”兩者都是普洱茶的制作工序,含義不相同,曬青強調的是在陽光下進行茶葉暴曬,而殺青則是強調去除茶葉中的多余水分,因此,根據它的含義可以在翻譯時采用“sunning”和“water-removing”詞語來替代,“殺青”術語在現在已有廣泛的認可就是以“fixing”一詞來代替,也可以是“water-removing”一詞,而“曬青”術語在原文中主張采用“sun-dried tea”來代替,“sunning”代表的更多是具體的制作過程。
2.4考慮到地域文化
上述提到外宣翻譯的主要目的是對外進行宣傳,因此,就必須要保證翻譯的準確無誤,盡可能的完整全面的表達出原文的含義,對于翻譯中的文化因素處理,也需要特別留意,可以采用一些方法進行解決[4]。
2.4.1注釋
在對《云南普洱茶》進行外宣翻譯時,涉及到的文化因素,需要在譯文旁作進一步的注解,使其表達的更為詳細,常見的有歷史年代、人物名字、地名、專有名詞等等。例如書中涉及到的“天啟年間”,就可以譯為“Tianqi Period,Ming Dynasty(1621—1627)”;“陸羽”譯為“Lu Yu(733—804),known as the Tea Saint in ancient China”;“茶馬古道”譯為“the Ancient Tea-Horse Road,a major route through which tea products were transported home and abroad by horse caravan”。
2.4.2融入其境的方法
由于東西方文化的差異,對于翻譯人員來說,在進行外宣翻譯時就要學會身臨其境,換位思考,設身處地的站在閱讀者的角度來對譯文進行審閱,要盡可能的符合閱讀者所處的文化環境,滿足閱讀需求。
外宣翻譯作為非文學翻譯的一種,對于它在實際翻譯中的策略研究,我們以《云南普洱茶》一書為例進行了分析,此書的外宣翻譯較為全面完整的表現出了外宣翻譯的基本特點和具體的策略,是值得借鑒參考的。
參考文獻
[1]趙萍.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報:社會科學版,2011(5):113-117.
[2]易明.論文典外宣英譯中的文化接近性[J].四川職業技術學院學報,2012,22(6):28-30.
[3]李云蕾.翻譯模因論在外宣材料漢譯英中的應用[J].南華大學學報:社會科學版,2012,13(1):115-117.
[4]袁曉寧.談外宣科技文本英譯中的幾個問題[J].中國翻譯,2013,34 (4):122-124.
作者簡介:李曦(1982-),女,河南三門峽人,本科,講師,研究方向:英美文學。