999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下的茶名外宣翻譯問題與對策研究

2016-03-30 17:27:06李衛麗鄭州澍青醫學高等專科學校河南鄭州450064
福建茶葉 2016年9期
關鍵詞:文化

李衛麗(鄭州澍青醫學高等專科學校,河南鄭州 450064)

目的論視域下的茶名外宣翻譯問題與對策研究

李衛麗
(鄭州澍青醫學高等專科學校,河南鄭州 450064)

中國的茶文化源遠流長,是博大精深的中國文化系統中重要的組成部分。茶名是世界各國人民了解中國茶文化的一個窗口。研究中國茶的命名方式和種類,對中國茶文化的外宣有重要的促進作用。本文以目的論為視角,探討了中國茶名外宣翻譯問題與對策,以促進中國茶文化的外宣。同時,為出臺權威的茶名相關術語字典提供借鑒和參考。

目的論;茶文化;茶名;外宣翻譯

在中國,菜單名英譯有《中文菜名英文譯法》的指導,藥品名翻譯有《藥品商品名稱命名原則》來規范。然而,在茶名外宣翻譯方面,官方始終沒有出臺統一的翻譯原則,這使得中國茶名翻譯中極度不規范、不統一。在市面上,我們經常發現茶名音形相同本質不同、茶名易引發錯誤關聯、一茶多譯、茶名無“茶”等茶葉英譯名混亂的現象。為此,我們有必要對中國茶名外宣問題進行系統的研究,找到中國茶名外宣翻譯的有效對策。

1 目的論簡介

目的論最早興起于德國。克里斯汀娜·諾德全面總結和完善了翻譯理論,提出翻譯目的論的概念。該理論強調以譯文預期功能為目的,制定切合翻譯目的的翻譯策略,不必過度注重譯文與原文是否對等。簡言之,就是根據特定的翻譯目的,采用特定的翻譯方法或策略,以實現譯文在目的語環境中所需要實現的交際功能。

2 茶名外宣翻譯的目的和意義

在全球一體化的大背景下,我國對外政治、經濟、文化等各方面交流活動日益增多。中國傳統文化的外宣翻譯有著“讓中國走向世界、讓世界了解中國”。茶文化是中國傳統文化中的精髓。茶文化外宣翻譯是世界了解中國文化的窗口,是中國對外傳播民族文化的渠道。然而,我國茶葉分類和命名方式多種多樣,是茶文化外宣翻譯的重點和難點。同時,茶名翻譯也是茶文化對外宣傳的基礎。

概括來講,中國茶的命名方式包括:由色澤命名、由產地命名、由典故命名、由文化內涵命名。總之,中國的茶名除了字面上的意義,還蘊含著深刻的文化內涵。如果對外翻譯時,只表達字面意義,譯文會比較膚淺;如果只注重文化內涵,又會給讀者的閱讀增加難度。譯者在翻譯茶名時,應圍繞以下兩個目的進行:(1)為對外宣傳中國茶文化奠定基礎;(2)促進全世界更全面地了解中國并逐漸認同中國文化。

3 茶名外宣翻譯存在的問題

3.1以產地命名的茶,只音譯地名

在中國的茶葉種類中,以產地命名的茶葉數量很多,比如六安瓜片產自于六安市、鳳凰單叢產自于鳳凰山。一般而言,對于以產地命名的茶葉,在對外翻譯時直接采用音譯的方法,六安瓜片被譯成Liu An Gua Pian、鳳凰單叢被譯成Fenghuang Dancong。這樣的翻譯方式過于簡單,不能將茶葉的特色和種類表現出來。以六安瓜片為例,六安是地名,瓜片指茶葉狀似瓜子,這種直接音譯的方法無法說明瓜片體現的是茶形。

3.2茶名音同、意不同,引起讀者誤解

有些茶名的讀音完全一致,譯者若不注意從實質上進行區分,很容易引起讀者的誤解。比如,潮汕有一種茶,泡茶的方式非常講究,需要花費很大的功夫。因而,這種茶被稱作“功夫茶”,即功夫茶藝。在英文中,沒有“功夫”的對應表達詞匯。因此,按照音譯法將其譯成“Gongfu Tea”。此外,中國還有一種“工夫茶”,指的是制作精良的紅茶。這兩種茶名的音同意不同。譯者在翻譯時,如果不注意區分實質,將兩種茶混為一談,會使外國讀者對我國茶文化的認識產生缺失。同時,也給讀者造成困惑。

此外,也有一些茶形同意不同,也容易讓譯者忽略本質差異,誤導讀者。日本有一種茶,在種植過程中刻意將茶樹遮陰來提高葉綠素含量。因而,該茶叫做“玉露”。在英文中,“玉露”的對應表達是“Gyokuro”,指的是“a type shaded green tea”。中國也有一種茶叫“玉露”,因茶色翠綠如玉而得名。譯者將中國的“玉露”譯成Chinese gyokur。顯然,這種譯法是極為不妥的,很容易讓讀者誤以為中國的“玉露”和日本的“玉露”是同一種類,只是產地不同而已。

3.3茶名與常見實物錯誤關聯,曲解原意

中國有許多茶名與其它實物重名,這很容易讓譯者將茶與重名的實物錯誤關聯起來,曲解茶名的原意。比如,福建有一種茶,發源于福建省建陽縣祝桃洞。在福建建陽縣的方言中,“祝”字的發音和“水”字發音一模一樣。因此,這種茶被叫做“水仙茶”。在茶名外宣中,“水仙茶”被翻譯成narcissus tea。這與茉莉花茶的譯法如出一轍。茉莉花茶是由新鮮的茉莉花和新茶們在一起窨制而成。這讓譯者誤以為水仙茶和茉莉花茶一樣,是因制作方法而得名的。

3.4沒有尊重外國讀者的文化和審美習慣

中外文化背景不同,審美習慣也存在很大的差異。比如,龍在中國是權力、尊貴的象征。中國古代皇帝穿的衣服被稱作龍袍、坐的椅子被稱作龍椅,就連生的孩子都叫做龍子龍孫。但是,在西方國家,龍卻象征著邪惡,被解釋為“大蛇,兇暴的人,嚴厲而有警覺性的女人”。簡言之,龍寓意著撒旦、魔鬼。中國有一種茶叫“西湖龍井”,有一種英文譯法叫做“dragon well”。這種翻譯方式沒有尊重外國讀者的文化和審美習慣,不但不利于讀者的理解和接受,還有可能引發讀者的抵觸情緒,給中國茶文化的外宣翻譯帶來困難。

3.5一茶多譯,術語不統一

在中國茶名外宣中,多種特點組合命名的茶翻譯難度最大。以洞庭碧螺春為例,這個名字譯者在翻譯時,很難面面俱到,往往選擇其中一個方面進行翻譯。因而,就出現了一茶多譯的現象。該茶的譯本有Dongtlng Biluochun(音譯版)、pring Spiral(意譯版)、Green Spira(意譯版)、a special brand of tea(直譯版)。

4 關于茶名外宣翻譯對策的探討

目前,比較常用的中國茶名外宣翻譯方法有:直譯法,意譯法,音譯法和約定俗成法。在進行茶名外宣翻譯活動時,可以根據實際需要采用不同譯法。但是,這幾種譯法不足以促進我國有效進行茶文化對外宣傳。針對以上提出的茶名外宣翻譯中存在的問題,筆者提出了相應的解決對策。

4.1在尊重雙方文化差異的基礎上靈活運用翻譯方法和技巧

茶名外宣翻譯不是簡單的中英詞匯對換,而是兩種文化的碰撞和交流,是一種跨文化交際。因此,要想成功地進行茶名外宣翻譯,就必須充分了解和尊重中西方文化差異。在尊重對方的文化和審美習慣基礎上,結合茶的自身特點,靈活進行翻譯,以產出目的語讀者能夠準確理解和接受的譯本。一般來講,以產地命名的茶,宜采用拼音譯法,必要時加注釋;以形色香特點命名,宜采用直譯加音譯的方法;以創制人的名字或茶樹品種命名的茶,宜采用音譯法,以傳說故事或美好祝福命名的茶,可采用多種譯法組合的方式,既保留原名中的美妙意象,又體現出中華民族尚美求雅的審美習慣。需要指出的是,在翻譯涉及動物、顏色等方面的茶名時,一定要考慮譯文讀者的歷史文化,以便讓譯文讀者更好地理解和接受中國文化。此外,譯文讀者很難理解以這些意象和元素命名的茶。這種類型的茶名在外宣翻譯時具有很大的挑戰性。譯者在翻譯時,要從讀者的角度出發,采用讀者易于接受的翻譯策略。通過這種策略,降低讀者的理解和接受難度。此外,還可以加上注釋,進一步進行說明,以將茶名或專業術語的含義準確完整地表達出來。

4.2譯者要加強對茶文化背景知識的學習,夯實翻譯功底

要想保證翻譯質量,譯者必須具備相關領域的背景知識。無論是口譯或筆譯,譯者在翻譯時都要考慮相關背景知識。茶名外宣翻譯存在諸多問題的根源之一是譯者對茶文化相關背景知識的了解不深入、不全面。因此,要想做好茶名外宣翻譯,譯者必須加強對該領域中的概念、原理和術語的學習。只有譯者對中國茶文化相關背景知識和表達方式有較全面和深入的了解,才能選擇更恰當的翻譯方式,產出更準確的譯本。相反,如果譯者對中國茶文化相關背景知識和表達方式的學習和理解不到位,難免出現斷章取“譯”或望文生“譯”的問題,致使譯本與茶名本身的含義出現“錯位”或“脫節”的現象,給讀者造成困擾,也不利于中國茶文化的外宣傳播。

4.3統一規范相關術語,促進我國茶文化的有效傳播

目前,我國官方還沒有出臺茶名外宣翻譯統一規范的相關術語詞典。在茶名外宣翻譯中,也沒有相關專業人士進行指導。這使得中國茶名經常出現一茶多譯的現象。要想提升茶名外宣翻譯質量、促進中國茶文化對外傳播,政府相關部門要承擔組織、引導的職責,通過各種方式和渠道統一規范相關術語。比如,與外國茶學專家共同合作,共同商討茶文化相關術語翻譯的規范標準,出臺權威的茶名相關術語字典。同時,通過網絡或其它形式,推廣使用已統一的茶學術語。

結語

中國茶文化是中國傳統文化中的精華,也是每一個中國人的驕傲。茶名外宣翻譯是世界了解中國茶文化的一個窗口。在茶名外宣翻譯中,以讓譯本讀者理解接受為目的,可以有效傳播茶名的文化內涵,促進茶文化的國際交流與融合。需要注意的是,以目的論為理論指導,并不是意味著要完全以譯本讀者的理解和接受為目的。

[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報,2011(5):113-117.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):124-127.

[4]孔潤常.一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香—《紅樓夢》中的茶文化探究[J].東方食療與保健,2005(1):50-53.

[5]莊晚芳,唐慶忠,康立新等.中國名茶[M].浙江人民出版社,1979.

李衛麗(1982-),女,河南蘭考人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯,英語教學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩福利在线视频| 老司国产精品视频91| 日韩欧美国产中文| 五月婷婷亚洲综合| 伊人大杳蕉中文无码| 国产91小视频| 亚洲最新地址| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 成人国产精品2021| 国产免费精彩视频| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品丝袜在线| 先锋资源久久| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲天堂成人| 全部无卡免费的毛片在线看| 色网站免费在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产欧美视频综合二区| 青草91视频免费观看| 欧美国产在线看| 国产亚卅精品无码| 亚洲成A人V欧美综合| 久久国产精品77777| 国产成人综合在线观看| 91在线视频福利| 国产美女91视频| 白浆视频在线观看| 在线观看欧美国产| 2022国产91精品久久久久久| 日韩精品无码一级毛片免费| 久青草网站| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲视频免| 成人福利在线免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 福利视频一区| 国产欧美在线视频免费| 2021精品国产自在现线看| 在线视频亚洲色图| 国产精品浪潮Av| 97免费在线观看视频| 在线色国产| 丁香六月激情综合| 国产一级毛片网站| 暴力调教一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 91九色国产在线| 国产制服丝袜无码视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲成人高清在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 欧美97色| 国产激情影院| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美性精品| AV不卡在线永久免费观看| 久热精品免费| 国产91色| 强乱中文字幕在线播放不卡| 夜夜操国产| 在线观看视频一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产一级无码不卡视频| 国产精品丝袜视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩在线第三页| 热伊人99re久久精品最新地| 免费国产不卡午夜福在线观看| 四虎国产永久在线观看| 久久semm亚洲国产| 国产在线视频福利资源站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 成人va亚洲va欧美天堂| 在线看免费无码av天堂的| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲女同一区二区| 国产精品蜜臀|